Cette conférence entend devenir une plate-forme régulière permettant de discuter et d'analyser les informations statistiques sur les thèmes considérés. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى أن يصبح منتدى يعقد بانتظام لمناقشة وتحليل المعلومات الإحصائية المتعلقة بالمواضيع التي يتناولها. |
L'examen quinquennal, prévu pour l'automne 2005, offrira une occasion de discuter de mesures additionnelles à cet égard. | UN | واستعراض الخمس سنوات المقرر إجراؤه في خريف 2005 سيتيح الفرصة لمناقشة المزيد من العمل في هذا الصدد. |
Je remercie aussi les dirigeants qui ont pris le temps de discuter plus à fond de ces priorités avec moi. | UN | كما أعرب عن امتناني للقادة الذين لم يدخروا وقتا لمناقشة تلك الأولويات معي بمزيد من التفصيل. |
Nous espérons avoir bientôt une occasion de discuter plus avant de cette question. | UN | ونحن نتطلع إلى فرصة قريبة لمزيد من مناقشة هذا الموضوع. |
Ces réunions avaient pour but de rassembler des informations sur les préoccupations des femmes et de discuter des objectifs et priorités du Gouvernement en ce qui concerne les femmes. | UN | والغرض من عقد هذه الاجتماعات جمع المعلومات بشأن القضايا التي تهم المرأة ومناقشة أهداف الحكومة وأولوياتها من أجل المرأة. |
Des conférences annuel-les d'officiers de police chevronnés permettent de discuter des crimes envers les femmes et autres groupes vulnérables. | UN | وأضاف أنه تعقد مؤتمرات سنوية لكبار ضباط الشرطة لمناقشة الجرائم المرتكبة ضد المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة. |
Nous comptons participer activement aux travaux du Groupe à composition non limitée qui sera chargé par cette Assemblée de discuter de la question du développement. | UN | إننا نتطلع إلى المشاركة الفاعلة في الفريق العامل الذي سينبثق عن هذه الجمعية لمناقشة قضية التنمية. |
L'État islamique d'Afghanistan serait heureux de discuter de toutes les dimensions des propositions et des recommandations de la mission spéciale. | UN | إن دولة أفغانستان اﻹسلامية مستعدة لمناقشة جميع أبعاد اقتراحات وتوصيات البعثة الخاصة. |
Tous les États Membres ont la possibilité de discuter du barème avant qu'il soit appliqué. | UN | إن لجميع الدول اﻷعضاء الفرصة لمناقشة الجدول قبل أن ينفذ. |
Un groupe de travail interdépartemental a ensuite été convoqué afin de discuter, d'élaborer et de présenter des propositions. | UN | ثم اجتمعت فرقة عمل مشتركة بين اﻹدارات لمناقشة وصوغ وتقديم المقترحات. |
À cet égard, il serait utile que les membres du Sous-Comité rencontrent les États parties le plus rapidement possible après la ratification du Protocole afin de discuter de la création des mécanismes nationaux de prévention. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد أن يلتقي أعضاء اللجنة الفرعية بالدول الأطراف في أقرب وقت ممكن بعد انضمام هذه الدول إلى البروتوكول لمناقشة إنشاء آليات الوقاية الوطنية. |
Elle a rencontré le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants afin de discuter de leur collaboration et de faire en sorte que leurs activités ne se chevauchent pas. | UN | واجتمعت بالمقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية لمناقشة التعاون وتجنب الازدواجية. |
Il est encore prématuré de discuter du résultat final des travaux de la CDI sur le sujet. | UN | ولم يؤن الأوان بعد لمناقشة النتيجة النهائية لعمل اللجنة. |
:: Membre de la délégation du Qatar chargée de discuter du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, Genève, 2006 | UN | عضو في وفد قطر الموفد لمناقشة البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، جنيف، 2006 |
La coopération régionale est encouragée au sein des pays de la région afin de discuter des opportunités et des défis devant assurer une croissance équitable. | UN | ويجري تشجيع التعاون الإقليمي فيما بين بلدان المنطقة لمناقشة الفرص والتحديات الماثلة في سبيل ضمان تحقيق النمو مع توخي الإنصاف. |
Il n'avait pas l'autorisation de discuter d'autres sujets que de la fiscalité avec la concurrence et même alors, toutes ses conversations devaient être enregistrées. | UN | فمن غير المسموح له بأن يجتمع بمنافسين لمناقشة أي شيء باستثناء الضرائب، وحتى في هذه الحالة فإن عليه أن يسجل ما قاله. |
Au lieu de discuter de questions de fond, les États Membres s'enlisent dans des débats de procédure. | UN | وبدلا من مناقشة المسائل الفنية، أصبحت الدول الأعضاء عاجزة عن التقدم بسبب المناقشات الإجرائية. |
Nous sommes d'avis qu'il serait souhaitable d'aller plus loin et de discuter d'une prorogation du mandat, relativement restreint pour l'heure, de cette unité. | UN | وفي رأينا، سيكون من المرغوب فيه التقدم أكثر ومناقشة توسيع ولاية الوحدة، لأنها بالأحرى مقيَّدة في الوقت الحالي. |
Tu poses des question sur ma vie au lieu de discuter de tes problèmes. | Open Subtitles | أنت تسأل أسئلة حول حياتي بدلا من أن تناقش مشاكلك الخاصة |
Les États démocratiques ne se faisaient généralement pas la guerre, tandis que la démocratie permettait aux citoyens d'un pays de discuter et de résoudre leurs divergences sans recourir aux armes. | UN | ولا تميل الدول الديمقراطية الى التحارب فيما بينها، بينما تتيح الديمقراطية لمواطني بلد ما أن يناقشوا اختلافاتهم ويحلوها من دون اللجوء الى السلاح. |
Entre-temps, les autorités géorgiennes et russes ont exprimé leur intention de discuter de la modification du mandat et de la zone d'opération de la force, comme l'avait demandé la Géorgie. | UN | وأثناء ذلك أعربت السلطات الجورجية والروسية عن عزمها على مناقشة تعديل ولاية القوة ومنطقة عملياتها حسب ما طلبته جورجيا. |
Elles attendaient avec intérêt de discuter de ces questions à la réunion suivante du Processus consultatif informel. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى مناقشة تلك المسائل في الاجتماع المقبل للعملية الاستشارية غير الرسمية. |
Nous croyons qu'à la veille du cinquantième anniversaire de l'ONU, il serait particulièrement utile de discuter des nouveaux défis auxquels l'Organisation doit faire face et des nouveaux objectifs auxquels elle doit parvenir. | UN | ونعتقد أنه من المفيد جدا، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نناقش أهدافا جديدة والتحديات التي تواجه المنظمة. |
Les participants ont ainsi eu la possibilité d'observer le fonctionnement en temps réel de ces installations et de discuter d'aspects concrets des recherches et du sauvetage. | UN | وأتاح ذلك فرصة للمشاركين كي يشاهدوا بأنفسهم عملية تشغيل تلك المنشآت، ولمناقشة تفاصيل عملية تتعلق بالبحث والإنقاذ. |
Les représentants des États-Unis, au même titre que ceux du territoire de Guam, ont été consultés mais ils ont refusé catégoriquement de discuter du contenu du projet de résolution. | UN | فقد تم التشاور مع ممثلي الولايات المتحدة، وكذا مع ممثلي إقليم غوام، ولكنهم رفضوا رفضا قاطعا إجراء مناقشات بشأن محتوى مشروع القرار. |
On n'a pas fini de discuter, Elisabeth. Je sais ce que vous essayez de faire. | Open Subtitles | نحن لم نتهى من الحديث يا "اليزابيث" بعد أعرف ما ترمى اليه |
L'objectif était de discuter de ce qui se produirait si un séisme majeur avait lieu à Tokyo. | UN | وتمثل الهدف من الندوة في مناقشة ما قد يحدث في حالة وقوع هزة أرضية كبرى في منطقة طوكيو الكبرى. |
Nous sommes réunis aujourd'hui ici afin de discuter de l'importante question de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales ou autres. | UN | ونحن هنا اليوم لنناقش مسألة مهمة هي مسألة التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى. |
En ce qui concerne la représentation, je trouve difficile de discuter personnellement d'une question qui me concerne directement. | UN | وفيما يتعلق بوثائق التفويض، أجد أن من الصعب عليﱠ للغاية أن أناقش مسألة ترتبط بي شخصيا ارتباطا مباشرا. |
Ces groupes leur offrent l'occasion de discuter de problèmes communs et ont créé une atmosphère de soutien entre les membres. | UN | وتتيح لهن هذه المجموعات، فرصة مناقشة مشاكلهن المشتركة، كما أنها خلقت جواً من التكافل بين أعضائها. |