"de disposer d'un cadre" - Translation from French to Arabic

    • وجود إطار
        
    • توفير إطار
        
    • تدعو إلى وضع إطار
        
    • تهيئة منبر
        
    • الاعتماد على إطار
        
    Il était de plus en plus important de disposer d'un cadre juridique fonctionnant correctement pour les activités économiques en général, y compris d'une infrastructure institutionnelle et administrative également opérante. UN وقال إن ثمة جانبا متزايد اﻷهمية هو وجود إطار قانوني يعمل جيدا ﻷغراض المعاملات التجارية بوجه عام، بما في ذلك حسن عمل الهياكل اﻷساسية المؤسسية اﻹدارية.
    Il est nécessaire, notamment en période de conflit, de disposer d'un cadre institutionnel pour négocier ces questions. UN والأمر يحتاج إلى وجود إطار مؤسسي للتفاوض بشأن هذه القضايا، وبخاصة أثناء فترات النزاع.
    Ce qui ressortait nettement était la nécessité de disposer d'un cadre réglementaire spécifique pour la structure administrative des ports. UN واﻷمر الواضح هو الحاجة إلى وجود إطار تنظيمي محدد لبنية الموانئ اﻹدارية.
    Ce partenariat a pour vocation de permettre à ses partenaires de disposer d'un cadre volontaire juridiquement non contraignant pour arrêter et mettre en œuvre des actions concertées dans le cadre du programme REDD-plus. UN وتهدف هذه الشراكة إلى توفير إطار طوعي غير ملزم قانونا لشركائه ليطوروا ويبذلوا جهودا جماعية في هذه المجالات.
    Il demeure cependant nécessaire de disposer d'un cadre de référence susceptible de guider les relations entre les organisations et les vérificateurs externes. UN بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى وضع إطار لتوجيه عمليات التواصل بين المؤسسات ومراجعي حساباتها الخارجيين.
    À ses précédentes réunions, le Groupe de travail a noté qu'il importait de disposer d'un cadre d'examen des aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, notamment des difficultés rencontrées et des bonnes pratiques. UN التحدِّيات والممارسات الجيِّدة نوَّه الفريقُ العامل في اجتماعاته السابقة بأهمية تهيئة منبر لمناقشة الجوانب العملية لاسترداد الموجودات، بما فيها التحدِّيات والممارسات الجيِّدة.
    On a noté qu'il importait de disposer d'un cadre de procédures solide pour traiter les affaires en attente et tirer parti du partage de données d'expériences connexes. UN وأشاروا إلى أهمية وجود إطار قانوني إجرائي سليم لمعالجة القضايا المتراكمة، وإلى منافع تقاسم الخبرات بهذا الشأن.
    Un orateur a toutefois souligné qu'il importait de disposer d'un cadre normalisé et d'établir l'opportunité des partenariats appropriés. UN بيد أن أحد المتكلمين أكد على أهمية وجود إطار موحد وخط زمني للشراكات.
    Un orateur a toutefois souligné qu'il importait de disposer d'un cadre normalisé et d'établir l'opportunité des partenariats appropriés. UN بيد أن أحد المتكلمين أكد على أهمية وجود إطار موحد وخط زمني للشراكات.
    Le Groupe a également souligné la nécessité de disposer d'un cadre clair pour les enquêtes. UN وشددت هذه التوصية أيضا على ضرورة وجود إطار واضح للتحقيقات.
    Il importe donc de disposer d'un cadre normatif prenant précisément en considération les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays si l'on veut améliorer les mesures de protection et d'assistance en faveur de ces populations. UN ولذلك فإن وجود إطار قانوني يُفصﱠل خصيصا لاحتياجات المشردين داخليا هو من المقومات الهامة لتحسين الجهود التي تُبذل لتوفير الحماية والمساعدة لهم.
    Pour ceux d'entre eux qui ne l'ont pas déjà fait, les États côtiers devraient adopter des législations pour faire en sorte de disposer d'un cadre d'intervention approprié face aux vols à main armée en mer. UN كما ينبغي أن تعتمد الدول الساحلية تشريعا إذا لم تكن قد فعلت ذلك من قبل لضمان وجود إطار ملائم للرد على حوادث السلب المسلح في عرض البحر.
    Pour encourager l'investissement interne et attirer l'investissement étranger direct, il est essentiel de disposer d'un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. UN وبغية تشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من اللازم وجود إطار قانوني يتسم بالاستقرار والمساندة والفاعلية والشفافية.
    Pour encourager l'investissement interne et attirer l'investissement étranger direct, il est essentiel de disposer d'un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. UN وبغية تشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من اللازم وجود إطار قانوني يتسم بالاستقرار والمساندة والفاعلية والشفافية.
    Pour encourager l'investissement interne et attirer l'investissement étranger direct, il est essentiel de disposer d'un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. UN وبغية تشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من اللازم وجود إطار قانوني يتسم بالاستقرار والمساندة والفاعلية والشفافية.
    L'urgence créée par l'ouragan Sandy a prouvé qu'il est important de disposer d'un cadre pleinement fonctionnel. UN 81 - وقال إن حالة الطوارئ الناجمة عن إعصار ساندي أثبتت أهمية وجود إطار جاهز للاستخدام.
    Pour que les femmes puissent jouir de leurs droits fondamentaux, il est fondamental de disposer d'un cadre juridique solide qui promeuve et protège ces droits. UN 264 - إن وجود إطار قانوني قوي يعزز ويحمي حقوق الإنسان للمرأة هو الأساس الذي يقوم عليه تمتعها بحقوقها.
    Le Vice-Ministère est doté d'une Direction générale des droits de l'homme, chargée de coordonner, d'élaborer, de formuler et de mettre en œuvre des mesures qui permettront de disposer d'un cadre institutionnel permanent pour la promotion, la défense et la réalisation des droits de l'homme avec l'appui des autorités et d'autres agents de l'État, ainsi que des organisations non gouvernementales. UN ويضم مكتب وكيل الوزارة، المديرية العامة لحقوق الإنسان التي تتولى مسؤولية تنسيق التدابير التي من شأنها توفير إطار مؤسسي دائم لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها وتنظيم هذه التدابير وتطويرها وتنفيذها، بدعم من السلطات، وتنفيذها من الموظفين العموميين، والمنظمات غير الحكومية.
    249. Les travaux de la Commission sur la fragmentation trouvent leur justification dans le fait que, bien que la fragmentation soit inévitable, il est souhaitable de disposer d'un cadre permettant de l'évaluer et de la gérer d'une manière juridique professionnelle. UN 249- إن ما يبرر عمل اللجنة بشأن التجزؤ هو أنه على الرغم من حتمية التجزؤ فمن المستصوب توفير إطار مفاهيمي يمكن أن يسهّل تقييم وإدارة هذه المسألة بطريقة قانونية محترفة.
    Il demeure cependant nécessaire de disposer d'un cadre de référence susceptible de guider les relations entre les organisations et les vérificateurs externes. UN بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى وضع إطار لتوجيه عمليات التواصل بين المؤسسات ومراجعي حساباتها الخارجيين.
    À ses précédentes réunions, le Groupe de travail a noté qu'il importait de disposer d'un cadre d'examen des aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, notamment des difficultés rencontrées et des bonnes pratiques. UN نوَّه الفريقُ العامل في اجتماعاته السابقة بأهمية تهيئة منبر لمناقشة الجوانب العملية لاسترداد الموجودات، بما فيها التحديات والممارسات الجيدة.
    Les principes du droit international, qui sont les fondements mêmes de notre organisation, représentent l'aspiration collective de disposer d'un cadre de rationalité, d'ordre et de légalité pour rendre possible une meilleure coexistence entre les nations. UN تشكل مبادئ القانون الدولي التي يقوم على أساسها وجود منظمتنا ذاته التطلع الجماعي الذي يمكننا من الاعتماد على إطار العقلانية والقانون والشرعية، ويمكن اﻷمم من أن تقيم أفضل العلاقات فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more