L'Autriche partage tout à fait l'idée qui inspire ce projet de disposition. | UN | تتفق النمسا تماما مع الفكرة الكامنة وراء مشروع هذا الحكم. |
La Commission a décidé d'examiner ce projet de disposition ultérieurement. | UN | واتَّفقت اللجنةُ على النظر في مشروع الحكم في مرحلة لاحقة. |
Elle a approuvé sur le fond le projet de disposition type et l'a renvoyé au groupe de rédaction. | UN | ووافقت اللجنة على مضمون مشروع الحكم النموذجي وأحالته إلى فريق الصياغة. |
Elle dispose du droit d'acquisition, d'administration, de jouissance et de disposition de tout bien et a droit de passer des contrats et des actes de commerce. | UN | كما أنها تتمتع بحق امتلاك وإدارة أية أملاك والتمتع بها والتصرف فيها، ولها الحق في إبرام عقود والقيام بأعمال تجارية. |
Toutefois, la loi sur la défense nationale ne comporte pas de disposition spécifique pour les personnes handicapées en pareille situation. | UN | بيد أن القانون المتعلق بالدفاع الوطني لا يتضمّن أحكاماً خاصة تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة لحالة كهذه. |
Le Code criminel maltais n'a pas de disposition particulière pour le viol et les assauts indécents violents au cours du mariage. | UN | ولا يفرد القانون الجنائي المالطي حكما خاصا للاغتصاب والاعتداء الفاضح العنيف في إطار الزواج. |
Le projet de disposition type rappelait utilement l'importance de la sécurité juridique sur cette question. | UN | وأفيد بأن مشروع الحكم النموذجي يمثل تذكِرة مفيدة بأهمية ضمان اليقين في هذا الشأن. |
Aucune autre observation ou suggestion n'a été faite concernant le projet de disposition type pendant la session. | UN | ولم تُبدَ أي تعليقات أو اقتراحات أخرى بشأن مشروع الحكم النموذجي أثناء الدورة. |
La portée du renvoi au projet de disposition type 17 était limitée au délai disponible pour la soumission d'une meilleure offre définitive. | UN | وأشير إلى أن نطاق الاشارة المرجعية إلى مشروع الحكم النموذجي 17 محدود بالمهلة الزمنية لتقديم أفضل عرض نهائي. |
Une autre possibilité serait d'énumérer ces questions dans une note relative au projet de disposition type. | UN | وكاقتراح بديل، يمكن أن تُذكر تلك المواضيع في حاشية تُلحق بمشروع الحكم النموذجي. |
La Commission a ensuite examiné diverses propositions visant à améliorer la formulation du projet de disposition type. | UN | ثم نظرت اللجنة بعد ذلك في اقتراحات مختلفة لتحسين صيغة مشروع الحكم النموذجي. |
Il s'agissait là d'une des possibilités à laquelle le projet de disposition type semblait vouloir se référer, sans toutefois atteindre le degré souhaitable de clarté. | UN | وهذا هو أحد البدائل التي يبدو أن مشروع الحكم النموذجي حاول معالجتها، رغم أن ذلك لم يكن بالقدر المرغوب فيه من الوضوح. |
162. La Commission a accepté une proposition tendant à ce que le projet de disposition type reflète la teneur de la recommandation 67. | UN | 162- ووافقت اللجنة على اقتراح يشير إلى أن مشروع الحكم النموذجي ينبغي أن يجسّد مضمون التوصية التشريعية 67. |
À la trente-huitième session, le débat a essentiellement porté, d'abord, sur le texte du projet de disposition concernant l'exécution. | UN | وفي الدورة الثامنة والثلاثين، تركزت المناقشة بصورة أولية على نص مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ. |
À cet égard, il a été déclaré que le projet de disposition reprenait la plupart, mais non pas la totalité, des motifs énumérés à l'article 36. | UN | وقيل في هذا الصدد إن مشروع الحكم المتعلق بالإنفاذ يراعي معظم الأسباب الواردة في المادة 36 ولكنه يستبعد بعض تلك الأسباب. |
53/3 Renforcement des capacités nationales en matière d'administration et de disposition de biens et d'autres avoirs confisqués dans des affaires relatives au trafic de drogues et à des infractions connexes | UN | تعزيز القدرات الوطنية في مجال إدارة الممتلكات وغيرها من الموجودات المصادرة في قضايا الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة بذلك، والتصرف فيها |
Il demeure préoccupé par le fait que la législation interne ne contient pas de définition de la torture ni de disposition consacrant l'interdiction absolue de cette pratique. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع الوطني لا يتضمن أحكاماً تعرّف التعذيب وتضمن الحظر المطلق للتعذيب. |
La loi sur la nationalité ne comporte pas de disposition particulière concernant l'octroi aux femmes de droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne la nationalité des enfants. | UN | على أن قانون الجنسية لايتضمن حكما منفصلا يتعلق بمنح المرأة والرجل حقوقا متساوية فيما يتعلق بجنسية أطفالهما. |
Sur le plan strictement juridique, ce n'est pas le cas car ni le Pacte ni le Protocole facultatif ne contient de disposition à cet égard. | UN | فمن الناحية القانونية بحصر المعنى، ليس الحال كذلك لأن العهد والبروتوكول الاختياري لا يحتويان حكماً في هذا الشأن. |
En vertu de l'article 16 de la Constitution, aucune loi ne contient de disposition discriminatoire en elle-même ou dans ses effets. | UN | وتنص المادة 16 من الدستور على ألا يتضمن القانون أي حكم تمييزي في حد ذاته أو في أثره. |
Vente ou autre mode de disposition des biens grevés | UN | بيع الموجودات المرهونة أو التصرّف فيها بطريقة أخرى |
Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. | UN | ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً. |
Dans sa version actuelle, ce contrat ne contient pas de disposition sur le règlement des différends. | UN | إذ لا ينص اتفاقه الموحد الحالي على حكم لتسوية المنازعات. |
Vente ou autre mode de disposition des biens grevés | UN | بيع الموجودات المرهونة أو التصرف فيها بطريقة أخرى |
Ce type de disposition ne vise pas à conférer la personnalité juridique en droit international à l'organisation concernée. | UN | وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية. |
Il n'existe pas de disposition dans la législation nationale concernant la condition de double incrimination pour l'entraide judiciaire. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
Aucune des lois pour la protection du consommateur ne contient non plus de disposition spécifique visant la discrimination raciale, qui permettrait d'examiner le cas d'espèce en vertu de la Convention. | UN | ولا يتضمن أي من قوانين حماية المستهلك نصاً محدداً لمكافحة التمييز القائم على العنصر، بحيث يمكن النظر في هذه الحالة بموجب أحكام الاتفاقية. |
Par ailleurs, il n'existe pas de disposition juridique énonçant les règles et procédures en vertu desquelles le tribunal peut ordonner le dédommagement de la victime sur les biens retenus. | UN | كما لا يوجد أي نص قانوني يحدد القواعد والإجراءات التي يتعين على المحكمة اتباعها للأمر بتعويض الضحايا عن الأضرار الناشئة من تقييد حرية التصرف في الممتلكات. |
Il n'existe pas de disposition concernant l'aide juridique en Gambie. | UN | لا يوجد أي نص بشأن المساعدة القانونية في غامبيا. |