"de dispositions légales" - Translation from French to Arabic

    • أحكام قانونية
        
    • من الأحكام القانونية
        
    • نصوص قانونية
        
    • على الأحكام القانونية
        
    • لأحكام قانونية
        
    Ces conditions peuvent être renforcées par la mise en place de dispositions légales favorisant des mécanismes de gouvernance locale plus participatifs. UN وقد يتعزز ذلك بوجود أحكام قانونية معلنة تقضي بقيام المزيد من الآليات التشاركية لأجهزة الحكم المحلي.
    Il n'existe pas de dispositions légales régissant l'utilisation d'armes par le personnel militaire, le Liechtenstein n'ayant pas de forces armées. UN ولا توجد أحكام قانونية تنظم استخدام الأسلحة من جانب أفراد الجيش، ذلك أن ليختنشتاين ليس لديها قوات مسلحة.
    La dernière phrase du paragraphe 12 devrait être modifiée de manière à stipuler clairement qu'en vertu des systèmes juridiques en question, les différents droits et obligations des parties découlent de dispositions légales, de règlements et des principes de la jurisprudence. UN وينبغي تعديل الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بحيث يكون من الواضح أنه بموجب النظم القانونية موضوع البحث، تُستمد حقوق والتزامات مختلفة للأطراف من أحكام قانونية ولوائح تنظيمية ومن مبادئ الفقه القضائي.
    Le cadre juridique italien comporte une vaste gamme de dispositions légales pour lutter contre le racisme, et l'incitation à la haine raciale est sévèrement punie par la loi. UN ويتضمن الإطار القانوني في إيطاليا مجموعة واسعة من الأحكام القانونية لمكافحة العنصرية والتحريض على الكراهية العنصرية التي يعاقب عليها القانون عقابا صارما.
    Il n'existe pas de dispositions légales qui interdisent le travail de nuit pour les femmes. Le travail de nuit n'est interdit que pour les femmes enceintes. UN ولا توجد نصوص قانونية تحظر على النساء عموماً العمل ليلا، فهو محظور على النساء الحوامل فقط.
    Dans ce rapport initial, l'État partie s'est essentiellement contenté de citer une série de dispositions légales plutôt que d'analyser la mise en œuvre des droits consacrés dans la Convention en fournissant des exemples et des statistiques. UN والتقرير الأولي مقصور أساساً على الأحكام القانونية ولا يشمل تقديم تحليل لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ودعم ذلك بالأمثلة والإحصاءات.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions légales spécifiques interdisant d'amener des enfants étrangers au Japon à des fins de prostitution, même si l'enlèvement et l'exploitation sexuelle d'enfants sont passibles de sanctions pénales. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تحظر استقدام الأطفال الأجانب إلى اليابان لأغراض الدعارة، على الرغم من أن اختطاف الأطفال واستغلالهم الجنسي يخضعان لعقوبات جنائية.
    Ces conditions découlent souvent de principes de droit généraux ou de dispositions légales et ne peuvent être levées par l’autorité contractante par le biais d’arrangements contractuels. UN وكثيرا ما تكون تلك الشروط مشتقة من المبادئ القانونية العامة أو من أحكام قانونية وليس بوسع الهيئة التعاقدية أن تتخلى عنها بموجب ترتيبات تعاقدية.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions légales spécifiques interdisant d'amener des enfants étrangers au Japon à des fins de prostitution, même si l'enlèvement et l'exploitation sexuelle d'enfants sont passibles de sanctions pénales. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تحظر استقدام اﻷطفال اﻷجانب إلى اليابان ﻷغراض الدعارة، على الرغم من أن اختطاف اﻷطفال واستغلالهم الجنسي يخضعان لعقوبات جنائية.
    Cependant, une nuance doit être apportée entre les dispositions directement applicables et celles qui ont besoin de mesures pour être mises en œuvre au plan interne. Pour ces dernières, leur invocabilité est, en pratique, liée à l'adoption de dispositions légales internes de mise en œuvre. UN ومع ذلك، ينبغي التمييز بين الأحكام القابلة للتطبيق مباشرة والأحكام التي تستدعي اتخاذ تدابير لتنفيذها على الصعيد الداخلي، ويتوقف الاحتجاج بها في واقع الأمر على اعتماد أحكام قانونية داخلية لتنفيذها.
    En 2010, tout en se félicitant de l'interdiction des châtiments corporels à l'école, le Rapporteur spécial sur la question de la torture a noté l'absence de dispositions légales les interdisant dans la famille. UN وفي عام 2010، وبينما أثنى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب على حظر العقاب الجسدي في المدارس، فقد أشار إلى عدم وجود أحكام قانونية تحظر العقاب الجسدي على الصعيد الوطني.
    Il n'existe pas de dispositions légales spécifiques sur les droits des femmes vivant en zones rurales dans la mesure où aucune discrimination n'est faite entre les différents groupes de personnes dans la législation roumaine. UN لا توجد أحكام قانونية محددة تتعلق بحقوق المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، حيث أن التشريع الروماني كله لا يميز ضد أية مجموعة من الأفراد.
    Ces conditions découlaient souvent de principes généraux du droit ou de dispositions légales et étaient insusceptibles de dérogation conventionnelle par l'autorité contractante. UN وتُستمد تلك الشروط في الغالب من مبادئ القانون العامة أو من أحكام قانونية ولا يمكن للسلطة المتعاقدة أن تتنازل عنها عن طريق ترتيبات تعاقدية.
    Veuillez fournir des renseignements sur les progrès accomplis en ce qui concerne la mise en œuvre de dispositions légales visant à combattre l'exploitation de la prostitution et de mesures pour l'aide aux prostituées et leur réinsertion. UN يرجى توفير معلومات عن التقدم المحرز في وضع أحكام قانونية لمحاربة استغلال البغاء واتخـاذ تدابير لمساعدة البغايا وإعادة تأهيلهن.
    En effet, un certain nombre de ses < < dossiers > > n'aboutissent pas, parfois en raison de dispositions légales qui lui paraissent en contradiction avec la Convention. UN ففي الواقع، هناك عدد من الملفات التي قدمناها لم تجد لها حلا بعد، ويرجع السبب في ذلك أحيانا لوجود أحكام قانونية تتناقض برأينا مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Compte tenu des conflits d'intérêts, la proposition ne paraît pas réaliste et l'utilisation équitable et raisonnable serait tributaire de la bonne volonté et non pas de dispositions légales contraignantes pour les États concernés. UN ونظرا لتضارب المصالح، فإن ذلك لا ينم عن الواقعية، وسيتوقف الانتفاع المنصف والمعقول على حُسن النية، لا على أحكام قانونية ملزمة للدول المعنية.
    la Partie II, qui régit l'introduction sous forme de dispositions légales autonomes d'un régime spécifique de contrôles du transport physique de l'argent liquide entrant au, transitant par ou sortant du Luxembourg et; UN الجزء الثاني الذي ينظم الأخذ، في شكل أحكام قانونية مستقلة، بنظام محدد لمراقبة النقل المادي للأموال السائلة الداخلة إلى لكسمبرغ أو المارة بها أو الخارجة منها؛
    La protection des magistrats, des représentants de la loi, des témoins et des personnes disposées à fournir des renseignements dans le cadre de procédures pénales engagées contre des terroristes, est assurée par un ensemble de dispositions légales, dont la mise en oeuvre est explicitée ci-après. UN تكفل مجموعة من الأحكام القانونية التي يرد فيما يلي توضح بشأن إنفاذها حماية القضاة، وأفراد إنفاذ القانون، والشهود، والأشخاص المستعدين لتقديم معلومات في إطار الإجراءات الجنائية التي تستهدف إرهابيين.
    Le rapport présente un certain nombre de dispositions légales et de situations apparemment contraires à la Convention, telles que la persistance des unions polygames dans la population marrone. UN 24 - وقالت إن التقرير يورد عددا من الأحكام القانونية وحالات الأمر الواقع التي يبدو أنها تخالف الاتفاقية مثل استمرار تعدد الزوجات في أوساط سكان المارون.
    379. Il y a peu, on ne trouvait pas encore en Suisse de dispositions légales unifiées à propos de la stérilisation des personnes handicapées. UN 379.- وحتى وقت قريب لم تكن لدى سويسرا نصوص قانونية موحدة تتعلق بتعقيم المعوقين.
    Dans ce rapport initial, l'État partie s'est essentiellement contenté de citer une série de dispositions légales plutôt que d'analyser la mise en œuvre des droits consacrés dans la Convention en fournissant des exemples et des statistiques. UN والتقرير الأولي مقصور أساساً على الأحكام القانونية لا على تقديم تحليل لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ودعم ذلك بالأمثلة والإحصاءات.
    Toutefois il n'existe pas de dispositions légales portant spécifiquement sur le travail des femmes : la Constitution prévoit le libre choix du travail et l'égalité de traitement et de protection pour tous et le Code du travail fixe les règles et les conditions d'exercice du droit au travail sans distinction de sexe. UN بيد أنه لا وجود لأحكام قانونية تتعلق تحديدا بعمل المرأة لأن الدستور ينص على حرية اختيار العمل والمساواة في المعاملة وتوفير الحماية للجميع، وقانون العمل يحدد الأحكام والشروط الخاصة بممارسة الحق في العمل دون تمييز على أساس الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more