Certains orateurs ont exprimé leur appui à l'élaboration de dispositions législatives types dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | وأعرب بعض المتكلّمين عن تأييدهم لإعداد مشاريع أحكام تشريعية نموذجية في مجال استرداد الموجودات. |
En ce qui concernait les violences familiales, le faible nombre de plaintes et l'absence de dispositions législatives demeuraient préoccupants. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، لا يزال هناك قلق إزاء تدني أعداد الشكاوى المقدمة وعدم وجود أحكام تشريعية في الموضوع. |
Les pays du Forum accorderont la plus haute priorité à l'application de dispositions législatives afin d'améliorer notre capacité de traiter de difficiles problèmes en matière de sécurité et d'application des lois. | UN | وستعطي دول المنتدى أولوية قصوى لتنفيذ أحكام تشريعية لتحسين قدرتنا على فرض سيادة القانون ومجابهة تحديات الأمن. |
Examen des projets de dispositions législatives sur les mesures provisoires | UN | النظر في مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة |
Le paragraphe 75 du rapport mentionne l'adoption de dispositions législatives relatives à l'union maritale de fait. | UN | وتشير الفقرة 75 من التقرير إلى اعتماد أحكام قانونية تتعلق بحالات الزواج بحكم الواقع. |
Cinq États se sont dotés de dispositions législatives interdisant d'utiliser leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme à l'encontre d'autres États ou de leurs ressortissants. | UN | واتخذت خمس دول تدابير تشريعية تحظر استخدام أراضيها لارتكاب الأعمال الإرهابية أو الإعداد لها ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها. |
Le Mexique avait également adopté un certain nombre de dispositions législatives et réglementaires dont certaines avaient érigé les atteintes aux espèces protégées en actes criminels graves. | UN | وسنّت المكسيك أيضا عددا من القوانين والأنظمة اعتبر بعضها أن إلحاق الضرر بالحياة البرية المحمية جريمة خطيرة. |
Si certaines délégations étaient favorables à l'élaboration d'une loi type, il a été généralement convenu qu'en attendant le Groupe de travail partirait du principe qu'il s'agirait de dispositions législatives types. | UN | وفي حين أنه كان هناك بعض التأييد لوضع قانون نموذجي، كان الرأي السائد، في غضون ذلك هو أن يستمر الفريق العامل على أساس الافتراض بأن الأحكام سوف تتخذ شكل أحكام تشريعية نموذجية. |
V. Projets de dispositions législatives sur la forme de la convention d'arbitrage | UN | إعداد أحكام تشريعية نموذجية بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
À ce titre, il peut déclarer l'inconstitutionnalité de dispositions législatives pour non conformité à la Constitution. | UN | ومن الجائز له، في هذا الإطار، أن يعلن عدم دستورية أحكام تشريعية ما إزاء عدم تطابقها مع الدستور. |
L'Indonésie a fait part de dispositions législatives prévoyant une protection policière et judiciaire pour les victimes. | UN | وأبلغت إندونيسيا بشأن أحكام تشريعية تتعلق بمنح الضحايا حماية من الشرطة ومن المحكمة. |
En conséquence, la Jamaïque ne dispose pas de dispositions législatives établissant un cadre qui permette de déterminer si un projet de fusion, national ou étranger, est contraire à l'intérêt public parce qu'il nuit à la concurrence. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد في جامايكا أية أحكام تشريعية تنشئ إطاراً للنظر والبت فيما إذا كانت عملية اندماج مقترحة، محلية أو أجنبية، تتعارض مع المصلحة العامة في إقامة اقتصاد قائم على المنافسة. |
Dix d'entre eux sont dotés de dispositions législatives applicables seulement aux enfants. | UN | ويوجد لدى 10 من هذه الدول أحكام تشريعية تنطبق على الأطفال فقط. |
La Jordanie a signalé que la même combinaison de dispositions législatives était utilisée pour incriminer la corruption et le trafic d'influence dans leurs formes tant actives que passives. | UN | وأفاد الأردن باستخدام مجموعة الأحكام التشريعية نفسها لتجريم الرشو والارتشاء والمتاجرة بالنفوذ بشكله النشط والسالب. |
Modèle de dispositions législatives visant à lutter contre le terrorisme | UN | الأحكام التشريعية النموذجية لمكافحة الإرهاب |
Pour y remédier, un certain nombre de dispositions législatives ont été prises afin de garantir la protection voulue aux droits des femmes. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، نُفذ عدد من الأحكام التشريعية لكفالة إعطاء الحماية الكافية لحقوق المرأة. |
Il n'y a pas de dispositions législatives concernant le chômage. | UN | ولا توجد أحكام قانونية فيما يتعلق بالعاطلين. |
Il n'y a pas de dispositions législatives relatives à cette question et on n'a pas effectué de recherches sur la mesure dans laquelle une telle pratique existe encore. | UN | ولا توجد أحكام قانونية تتعلق بذلك، كما أنه لم يتم إجراء بحوث تتعلق بمدى استمرار حدوث هذه الممارسة. |
:: L'adoption de dispositions législatives et réglementaires destinées à donner effet aux engagements internationaux; | UN | :: اعتماد تدابير تشريعية وتنظيمية بهدف الوفاء بالالتزامات الدولية |
Le Costa Rica avait également signé la Convention No 107 de l'OIT, sur laquelle reposait toute une série de dispositions législatives, à caractère fortement intégrationniste, concernant les populations autochtones. | UN | ووقعت كوستاريكا أيضاً اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 107 التي شكلت الأساس لمجموعة من القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية وهي قوانين تركز تركيزاً قوياً على الإدماج. |
Le contrôle des matières et du matériel radioactifs est réglementé par toute une série de dispositions législatives et réglementaires. | UN | ينظم عدد من الأحكام القانونية والتنظيمية المسائل المتعلقة بالرقابة على المواد المشعة والأجهزة الإشعاعية. |
De même, les tribunaux sont désormais pleinement indépendants, mais il reste encore toute une série de dispositions législatives à prendre pour réformer le système. | UN | وبالمثل، أصبحت المحاكم اﻵن مستقلة تماما؛ غير أن اﻷمر لا يزال يقتضي اتخاذ مجموعة من التدابير التشريعية ﻹصلاح النظام. |
Dans le même ordre d'idées, elle estimait qu'un système intégré de dispositions législatives, de politiques et de services constituait le meilleur moyen de protéger les droits de l'enfant. | UN | وأعربت كذلك عن اعتقادها بأن أفضل سبيل لحماية حقوق الطفل هو إنشاء نظام متكامل من التشريعات والسياسات والخدمات. |
Additif: Projet final de synthèse de dispositions législatives types | UN | إضافة: مشروع نهائي موحد للأحكام التشريعية النموذجية |
Il n'y a pas de dispositions législatives concernant spécifiquement les femmes en matière de création d'entreprises ou de pratique d'une profession. | UN | ولا توجد نصوص قانونية تمنع المرأة بالذات من إقامة مشروع أو ممارسة مهنة. |
57. Sachant que le Protocole ne donne pas de dispositions législatives types, les États parties devraient élaborer une législation nationale, ou modifier la législation existante, conformément à leur situation interne (voir par. 9 ci-dessus). | UN | 57- وبالنظر إلى أن البروتوكول لم يورد أحكاما تشريعية نموذجية، ينبغي للدول الأطراف أن تصوغ أو تعدّل تشريعات وطنية بما يتوافق وأوضاعَها الداخلية (انظر الفقرة 9 أعلاه). |
4. Veuillez décrire les progrès accomplis pour ce qui est des réformes du Code pénal fédéral et du Code de procédure pénale, de l'adoption de la loi pour la prévention et la répression de la traite des êtres humains approuvée par le Sénat en 2005 et des projets d'adoption de dispositions législatives au niveau des États. | UN | 4 - يرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في إصلاح قانون العقوبات الاتحادي وقانون الإجراءات الجنائية، وعن اعتماد القانون المتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص والمعاقبة عليه، الذي اعتمده مجلس الشيوخ في عام 2005، وعن المبادرات المتخذة لسن تشريعات على مستوى الولايات. |
Elle a jugé encourageant l'engagement pris par le Gouvernement salomonien de mettre en place des mécanismes juridiques de protection des femmes et a salué le progrès que représentait la proposition de dispositions législatives visant à lutter contre la traite des personnes, la violence familiale et la maltraitance des enfants. | UN | وتحمّست نيوزيلندا لالتزام الحكومة بإنشاء آليات قانونية لحماية المرأة ورحّبت بالتقدّم الذي أُحرز في اقتراح تشريع يتصدّى للاتّجار غير المشروع وللعنف المنزلي وللاعتداء على الأطفال. |
108. Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions législatives visant l'application des articles 3 et 123 de la Constitution, qui nuit à la primauté effective du Pacte sur tout acte législatif qui serait incompatible avec lui. | UN | ١٠٨ - يقلق اللجنة عدم وجود أحكام تشريعية لتنفيذ المادتين ٣ و٣٢١ من الدستور، فهذا يؤثر على إعطاء العهد اﻷسبقية الفعلية على أي قانون تشريعي لا يتفق معه. |
18. Le Comité est préoccupé par l'inexistence de dispositions législatives permettant aux personnes handicapées d'accéder au marché du travail. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود أحكامٍ تشريعية تكفل إمكانية وصول المعوقين إلى سوق العمل. |