La plupart de ces lois méconnaissent les droits de l'enfant et n'ont pas de dispositions spécifiques le concernant. | UN | ولا ينطلق معظم قوانين الهجرة من منظور يراعي حقوق الطفل، كما أنها لا تتضمن أحكام محددة بشأن الطفل. |
Elle a encouragé l'intégration dans le Code pénal de dispositions spécifiques pour sanctionner la torture. | UN | وشجعت فرنسا على إدراج أحكام محددة في القانون المدني للمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
Cet élément et d'autres aspects de ce qui rend une réaction adéquate et efficace feront l'objet de dispositions spécifiques. | UN | وسيكون هذا الجانب وغيره من الجوانب التي تجعل استجابة ما كافية وفعالة موضوع أحكام محددة. |
Le droit à l'éducation fait l'objet de dispositions spécifiques à l'article 28. | UN | وهناك أحكام خاصة في المادة 28 من الاتفاقية مكرسة للحق في التعليم. |
Le Représentant spécial s'est efforcé à veiller à ce que les problèmes des enfants soient pris en compte dans les négociations de paix et a proposé l'inclusion de dispositions spécifiques à cet effet dans les accords de paix. | UN | وقد عمل الممثل الخاص على إدماج هذه الشواغل في مفاوضات السلام واقترح أحكاما محددة لتضمينها في اتفاقات السلام. |
Toutefois, dans l'état actuel de la pratique, ils ne semblaient pas d'une manière générale comporter de dispositions spécifiques aux questions de développement. | UN | ومع ذلك، نظراً لاستمرار الممارسات الحالية، يبدو بوجـه عام أنهـا لا تحتوي أحكاماً محددة تتناول قضايا التنمية. |
Par exemple, elles ont été associées, elles-mêmes et leurs organisations nationales fédératives, à l'élaboration de dispositions spécifiques de la législation relatives au handicap et aux décisions sur d'importants aspects des politiques en faveur des personnes handicapées. | UN | فقد أشركتهم الحكومة مثلاً، لا سيّما المنظمات الوطنية التي تمثل المعوقين، في عملية صياغة الأحكام المحددة في تشريعات الإعاقة وفي اتخاذ قرارات بشأن سياسات هامة تتناول الإعاقة. |
Il a été convenu que ces questions feraient l'objet de dispositions spécifiques. | UN | وقد اتفق على أن يتم تناول هذه المسائل المذكورة أخيرا، هي نفسها، في أحكام محددة. |
Ils ont relevé notamment que si les questions les concernant ont été intégrées aux Principes directeurs, elles font aussi l'objet de dispositions spécifiques. | UN | ولاحظ المشاركون بصفة خاصة أن هذه المسائل أبرزت في صلب المبادئ التوجيهية، كما كانت موضع أحكام محددة. |
L'introduction de dispositions spécifiques relatives au financement du terrorisme permet de compléter, de renforcer et de rationaliser les fondements des poursuites. | UN | ويتيح سن أحكام محددة متعلقة بتمويل الإرهاب إتمام أسس الملاحقة وتعزيزها وترشيدها. |
Elle pourra requérir l'adoption de dispositions spécifiques dans des textes sectoriels relatifs à l'éducation, à la justice pour mineurs et aux différentes formes de protection de remplacement. | UN | فقد يتطلب إدراج أحكام محددة في قوانين قطاعية تشمل التعليم ونظام قضاء الأحداث ومختلف أشكال الرعاية البديلة. |
Les numéros d'article sont indiqués pour les activités d'assistance technique qui présentent un intérêt en regard de l'application de dispositions spécifiques des instruments. | UN | وأوردت أرقام المواد بخصوص أنشطة المساعدة التقنية المتصلة بتنفيذ أحكام محددة من هذه الصكوك. |
Il n'y a pas de dispositions spécifiques visant à assurer des conditions de vie convenables aux femmes en tant que groupe particulier. | UN | لا توجد أحكام محددة تهدف إلى ضمان توفير ظروف معيشة ملائمة للمرأة، بوصف النساء مجموعة خاصة. |
Des praticiens pensaient aussi qu'il y avait besoin de dispositions spécifiques traitant de l'incorporation par référence dans le contexte des communications électroniques. | UN | كما يرى الممارسون أن ثمة حاجة الى أحكام محددة تتناول اﻹدراج بالاشارة في سياق الرسائل الالكترونية. |
47. Le nouveau Code ne compte plus de dispositions spécifiques aux expatriés. | UN | 47- ولم يعد القانون الجديد ينص على أحكام خاصة بالمغتربين. |
S'agissant des mesures visant à prévenir et à éliminer ce phénomène, il n'existait pas de législation spéciale prévoyant la répression du terrorisme et son code pénal ne contenait pas de dispositions spécifiques concernant ou définissant le terrorisme international. | UN | وأوضحت فيما يتعلق بتدابير منع الإرهاب الدولي والقضاء عليه، أنه لا يوجد في البحرين قانون خاص يتعلق بقمع الإرهاب؛ كما أن قانونها الجنائي لا يتضمن أحكاما محددة تتعلق بالإرهاب الدولي أو بتحديد تعريف له. |
Si la Convention de 1951 ne prévoit pas de dispositions spécifiques pour le traitement des demandeurs d'asile, elle n'en reste pas moins un point de départ important. | UN | ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة. |
Elle voudrait des précisions concernant les poursuites engagées au pénal pour des actes de discrimination et voudrait comprendre pourquoi des incidents manifestement motivés par la discrimination antiserbe ont été poursuivis comme des délits mineurs et non pas au titre de dispositions spécifiques du Code pénal. | UN | وطلبت تفاصيل عن الملاحقات القضائية التي تمت بموجب القانون الجنائي بسبب عمليات التمييز، وكذلك إيضاحات عن الملاحقة القضائية لمرتكبي أفعال كان دافعها على ما يبدو التمييز ضد الصرب على أساس أنها مخالفات صغيرة وليس بموجب الأحكام المحددة في القانون الجنائي. |
Dans un cas, il ne semblait pas y avoir de dispositions spécifiques garantissant aux personnes concernées le droit d'engager une action en justice en l'absence d'affaire pénale précédemment ouverte, et une recommandation a été émise à cet égard. | UN | ويبدو في إحدى الحالات أنه لا توجد أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين حق بدء الإجراءات قانونية في حالة عدم وجود دعوى جنائية مسبقة، وقد صدرت توصية في هذا الشأن بناء على ذلك. |
Certaines délégations ont rappelé que les statuts des deux tribunaux ne contenaient pas de dispositions spécifiques sur l'indemnisation des pertes non matérielles et ont préconisé une étude plus poussée des législations nationales en la matière. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الأساسي للمحكمتين لا يتضمن أي حكم محدد بشأن التعويض عن الخسارة غير المادية وشجعت على التعمق في دراسة التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Toutefois, ces conventions n'excluent pas la formulation de réserves sur la base de dispositions spécifiques d'un traité. | UN | على أنه أضاف أن هذه الاتفاقيات لا تستبعد صياغة تحفظات على أساس أحكام معينة في المعاهدة. |
Le 10 septembre 2014, l'ONU et le Gouvernement tchadien ont signé un protocole sur la remise des enfants qui ont été liés à des forces ou à des groupes armés, assorti de dispositions spécifiques régissant la détention. | UN | وفي 10 أيلول/سبتمبر 2014، وقّعت الأمم المتحدة وحكومة تشاد على بروتوكول لتسليم الأطفال المرتبطين بالقوات والمجموعات المسلحة، تضمّن أحكاماً خاصة تنظم الاحتجاز. |
La législation néerlandaise ne comporte pas de dispositions spécifiques sur le trafic d'influence. | UN | ولا توجد أحكام محدَّدة بشأن المتاجرة بالنفوذ في التشريعات الهولندية. |
L'absence quasi totale de dispositions spécifiques à la promotion de l'investissement dans ces accords en est la meilleure preuve. | UN | ويتجلى هذا على أوضح وجه فيما يتعلق بالغياب شبه التام لأحكام محددة لتشجيع الاستثمار في تلك الاتفاقات. |
Les questions telles que la garde des enfants de la personne disparue, les droits en matière d'héritage, de remariage et de pension ainsi que les droits à l'aide publique devraient faire l'objet de dispositions spécifiques dans la législation nationale. | UN | وينبغي أن تتناول التشريعات المحلية مسائل حضانة أطفال المفقود، وحقوق الميراث المتعلقة به، وحق زوج الشخص المفقود في التزوج، والحق في الحصول على المعاشات التقاعدية وعلى استحقاقات المساعدة الحكومية. |
ii) Le HCR et les donateurs concernés conviennent de dispositions spécifiques pour couvrir ces besoins, y compris les ressources éventuelles requises; | UN | `2` تتفق المفوضية والمانحون المعنيون على ترتيبات محددة لمواجهة هذه المتطلبات، بما في ذلك الموارد المحتملة اللازمة؛ |