Pas de distinction entre R et NR pour les étrangers | UN | لا يوجــــد تمييز بين الأجانب المقيمين وغيــر المقيمين |
D'autre part, certains autres délégués ont considéré qu'on ne devait pas établir de distinction entre les Etats signataires et les Etats non signataires de la Convention et que tous les Etats devaient pouvoir participer pleinement aux travaux de l'Assemblée. | UN | ومن جهة أخرى، رأى بعض المندوبين اﻵخرين أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز بين الدول الموقعة على الاتفاقية والدول التي لم توقع عليها وأنه ينبغي تمكين جميع الدول من الاشتراك بصورة كاملة في أعمال الجمعية. |
Au Bhoutan, quasiment aucune loi n'établit de distinction entre les femmes et les hommes. | UN | لا توجد في واقع الأمر أي قوانين في بوتان تميز بين المرأة والرجل. |
Il faut noter que la plupart des pays ne font pas de distinction entre la législation sur les exportations d'armes et celle qui s'applique aux exportations de munitions. | UN | ومن المهم، أن معظم البلدان لا تميز بين تصدير الأسلحة وتصدير الذخائر في تشريعاتها. |
Toutefois, la Commission a estimé qu'il n'y avait pas lieu de faire de distinction entre les réserves ratione materiae et les réserves ratione loci. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تعتبر أنه لا مجال للتمييز بين التحفظات الموضوعية والتحفظات اﻹقليمية. |
422. Le Rapporteur spécial a observé que le débat avait mis en évidence un véritable problème de distinction entre règles primaires et secondaires. | UN | 422- وأشار المقرر الخاص إلى أن المناقشة أبرزت مشكلة حقيقية تتمثل في التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية. |
La criminalité transnationale organisée est un phénomène qui touche l'ensemble de la communauté internationale sans faire de distinction entre riches et pauvres. | UN | إن الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ظاهرة تؤثر على المجتمع الدولي قاطبة، بدون تمييز بين الأغنياء والفقراء. |
Il n'y a pas de distinction entre les soins de santé dispensés en milieu urbain et en milieu rural. | UN | وليس هناك تمييز بين الرعاية الصحية المتوفرة في المدن والرعاية الصحية المتوفرة في المناطق الريفية. |
En ce qui concerne l'emploi, aucune loi ne fait de distinction entre les citoyens sur la base de leur rendement au travail, comme on le voit dans les renseignements fournis plus haut au sujet de l'article 2 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالعمل فلا توجد قوانين تمييز بين المواطنين في ممارسة العمل ويمكن العودة إلى المادة 2 من التقرير. |
Ainsi, le salaire minimum s'applique uniformément à tous les travailleurs et il n'existe pas de distinction entre différents groupes. | UN | وبهذه الطريقة، ينطبق الحد الأدنى للأجور على كل العاملين دون تمييز بين مختلف المجموعات. |
La population de Gibraltar n'établissait pas de distinction entre les principes régissant ses droits et la mise en pratique de ceux-ci. | UN | ولا يعترف شعب جبل طارق بأي تمييز بين المبادئ المتعلقة بحقوقه، وممارسة هذه الحقوق. |
L'environnement marin ne fait pas de distinction entre le Nord et le Sud tels qu'ils sont politiquement définis. | UN | والبيئة البحرية لا تميز بين الشمال والجنوب، كما تعرفهما لغة السياسة. |
Cet article ne fait pas de distinction entre les traités et la coutume. | UN | وهذه المادة لا تميز بين المعاهدات والأعراف. |
La Commission nationale sur le salaire minimum n'établit pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | كما أن اللجنة الوطنية المعنية بالحد الأدنى للأجور لا تميز بين الرجال والنساء. |
Un deuxième intervenant a déclaré qu'il ne faudrait pas faire de distinction entre les rapports de la session annuelle et ceux des sessions ordinaires, ce qui serait contraire à l'objectif initial de la restructuration. | UN | وقال متكلم ثان إنه لا ينبغي للتمييز بين تقارير الدورات السنوية والعادية، ﻷن هذا يتعارض مع الفكرة اﻷساسية لعملية إعادة التشكيل. |
Elles n'ont pas non plus fait de distinction entre objectifs civils et militaires. | UN | وفشلت أيضا في التمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية. |
Malgré cette affirmation, il reste que les statistiques croates concernant les documents délivrés demeurent imprécises et ne font pas de distinction entre " ceux qui ont été effectivement délivrés et ceux qui ont été refusés " . | UN | وعلى الرغم مما جاء في هذا البيان، فإن الاحصاءات الكرواتية بشأن الوثائق الصادرة ما زالت غير دقيقة، كما أنها لا تفرق بين الوثائق التي صدرت بالفعل والوثائق التي رُفض إصدارها. |
L'auteur fait observer que les documents en question ne font pas de distinction entre opposants politiques connus et opposants ordinaires. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن التقارير لا تجري أي تفرقة بين المعارضين البارزين والمعارضين السياسيين العاديين. |
Depuis la modification de la loi, en 1993, on n'opère plus de distinction entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes. | UN | وبعد تعديل القانون في عام 1993 لم يعد هناك فرق بين الطفل الشرعي والطفل غير الشرعي في هذا الشأن. |
La loi jordanienne ne fait mention d'aucune définition de l'espace extraatmosphérique ni ne fait de distinction entre les vols spatiaux à visées scientifiques et les vols spatiaux consistant en des opérations de transport. | UN | لا يوجد في القانون الأردني ما يشير إلى تعريف الفضاء الخارجي أو التفريق بين الرحلات الفضائية لأغراض علمية والأخرى لأغراض النقل. |
Il convient de noter que les lois applicables ne font pas de distinction entre les personnes handicapées et non handicapées. | UN | وتجدر ملاحظة أن القوانين ذات الصلة لا تميّز بين الأشخاص المعوَّقين والأشخاص غير المعوَّقين. |
En ce qui concerne l’affirmation selon laquelle les conventions relatives aux droits de l’homme, de par leur nature spécifique, ne peuvent faire l’objet de réserves, la délégation égyptienne considère qu’il ne peut y avoir de distinction entre les conventions relatives aux droits de l’homme et les autres conventions. | UN | وفيما يتعلق باﻹدعاء القائل إن لاتفاقيات حقوق اﻹنسان حصانة ضد التحفظات، قالت المتكلمة إن الوفد المصري يرى أن موضوع التحفظات لا يجوز فيه التفرقة بين اتفاقية حقوق اﻹنسان وغيرها من الاتفاقيات اﻷخرى. |
Il va de soi que les éléments énumérés ci-dessus ne sont pas de nature à faciliter la recherche de l’indispensable critère de distinction entre réserves et déclarations interprétatives. | UN | ٧٦٢ - من نافلة القول إنه من المستبعد أن تؤدي العناصر المذكورة أعلاه بحد ذاتها إلى تيسير البحث عن المعيار الذي لا غنى عنه للتفريق بين التحفظات واﻹعلانات التفسيرية. |
La communauté internationale devrait traiter les dangers de la prolifération nucléaire sur la base d'un seul critère, qui ne fasse pas de distinction entre l'extrême Asie orientale et l'extrême Asie occidentale. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعالج مخاطر الانتشار النووي بمعيار واحد لا يفرق بين أقصى شرق آسيا وأقصى غربها. |
Quatrièmement, le texte ne fait pas de distinction entre les programmes de lancement de missiles balistiques et les programmes de lanceurs spatiaux. | UN | رابعا، لم يضع النص تمييزا بين برامج مركبات الإطلاق الفضائية وبرامج القذائف التسيارية. |