Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des rapports concernant le déplacement de dizaines de milliers de personnes fuyant la guerre et d’importantes pertes en vies humaines parmi les civils. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des rapports concernant le déplacement de dizaines de milliers de personnes fuyant la guerre et d’importantes pertes en vies humaines parmi les civils. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
Les opérations sauvages menées par l'Arménie ont causé la mort de dizaines de milliers de personnes, privé les habitants du fruit de leur travail, entraîné la destruction de villes et de villages entiers et la profanation de lieux de culte et de cimetières. | UN | وأدت أعمال أرمينيا البربرية إلى مقتل عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص وإهدار ثمار أعمالهم البناءة وتدمير المدن والقرى وتدنيس حرمة المعابد والمقابر. |
Ces programmes ont un impact sur l'existence de dizaines de milliers de personnes. | UN | وهذه البرامج تؤثر فعلا في حياة عشرات الآلاف من الناس بشكل منتظم. |
Qui a entrainé la mort de dizaines de milliers de personnes, donc vous voyez les possibilités. | Open Subtitles | مما أدى إلى حدوث الوفيات لحوالي عشرات الآلاف من الناس لذلك أنت ترى الآن الاحتمالات |
Des phénomènes climatiques extrêmes tels que la vague de chaleur qui s'est abattue sur l'Europe, l'Inde, le Bangladesh et le Pakistan ont causé la mort de dizaines de milliers de personnes. | UN | كما تسببت ظواهر الطقس المتطرفة، مثل موجة الحرارة في أوروبا والهند وبنغلاديش في حصد أرواح عشرات الألوف. |
C'est ainsi que, par exemple, du fait de l'absence de lieux d'aisance, ce que les médecins appellent ici le " péril fécal " a provoqué la mort de dizaines de milliers de personnes, estimation d'ailleurs minorée en raison de l'inexistence de services statistiques dans les zones rurales. | UN | ومن ذلك مثلا أن ما يسميه اﻷطباء ﺑ " الخطر الغائطي " ، قد أدى الى وفاة عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص بسبب عدم وجود المراحيض، وهو رقم يعتبر قليلا بالنظر الى عدم وجود خدمات إحصائية في المناطق الريفية. |
6. Demande instamment au Gouvernement iraquien de constituer une commission d'enquête indépendante et de prendre toutes les mesures voulues pour coopérer étroitement avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires dans ses enquêtes sur le sort de dizaines de milliers de personnes portées disparues; | UN | ٦- تحث حكومة العراق على إنشاء لجنة تحقيق مستقلة وعلى اتخاذ كافة الخطوات الضرورية للتعاون بشكل وثيق مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي لبحث مصير عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص المختفين؛ |
6. Demande instamment au Gouvernement iraquien de libérer immédiatement toutes les personnes arbitrairement arrêtées et détenues, de constituer une commission d'enquête indépendante et de prendre toutes les mesures voulues pour coopérer étroitement avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires dans ses enquêtes sur le sort de dizaines de milliers de personnes portées disparues; | UN | ٦- تحث حكومة العراق على الافراج فورا عن جميع اﻷشخاص المعتقلين والمحتجزين بصورة تعسفية وعلى إنشاء لجنة تحقيق مستقلة، وعلى اتخاذ كافة الخطوات الضرورية للتعاون بشكل وثيق مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي لبحث مصير عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص المختفين؛ |
Un certain nombre d'événements ont été diffusés en direct de Naples en vue de permettre la participation < < à distance > > de dizaines de milliers de personnes qui n'avaient pu être présents sur place. | UN | وأذيع عدد من الأحداث مباشرة من نابولي، مما مكن عشرات الآلاف من الناس الذين لم يستطيعوا السفر إلى نابولي من المشاركة ' ' عن بعد``. |
Je suis particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles des violations massives des droits de l'homme ont été commises, entre autres, à Gereida, Mershing et Shearia (Darfour-Sud), provoquant le déplacement de dizaines de milliers de personnes. | UN | ومما يثير قلقي البالغ، على وجه التحديد، التقارير عن ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في قريضة، وميرشينغ وشعيرية في جنوب دارفور، وفي أماكن أخرى، مما أدى إلى تشريد عشرات الآلاف من الناس. |
En Côte d'Ivoire, les violences postélectorales ont provoqué le déplacement de dizaines de milliers de personnes dans le pays et la fuite de quelque 150 000 personnes dans des pays voisins. | UN | ومن نتائج العنف الذي حدث في مرحلة ما بعد الانتخابات في كوت ديفوار تشريد عشرات الآلاف من الناس داخل البلد ونزوح حوالي 000 150 نسمة نحو بلدان الجوار. |
Après l'arrestation, en 2005 et 2006, de dizaines de milliers de personnes qui essayaient de pénétrer clandestinement sur le territoire des ÉtatsUnis, le Président Bush a promulgué une loi (Secure Fence Act) qui prévoit notamment la construction d'une clôture sur 1 125 km pour empêcher le franchissement illégal de la frontière. | UN | وعندما اعتُقل عشرات الآلاف من الناس أثناء محاولتهم عبور الحدود بطريقة غير شرعية خلال عاميّ 2005 و2006، وقعّ الرئيس بوش على قانون الجدار العازل الذي ينص على وضع خطط لبناء جدار بطول 1125 كم، لمنع الناس من عبور الحدود بطريقة غير شرعية(). |
Cette maladie entraîne la mort de dizaines de milliers de personnes et des millions de têtes de bétail chaque année. Elle menace plus de 60 millions de personnes dans 37 pays, dont la plupart sont des membres de l'Agence. | UN | ويقضي هذا المرض على عشرات الألوف من الأرواح وعلى الملايين من الماشية في كل عام، ويهدد ما يزيد على 60 مليون نسمة في 37 بلدا، معظمها أعضاء في الوكالة. |
Dans l'État voisin du Kordofan méridional, les combats qui ont commencé le 5 juin, se poursuivent, entraînant la mort de nombreux civils et le déplacement de dizaines de milliers de personnes et mettant le personnel de l'ONU directement en danger. | UN | وفي ولاية جنوب كردفان المجاورة، لا يزال القتال الذي بدأ في 5 حزيران/يونيه يسبب موت كثير من المدنيين وتشريد عشرات الألوف كما عرَّض للمخاطر مباشرة موظفي الأمم المتحدة. |