"de domaines où" - Translation from French to Arabic

    • من المجالات التي
        
    • المجالات التي تعمل فيها
        
    L'analyse effectuée a permis de recenser un certain nombre de domaines où il fallait soit améliorer les systèmes existants, soit en créer de nouveaux. UN وحدد هذا التحليل أيضا عددا من المجالات التي يلزم فيها تعزيز النظم القائمة أو إنشاء نظم جديدة.
    On y recense aussi un certain nombre de domaines où les États pourraient être à même d'intensifier leurs efforts, ce qui pourrait avoir d'importantes retombées humanitaires. UN ويحدد الفرع عدداً من المجالات التي يمكن أن تقوم الدول بتعزيز جهودها فيها، وتحقق فوائد إنسانية هامة.
    Toutefois, le rapport mettait en évidence un certain nombre de domaines où il convenait de renforcer l'action commune. UN بيد أن هذا التقرير أبرز عددا من المجالات التي يمكننا فيها أن ننظر في تحسين جهودنا الجماعية.
    :: Les personnes handicapées ont invoqué un certain nombre de domaines où elles aimeraient des modifications. UN وأبرز الأشخاص ذوو الإعاقة عدداً من المجالات التي يودون أن يروا حدوث تغييرات فيها.
    En outre, nombre de mesures existantes de lutte contre le terrorisme relèvent de domaines où l'OSCE est déjà active et compétente, comme par exemple la formation et le contrôle de la police, la réforme législative et judiciaire et l'observation des frontières. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقع كثير من التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب ضمن المجالات التي تعمل فيها المنظمة أصلا بشكل فعال ولديها خبرة فيها مثل تدريب الشرطة ومراقبة أنشطتها، والإصلاح التشريعي والقضائي، ومراقبة الحدود.
    Un certain nombre de pays ont promulgué des lois qui se rapprochent beaucoup de la Loi type et il est assez aisé d'identifier le petit nombre de domaines où ces pays ont jugé souhaitable d'adopter une approche différente. UN وأضاف قائلاً إن عدداً من البلدان سن تشريعات تتجلى فيها درجة عالية من التطابق مع القانون النموذجي ومن الهيّن إلى حد ما الاهتداء إلى العدد القليل من المجالات التي استصوبت فيها اتباع نهج مختلف.
    Ce dernier met en relief un certain nombre de domaines où nous envisageons de collaborer davantage avec le système des Nations Unies. UN وتوضح هذه الخطة عددا من المجالات التي نتوخى فيها المزيد من التعاون في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Les informations que les organisations ont fournies étaient à la fois franches et critiques et ont permis de mettre en relief un certain nombre de domaines où une amélioration s'imposait. UN وقد كان رد الفعل من جانب المنظمات المتعاونة صريحا ونقديا على السواء وأفضى إلى إبراز عدد من المجالات التي تستوجب الاهتمام.
    Le HCR était actif dans un certain nombre de domaines où une coopération étroite serait utile, en particulier la xénophobie et la situation des réfugiés, déplacés et apatrides. UN وقد عملت المفوضية في عدد من المجالات التي كان التعاون الوثيق مفيدا فيها، خاصة فيما يتعلق بكره الأجانب وحالة اللاجئين والمشردين والأشخاص عديمي الجنسية.
    Toutefois le Comité a identifié un certain nombre de domaines où des améliorations pourraient encore être apportées, notamment une meilleure corrélation au niveau du camp entre les résultats sanitaires et les dépenses de santé et davantage de possibilités d'interprétation des données statistiques. UN لكنه حدد عدداً من المجالات التي يمكن إدخال المزيد من التحسينات عليها، مثل توثيق الروابط في المخيمات بين الحصائل الصحية والإنفاق على الرعاية الصحية، وإفساح مجال أكبر لتفسير البيانات الإحصائية.
    Il y indiquait que le degré d'application était bon, mais recensait un certain nombre de domaines où des améliorations devaient être apportées et que d'autres pays auraient peutêtre intérêt à connaître avant d'appliquer les IFRS. UN وأفاد التقرير بوجود مستوى جيّد من الامتثال، لكنه حدد عدداً من المجالات التي تقتضي تحسيناً والتي يمكن أن تستفيد بلدان أخرى من الاطلاع عليها قبل الشروع بدورها في تنفيذ المعايير الدولية.
    Le présent rapport décrit un certain nombre de domaines où des progrès ont été accomplis vers le renforcement des institutions et la coordination de l'aide sur lesquels le nouveau Gouvernement devra s'appuyer. UN ويصف هذا التقرير عددا من المجالات التي شهدت تقدما فيما يتعلق ببناء المؤسسات وتنسيق المساعدة التي يجب على الحكومة الجديدة أن تعمل على توسيع نطاقها.
    17. Les experts ont cerné un certain nombre de domaines où il fallait à leur avis intervenir davantage. UN 17- حدد الخبراء عددا من المجالات التي تحتاج إلى مزيد من الإجراءات.
    21. Les experts ont cerné un certain nombre de domaines où il fallait à leur avis intervenir davantage. UN 22- حدد الخبراء عددا من المجالات التي تتطلب مزيدا من الدراسة والتحليل.
    Une amélioration constante a été observée dans un certain nombre de domaines où les femmes sont sous-représentées : stages d'apprentissage et de formation, domaines d'étude non traditionnels, postes de direction et de décision. UN كما حدث تحسن مطرد في عدد من المجالات التي كانت المرأة فيها ممثلة تمثيلاً ناقصا كالتلمذة الصناعية والمنح التدريبية وميادين الدراسة غير التقليدية والقيادة وصنع القرار.
    Comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, les événements qui ont marqué l'année écoulée ont fait apparaître que le système de sécurité actuel présentait des points faibles dans un certain nombre de domaines, où il faudra le renforcer et l'améliorer afin d'assurer comme il convient la sécurité de tout le personnel des Nations Unies. UN وكما هو مبين في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، فإن التطورات التي استجدت على مدار السنة الماضية قد أبرزت عددا من المجالات التي تتطلب التعزيز والتحسين في النظام القائم لﻹدارة اﻷمنية، من أجل توفير التغطية اﻷمنية الكافية لجميع موظفي اﻷمم المتحدة.
    Il y a un certain nombre de domaines où le Conseil de l'Europe peut renforcer les buts et les principes des Nations Unies et où il peut faire bénéficier les États Membres de l'expérience du Conseil de l'Europe, notamment dans des domaines comme la consolidation de la paix après les conflits, les mesures visant à créer la confiance, les droits de l'homme, le développement social, la lutte contre le racisme et la prévention du crime. UN وهناك عدد من المجالات التي يمكن لمجلس أوروبا أن يعزز فيها مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، ويمكن للدول الأعضاء أن تنتفع فيها بخبرة مجلس أوروبا، وبخاصة في مجالات بناء السلام بعد انتهاء الصراع، وتدابير بناء الثقة، وحقوق الإنسان، والتنمية الاجتماعية، ومكافحة العنصرية، ومنع الجريمة.
    14. Les participants ont examiné un certain nombre de domaines où les biotechnologies pourraient avoir un impact positif. UN 14- وتناولت المناقشات عددا من المجالات التي يمكن أن تساهم فيها التكنولوجيا الأحيائية .
    Les exemples ci-dessus n'enlèvent rien de leur importance aux autres domaines d'activité d'Action 21; ils sont simplement cités pour attirer l'attention sur un nombre plus restreint de domaines où des résultats concrets semblent réalisables. UN ولا يعني إيراد اﻷمثلة السالفة الذكر أي تقليل ﻷهمية المجالات اﻷخرى المشمولة في جدول أعمال القرن ٢١؛ فالمقصود بإيرادها هو مجرد تركيز الانتباه على عدد محدود بقدر أكبر من المجالات التي يبدو أن باﻹمكان تحقيق نتائج ملموسة فيها.
    En outre, nombre de mesures existantes de lutte contre le terrorisme relèvent de domaines où l'OSCE est déjà active et compétente comme par exemple la formation et le contrôle de la police, la réforme législative et judiciaire et l'observation des frontières. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقع كثير من التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب ضمن المجالات التي تعمل فيها المنظمة أصلا بشكل فعّال ولديها خبرة فيها مثل تدريب الشرطة ومراقبة أنشطتها، والإصلاح التشريعي والقضائي، ومراقبة الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more