De plus, il n'existe généralement pas de données officielles sur les pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | ولا تتوافر أيضا بيانات رسمية من البلدان التي تعاني من حالات صراع أو في مرحلة ما بعد الصراع. |
Des efforts sont également déployés en vue de mettre au point un registre unifié qui sera utilisé dans toutes les municipalités de Bolivie et qui permettra de disposer de données officielles sur la violence familiale. | UN | كما تُبذَل جهود لوضع سجِل موحد سيُستعمل في جميع بلديات بوليفيا وسيسمح بوجود بيانات رسمية بشأن العنف الأسري. |
En particulier, ils avaient désigné des débarcadères pour la collecte de données officielles à communiquer et ils avaient amélioré les systèmes d'immatriculation des navires et d'octroi de licences. | UN | وبوجه خاص، حددت مواقع رسو لجمع بيانات رسمية لأغراض الإبلاغ، وجرى تحسين نظم التسجيل والترخيص للسفن. |
On ne dispose pas de données officielles sur le nombre d'inscriptions ou sur les obstacles éventuels qui gênent la participation des femmes à ces programmes. | UN | ولا يتوفر المزيد من البيانات الرسمية عن الملتحقين أو عن العقبات التي تحول دون المشاركة، وخاصة من جانب النساء، في هذه البرامج. |
Comme on dispose depuis 1991 de données officielles concernant le PIB dans l’Allemagne réunifiée, la première année pour laquelle un taux de croissance a pu être calculé sur la base de sources officielles est 1992. | UN | ونظرا ﻷن البيانات الرسمية عن مستوى الناتج المحلي اﻹجمالي في ألمانيا الموحدة بدأت من عام ١٩٩١، فإن أول سنة أمكن حساب معدل النمو عنها من البيانات الرسمية هي ١٩٩٢. |
On ne dispose pas de données officielles sur l'écart de salaire entre les sexes dans les secteurs public et privé. | UN | وليست هناك أية بيانات رسمية عن الفجوة في الأجور بين الجنسين عبر القطاعين العام والخاص. |
Il n'y a pas de données officielles sur ce phénomène parce que les cas ne sont presque jamais signalés par les familles. | UN | ولا توجد بيانات رسمية بشأن هذه الظاهرة ﻷن اﻷسر لا تبلﱢغ أبداً تقريباً عن هذه الحالات. |
Il n'existe pas de données officielles sur le nombre d'avortements effectués. | UN | ليس هناك أي بيانات رسمية فيما يتعلق بعدد عمليات الإجهاض المتعمد التي تمت. |
Les tribunaux ne tenant pas dûment les dossiers, on ne dispose pas de données officielles concernant les poursuites pour viol. | UN | ونظراً إلى افتقار المحاكم إلى نظام لحفظ السجلات، لا توجد بيانات رسمية بشأن حالات الاغتصاب التي تمت مقاضاة مرتكبيها. |
41. Il n'existe pas de données, officielles ou autres, sur la mutilation sexuelle féminine. | UN | ٤١ - ولا توجد بيانات رسمية أو أي بيانات أخرى عن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Il s'agit là probablement de la partie émergée de l'iceberg, mais il n'y a pas de données officielles sur la question. | UN | وربما يكون هذا " غيض من فيض " ، ولكن ليست هناك بيانات رسمية. |
A l'heure actuelle, il n'existe pas de données officielles sur les associations solidaristes inscrites au Registre des associations et fondations à but non lucratif établi par le Ministère de l'intérieur ni au Registre du commerce. | UN | ولكن لا يوجد في سجل وزارة الداخلية للجمعيات والمؤسسات التي لا تستهدف الربح أو السجل التجاري أية بيانات رسمية بشأن جمعيات التضامن. |
399. Il n'existe de pas de données officielles précises sur l'emploi illicite. | UN | ٩٩٣- وليست هناك بيانات رسمية دقيقة فيما يتعلق بظاهرة العمالة غير المشروعة. |
Il est profondément préoccupé par les informations indiquant que les violences sexuelles à l'égard d'enfants sont courantes et de plus en plus fréquentes, que les auteurs présumés ne sont pas poursuivis en justice et qu'il n'existe pas de données officielles sur l'étendue du problème. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق عميق إزاء التقارير التي تفيد أن العنف الجنسي ضد الأطفال واسع الانتشار ومتزايد، وإزاء عدم مقاضاة الأشخاص المدَّعى أنهم جناة، وإزاء عدم توافر بيانات رسمية عن نطاق هذه المشكلة. |
En raison des rapports contradictoires émanant du pays et de l'absence de données officielles, il est difficile de cerner l'ensemble des facteurs qui contribuent aux difficultés humanitaires évidentes rencontrées par la population iranienne. | UN | 66 - تؤدي التقارير المتضاربة الصادرة من البلد وعدم وجود بيانات رسمية إلى جعل تحديد جميع العوامل التي تسهم في المحن الإنسانية البادية للعيان التي تواجه الشعب الإيراني أمرا عسيرا. |
Comme on dispose depuis 1991 de données officielles concernant le PIB dans l’Allemagne réunifiée, la première année pour laquelle un taux de croissance a pu être calculé sur la base de sources officielles est 1992. | UN | ونظرا ﻷن البيانات الرسمية عن مستوى الناتج المحلي اﻹجمالي في ألمانيا ما بعد التوحيد كانت متاحة اعتبارا من عام ١٩٩١، فإن أول سنة أمكن حساب معدل النمو عنها من البيانات الرسمية هي ١٩٩٢. |
Toutefois, la pauvreté demeure un problème important à Djibouti, tandis qu'au Soudan et en Libye, en l'absence de données officielles sur la pauvreté, il est très difficile de mesurer les progrès accomplis. | UN | ومع ذلك، ما زال الفقر يشكل تحديا في جيبوتي، في حين أنه من الصعب أكثر تقييم التقدم المحرز في السودان والجماهيرية العربية الليبية بسبب الافتقار إلى البيانات الرسمية عن الفقر. |
Il y a un manque relatif de données officielles, comparables et ventilées par sexe sur les carrières dans le domaine de la science et de la technologie. | UN | وهناك نقص نسبي في البيانات الرسمية القابلة للمقارنة المتبادلة، والمفصلة بحسب نوع الجنس، فيما يتعلق بالمسار الوظيفي في مجال العلوم والتكنولوجيا. |
Les sources de données officielles ne sont pas précises non plus et les chiffres sont variables selon qu'ils proviennent des ONG, des cas rapportés par la presse, des dossiers de la police, des hôpitaux ou des tribunaux. | UN | كما أن مصادر البيانات الرسمية ليست دقيقة والأرقام تتراوح بين مصادر المنظمات غير الرسمية، وما تنشره الصحف عن الحالات، وعن السجلات التي تحتفظ بها الشرطة والمستشفيات والمحاكم. |
On estime à 10 000 à peu près le nombre de personnes qu'il resterait à démobiliser même s'il n'existe pas de données officielles à ce sujet. | UN | ويقدر عدد الأشخاص الباقي تسريحهم ب000 10، رغم أنه لا توجد أرقام رسمية بشأن هذا الموضوع. |
Il a néanmoins estimé que l'Instrument normalisé était la principale source de données officielles sur les dépenses militaires accessible au public. | UN | وأقـرّ الفريق بأن الأداة هي المصدر الرئيسي للبيانات الرسمية عن النفقات العسكرية المتاحة أمـام عموم الجمهور. |
Le Comité regrette, toutefois, l'absence de données officielles sur le nombre des enfants handicapés dans l'État partie et déplore que la discrimination à l'égard de ces enfants persiste. | UN | وتعرب اللجنة، مع ذلك، عن أسفها للافتقار لبيانات رسمية حول عدد الأطفال المعوقين في الدولة الطرف ولأن التمييز ضد الأطفال المعوقين لا يزال يشكل ممارسة قائمة في الدولة الطرف. |