"de donner l'impression" - Translation from French to Arabic

    • إعطاء الانطباع
        
    • إعطاء انطباع
        
    • الإيحاء
        
    • ترك انطباع
        
    • انطباعا
        
    • يعطي الانطباع
        
    • خلق الانطباع
        
    • إيجاد انطباع
        
    • يولد انطباعاً
        
    • خلق انطباع
        
    • أي انطباع
        
    Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. UN ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل.
    Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. UN وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى.
    Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Le rapport tente de donner l'impression que la sécurité humaine remédierait aux causes profondes des problèmes auxquels l'être humain est confronté. UN والتقرير يحاول إعطاء انطباع بأن الأمن البشري سيعالج الأسباب الجذرية للتحديات التي تواجه البشرية.
    La communauté internationale devait éviter de donner l'impression que ceux qui n'avaient pas signé étaient plus importants que ceux qui l'avaient fait. UN وكان على المجتمع الدولي أن يتفادى الإيحاء بأن الأطراف التي لم توقع أهم من الأطراف التي وقعت.
    Il faut éviter de donner l'impression erronée que la Conférence est en train de devenir une instance inefficace. UN ونعتقد بأنه ينبغي لنا أن نتجنب ترك انطباع خاطئ مفاده أن المؤتمر قد أصبح هيئة غير فعالة.
    Par ses insinuations, il a essayé de donner l'impression que l'Inde était la victime d'un terrorisme venant de l'autre côté de la frontière. UN وحاول عن طريق الغمز أن يعطي انطباعا بأن الهند كانت ضحية اﻹرهاب من خارج الحدود.
    En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. UN ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى.
    Il a été estimé qu'il serait inopportun de donner l'impression que le projet de convention validerait l'indication donnée par une partie concernant son établissement, même si cette indication était inexacte ou mensongère. UN ورئي أنه لن يكون من المستصوب خلق الانطباع بأن مشروع الاتفاقية يدعم الدليل المقدم من أحد الأطراف بشأن مكان عمله حتى حيث يكون ذلك الدليل غير صحيح أو زائفا بصورة متعمدة.
    Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Troisièmement, le Conseil de sécurité devrait éviter de donner l'impression qu'il pourrait appliquer une politique de deux poids et deux mesures. UN وثالثا، ينبغي أن يتجنب مجلس الأمن للأمم المتحدة إعطاء الانطباع بأنه يكيل بمكيالين.
    Il fallait donc éviter de donner l'impression que la < < règle de la priorité en fonction de l'ordre de constitution > > était tout aussi efficace. UN وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية.
    Dans sa décision, le tribunal notait que Mustafa Goekce et Şahide Goekce essayaient toujours de donner l'impression de mener une vie bien ordonnée. UN وأشارت المحكمة في قرارها إلى أن مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه كانا دائما يحاولان إعطاء الانطباع بأنهما يعيشان حياة منظمة.
    Dans sa décision, le tribunal notait que Mustafa Goekce et Şahide Goekce essayaient toujours de donner l'impression de mener une vie bien ordonnée. UN وأشارت المحكمة في قرارها إلى أن مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه كانا دائما يحاولان إعطاء الانطباع بأنهما يعيشان حياة منظمة.
    Dans le même temps, il faut garantir la diffusion en temps voulu des annonces de vacances de poste pour que les États Membres puissent présenter des candidats compétents et éviter de donner l'impression que certains candidats aient été présélectionnés. UN ومن الضروري في الوقت ذاته ضمان الإعلان عن الشواغر في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأعضاء من تقديم مرشحيها الأكفاء ويمكن تلافي إعطاء الانطباع بأن بعض المرشحين قد اختيروا مسبقا.
    Il importe de créer une atmosphère de confiance, par exemple dans les relations commerciales, pour éviter de donner l'impression que l'Organisation est utilisée pour représenter les intérêts égoïstes d'une poignée d'Etats puissants. UN وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية.
    Il semblait quelquefois qu'un pays n'avait pas grand-chose à dire mais souhaitait éviter de donner l'impression de ne pas s'intéresser à la question. UN ويبدو أحيانا أنه ليس لبلد ما الكثير ليقوله، لكنه يسعى إلى تفادي إعطاء انطباع بأنه ليس مهتما بالموضوع مدار البحث.
    Pour autant, il a été indiqué qu'il fallait éviter de donner l'impression selon laquelle il appartiendrait à un État autre que l'État auteur de la déclaration de déterminer la nature de celle-ci. UN كما أشير إلى ضرورة تفادي إعطاء انطباع يفيد بأنه يعود لدولة غير صاحبة الإعلان أمر تحديد طبيعة هذا الإعلان.
    33. Au cours du séminaire, la France a indiqué qu'il conviendrait de développer la rubrique consacrée aux droits civils et politiques pour éviter de donner l'impression que la lutte contre l'extrême pauvreté se situait principalement sur le terrain des droits économiques et sociaux. UN 33- وفي الحلقة الدراسية أشارت حكومة فرنسا، إلى ضرورة التوسع بصورة أكثر في البند الفرعي المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية لتجنب الإيحاء بأن محاربة الفقر المدقع أمر لا صلة له إلا بالتصدي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Cela permettra d'éviter de donner l'impression que la réforme ne touche que les questions de développement qui sont importantes pour nous, monde en développement. UN فهذا سيجنب إيجاد انطباع بأن الإصلاح محدود بقضايا التنمية المهمة بالنسبة لنا نحن المنتمون إلى العالم النامي.
    En élargissant l'application de la disposition relative à la lex specialis aux personnes physiques, on risquerait de donner l'impression que la possibilité d'exercer la protection diplomatique est nécessairement exclue par l'existence d'un régime de protection des droits de l'homme, alors que les deux régimes sont au contraire complémentaires. UN ولذلك فإن توسيع نطاق الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص ليشمل الأشخاص الطبيعيين قد يولد انطباعاً بأن إمكانية الحماية الدبلوماسية يستبعدها بالضرورة وجود نظام بشأن حماية حقوق الإنسان.
    Ayant en fait rejeté la proposition, l'Érythrée a continué, jusqu'à la convocation du Sommet de l'Organe central de l'OUA les 17 et 18 décembre 1998, auquel la délégation de haut niveau devait remettre son rapport, d'essayer de donner l'impression qu'elle allait bientôt faire connaître sa décision finale. UN وفي حين رفضت إريتريا بالفعل هذا الاقتراح، حتى انعقاد مؤتمر قمة الجهاز المركزي التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية يومي ١٧ و ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، الذي كان من المنتظر أن يقدم خلاله الوفد الرفيع المستوى تقريره، واصلت محاولتها خلق انطباع بأنها لم تتخذ بعد قرارها النهائي.
    La transparence dans ce domaine était essentielle pour éviter de donner l'impression d'un manque d'indépendance. UN وأشير إلى ضرورة الشفافية في هذا المجال لتجنب أي انطباع بعدم الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more