L'Équateur estime qu'il ne devrait pas y avoir de droit de veto au sein d'une Organisation fondée sur le pluralisme et la démocratie, dans laquelle tous les États sont égaux. | UN | وترى إكوادور أنه ينبغي ألا يتوفر حق النقض في منظمة تقوم على التعددية والديمقراطية، حيث تتساوى جميع الدول. |
Le système actuel de droit de veto est trop facilement influencé par les intérêts nationaux pour être vraiment à même de résoudre les graves questions qui touchent l'humanité. | UN | ومن اليسير جدا أن تؤثر المصالح الوطنية على نظام حق النقض المعمول به حاليا لدى التصدي لقضايا خطيرة تؤثر على البشرية. |
Deuxièmement, les cinq membres permanents n'ont pas de droit de veto officiel au sein des comités. | UN | والفرق الثاني هو أنه ليس للأعضاء الدائمين الخمسة حق النقض رسميا. |
Dans bien des cas, le recours à une sorte de droit de veto dissimulé a été le seul moyen de parvenir à un consensus sur des textes ambigus, édulcorés ou répétitifs. | UN | وكثيرا ما حدث أن نوعا مستترا من حق النقض جعل توافق اﻵراء مقصورا على نصوص غامضة أو مائعة أو تكرارية. |
D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas que le mode de travail par consensus du Comité donne lieu à une forme de droit de veto. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن توافقَ الآراء الذي تعتمده اللجنة في عملها يجب ألا يصبح شكلا من أشكال حق النقض. |
La question de la revitalisation n'était pas simplement une question d'efficacité mais, à la base, de démocratisation. Or, l'Assemblée générale, seul organe à rassembler tous les pays du monde, n'avait pas de droit de veto. | UN | فمسألة التنشيط لا تستوجب مناقشة الكفاءة فحسب؛ بل إنها في الأساس مسألة متعلقة بإرساء الديمقراطية، والجمعية العامة هي الهيئة الوحيدة ذات العضوية الشاملة ولا يمارس فيها حق النقض. |
À cet égard, la délégation du Soudan, comme une majorité d'États Membres, estime que le concept de droit de veto va à l'encontre du principe de l'égalité entre États consacré dans la Charte des Nations Unies. Ce droit doit donc être abrogé. | UN | وفي هـذا الخصـوص يـرى وفد السودان، مثل أغلبية الدول اﻷعضاء، أن مفهوم حق النقض أمر يناقض مبدأ المساواة بين الدول الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، وعليه يجب إلغاؤه. |
Elle rappelle à la Commission que le système existant de droit de veto des membres permanents a permis à de nombreuses reprises de prévenir des violations massives des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie. | UN | وذكّرت اللجنة بأن نظام المجلس الحالي الذي يمنح حق النقض للأعضاء الدائمين قد حال في العديد من المناسبات دون ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة. |
L'Équateur estime qu'au sein d'une Organisation fondée sur le pluralisme et la démocratie, où tous les États sont égaux, il ne devrait pas exister de droit de veto. | UN | وتعتقد إكوادور أنه يجب أن لا يكون حق النقض موجودا في منظمة تقوم على التعددية والديمقراطية وتعتبر كل الدول داخلها متساوية. |
La République-Unie de Tanzanie appuie le consensus d'Ezulwini sur la réforme du Conseil de sécurité, en gardant à l'esprit que seule l'Afrique n'a pas encore de siège permanent ni de droit de veto au Conseil. | UN | وإن جمهورية تنـزانيا المتحدة تدعم توافق آراء إزولويني بشأن إصلاح مجلس الأمن، مع العلم بأنه مازال يتعين أن يكون لأفريقيا في المجلس إما مقعد دائم أو حق النقض. |
Troisièmement, et c'est une chose que tout le monde réclame, la suppression immédiate du mécanisme antidémocratique connu sous le nom de droit de veto, du droit de veto sur les décisions du Conseil de sécurité. | UN | ثالثا، من الضروري، كما يطالب الجميع، أن يوضع حد فورا لآلية حق النقض المجافية للديمقراطية، والتي تمارس عند صنع القرارات في مجلس الأمن، واسمحوا لي أن أعرض مثالا شهدناه في الآونة الأخيرة. |
L'entrée en vigueur du traité est une autre question qui appelle un arbitrage entre d'une part la nécessité d'assurer la participation de tous les Etats dotés d'armes nucléaires et des pays du seuil, et d'autre part la création de conditions favorables à la prompte entrée en vigueur du traité sans institutionnaliser une manière de droit de veto pour quelque pays que ce soit. | UN | ويعتبر دخول المعاهدة حيز النفاذ من القضايا التي يتعين علينا أن نحقق فيها التوازن الصحيح بين الحاجة الى ضمان مشاركة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبلدان العتبة النووية وبين تهيئة ظروف مؤاتية لدخول المعاهدة حيز النفاذ دون وضع نظام يؤسس نوعا من حق النقض ﻷي بلد. |
Même si nous, au Qatar, comprenons les raisons qui motivent ces opinions demandant l'annulation de la conférence en réaction aux pratiques du Gouvernement israélien, qui n'a pas respecté ses engagements internationaux, soucieux de respecter nos engagements internationaux et convaincus qu'aucun État ne devrait avoir de droit de veto en ce qui concerne le processus de paix, nous avons décidé d'accueillir cette conférence à la date prévue. | UN | ومع تفهمنــا في قطر لتلك اﻵراء الداعية ﻹلغاء المؤتمر كرد على ممارســـات الحكومة اﻹسرائيلية التي لم تحترم التزاماتهــا الدوليــة، إلا أن احترامنا لالتزاماتنا الدولية إيمانا منا بعدم وجوب إعطاء أي دولة حق النقض فيما يتعلق بالعمليـة السلمية، قررنا استضافة المؤتمر في وقته المحدد. |
Nous n'avons pas de droit de veto. | UN | وليس لنا حق النقض هنا. |
Tout en discutant de la réforme des institutions financières internationales, certains délégués ont été d'avis que dans aucune de ces institutions il ne devait exister de droit de veto. | UN | 33 - وعند مناقشة إصلاح المؤسسات المالية الدولية، رأى بعض المتكلمين أنه ينبغي ألا يكون هناك حق النقض في أي من تلك المؤسسات. |
Nous devons renforcer le rôle directeur de l'Assemblée générale, seul organe de l'ONU où les hégémonies n'ont pas leur place, où nous disposons tous d'une voix et du droit de vote et où il n'existe pas de droit de veto obsolète. | UN | ويجب أن نعزز الدور القيادي للجمعية العامة بوصفها الجهاز الوحيد التابع الأمم المتحدة الذي لا يوجد فيه مكان للهيمنة، والذي يسمح بسماع صوتنا وقبول تصويتنا، والذي لا يوجد فيه حق النقض الذي عفا عليه الزمن. |
Cependant, le consensus a été interprété à la lettre pour devenir une sorte de droit de veto susceptible de paralyser une conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), un groupe d'experts gouvernementaux, voire le programme de travail de la Conférence du désarmement. | UN | غير أن قاعدة توافق الآراء فسرت تفسيرا حرفيا وأصبحت ضربا من حق النقض الذي يمكن أن يشل مؤتمرا من مؤتمرات استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو فريقا من أفرقة الخبراء الحكوميين، بل حتى برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Après le vote du 28 novembre, par lequel le Congrès reconduisait pratiquement le Cabinet, il a fait observer que les principes de partage du pouvoir et de collégialité n'étaient pas synonymes de < < droit de veto > > . | UN | وبعد انتخابات الكونغرس التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر، أعادت الحكومة نفسها تقريبا إلى السلطة، وصرح الرئيس بأن مبدأي تقاسم السلطة والحكم التضامني لا يعنيان " حق النقض " (9). |
86. M. ROSENSTOCK (Expert consultant) dit que lorsque l'on a rédigé le projet de convention, on a pris grand soin de ne pas donner aux États qui reçoivent la notification une sorte de droit de veto. | UN | ٨٦ - السيد روزنستوك )الخبير الاستشاري(: قال إن عناية خاصة أوليت عند إعداد مشروع الاتفاقية كي لا يعطي حق النقض للدول التي يتم إخطارها. |
Le Président Frogier a déclaré que cette démission ne faisait que discréditer le Gouvernement et constituait une perte de temps pour tout le monde; après le vote du 28 novembre, par lequel le Congrès reconduisait pratiquement le Cabinet, il a fait observer que les principes de partage du pouvoir et de collégialité n'étaient pas synonymes de < < droit de veto > > . | UN | ووصف الرئيس فروجييه الاستقالة بأنها " حدث لا أهمية له ومشين ومضيعة لوقت الجميع " . وبعد الانتخابات التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر أعادت الحكومة نفسها تقريبا إلى السلطة، صرح بأن تقاسم السلطة ومبادئ الحكم الجماعي لا تعني " حق النقض " (14). |