"de droit ou de fait" - Translation from French to Arabic

    • بحكم القانون أو بحكم الواقع
        
    • القانونية والوقائعية
        
    • قانونية أو وقائعية
        
    • قانونية أو واقعية
        
    • في القانون أو الوقائع
        
    • أو قانونية أو
        
    • القانوني والفعلي
        
    • القانونية أو الموضوعية
        
    • بحكم القانون أو الواقع
        
    • إمّا بسَن قانونٍ أو
        
    • في القانون أو في الوقائع
        
    • شرعي أو غير شرعي
        
    • قانوني أو واقعي يحول
        
    • قانونية أو واقعة
        
    • بسَن قانونٍ أو بالممارسة
        
    Ainsi, le motif d'un acte administratif est la situation de droit ou de fait qui a amené l'administration à prendre cet acte. UN وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل.
    – Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. UN - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية.
    98. Quatre importantes questions de droit ou de fait soulevées par les réclamations de la première tranche se posent également pour celles de la quinzième. UN 98- وتثير مطالبات هذه الدفعة جميع القضايا القانونية والوقائعية الهامة الأربع التي أثارتها مطالبات الدفعة الأولى.
    Le Comité note qu'il est inévitable que certaines de ces dernières réclamations puissent se rapporter à de nouvelles situations de droit ou de fait et se propose de traiter les cas particuliers au fur et à mesure. UN ويلاحظ الفريق أن بعض هذه المطالبات ستشمل حتماً حالات قانونية أو وقائعية جديدة، وأن الفريق سيعالجها تباعاً.
    Les organes internationaux ont pour fonction de garantir le respect des obligations contractées par les États parties, mais ne peuvent faire office de juridiction d'appel pour examiner de supposées erreurs de droit ou de fait que peuvent avoir commis les tribunaux nationaux agissant dans les limites de leur compétence. UN ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن اللجنة لا يمكنها أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    18. Certaines réclamations de la troisième partie de la dix-neuvième tranche soulèvent des points de droit ou de fait ou des questions d'évaluation qui n'ont pas été traités dans les rapports antérieurs du Comité. UN 18- تثير بعض المطالبات الواردة في الجزء الثالث من الدفعة التاسعة عشرة قضايا جديدة وقائعية أو قانونية أو تقييمية لم يُتطرق إليها في تقارير الفريق السابقة.
    Les arrestations arbitraires sont rendues faciles par l'inexistence de l'habeas corpus et par l'anarchie qui caractérise les attributions des services de police, tous habilités, de droit ou de fait, à procéder à des arrestations. UN ومما يسهل عمليات الاعتقال التعسفي عدم وجود حق اﻹحضار أمام المحكمة والفوضى في اختصاصات أجهزة الشرطة، وكلها في مقدورها اعتقال اﻷشخاص بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Il conviendrait de constituer un groupe de consultation composé des pays dotés d'armes nucléaires, de droit ou de fait, et d'un certain nombre de pays géographiquement représentatifs qui n'en possèdent pas, afin de vous aider, monsieur le Président, dans l'accomplissement de vos lourdes tâches. UN وسيكون من المستصوب إنشاء فريق استشاري مؤلف من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بحكم القانون أو بحكم الواقع ومن عدد من البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي تمثل جميع المناطق الجغرافية، اﻷمر الذي قد يساعدكم، السيد الرئيس، على تأدية مسؤولياتكم الكبيرة.
    10. Les Etats devraient s'abstenir d'adopter des mesures délibérément régressives en matière de protection de droit ou de fait contre les expulsions forcées. UN ٠١- وينبغي للدول أن تمتنع عن ادخال أي تدابير تراجعية عمدا فيما يتعلق بالحماية ضد عمليات اﻹخلاء القسري بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Si les États décident par ailleurs de prévoir des statuts particuliers liés à des avantages financiers ou autres, ils doivent veiller à ce que ces statuts ne constituent pas une discrimination de droit ou de fait à l'égard des adeptes d'autres religions ou convictions. UN وإذا قررت الدول، علاوة على ذلك، أن تمنح مراكز لوضع محدد يرتبط بمزايا مالية ومزايا أخرى خاصة، فإن عليها أن تتأكد من أن هذا الوضع المحدد لا يشكل تمييزاً بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى.
    13. Les réclamations ont fait l'objet d'un examen de fond visant à recenser les principaux points de droit ou de fait et les principales questions d'évaluation qu'elles soulevaient. UN 13- وأجري استعراض موضوعي للمطالبات لتحديد القضايا القانونية والوقائعية والتقييمية العامة.
    54. Quatre importantes questions de droit ou de fait concernant le manque à gagner soulevées par les réclamations de la première tranche se posent aussi pour celles de la vingtcinquième. UN 54- وتثير مطالبات هذه الدفعة القضايا القانونية والوقائعية الهامة الأربع التي أثارتها مطالبات الدفعة الأولى.
    Le Comité a décidé d'examiner ce groupe de réclamations à l'aide d'un échantillon statistiquement représentatif, car il constituait une population homogène et ne soulevait pas de points de droit ou de fait particuliers. UN وقرر الفريق استعراض هذه المجموعة من المطالبات بالاعتماد على عينة نموذجية إحصائياً، نظراً إلى أنها تخص مجموعة متجانسة من المطالبات وأنها لا تثير مسائل قانونية أو وقائعية محددة.
    32. Il ressort de l'examen du droit et de la pratique dans les juridictions internationales et nationales que le principe du règlement judiciaire sur la base de l'échantillonnage et d'actions-types est de plus en plus accepté et suivi en cas d'affaires multiples ou de plaintes soulevant les mêmes points de droit ou de fait. UN ٢٣ - إن الاستعراض الوارد أعلاه للقانون والممارسة في اطار الولايات القضائية الدولية والوطنية يدل على تزايد قبول وتطبيق مبدأ الفصل في الدعاوى على أساس أخذ العينات والنظر في الدعاوى القياسية في الحالات التي تنطوي على عدد كبير من الدعاوى أو المطالبات التي تثير قضايا قانونية أو وقائعية مشتركة.
    Les organes internationaux ont pour fonction de garantir le respect des obligations contractées par les États parties, mais ne peuvent faire office de juridiction d'appel pour examiner de supposées erreurs de droit ou de fait que peuvent avoir commis les tribunaux nationaux agissant dans les limites de leur compétence. UN ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن لا يمكن للجنة أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    35. L'examen par le Comité de ces réclamations de la catégorie < < C > > n'a soulevé aucun nouveau point de droit ou de fait ni aucune question d'évaluation. UN 35- ولم يصادف الفريق أي مسائل وقائعية أو قانونية أو تقييمية جديدة عند استعراضه لهذه المطالبات من الفئة " جيم " .
    Le Secrétaire général adjoint a fait observer que le Comité constatait régulièrement qu'une discrimination de droit ou de fait à l'égard des femmes persistait dans pratiquement tous les États qui lui avaient présenté des rapports. UN 8 - وأشار وكيل الأمين العام إلى أن اللجنة تعتبر باستمرار أن التمييز القانوني والفعلي ضد المرأة لا يزال في جوهره موجودا في الدول كلها التي قدمت تقارير إلى اللجنة.
    2. Le fait que l'une des parties accepte les recommandations présentées par la commission n'implique d'aucune façon qu'elle accepte les considérations de droit ou de fait qui peuvent les avoir inspirées. UN ٢ - لا يعني قبول أحد الطرفين للتوصيات المقدمة من اللجنة، بأي حال من اﻷحوال، الموافقة على الاعتبارات القانونية أو الموضوعية التي تكون التوصية قد قامت عليها.
    Les restrictions à l'accès aux régimes de sécurité sociale devraient aussi être réexaminées afin de s'assurer qu'elles n'engendrent pas de discrimination de droit ou de fait. UN كما ينبغي إعادة النظر في القيود المفروضة على الوصول إلى مخططات الضمان الاجتماعي، لضمان عدم التمييز بموجبها سواء بحكم القانون أو الواقع.
    4. Environ 150 des 193 États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont aboli la peine de mort ou instauré un moratoire de droit ou de fait sur son application. UN 4- هناك نحو 150 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، البالغ عددها 193 دولة، ألغت عقوبة الإعدام أو أوقفت تنفيذها اختيارياً إمّا بسَن قانونٍ أو بالممارسة.
    Le paragraphe 3 de l'article 12 du projet mentionne déjà le cas de la carence d'un arbitre ou de l'impossibilité de droit ou de fait d'un arbitre de remplir sa mission. UN وقد أشير أساسا في الفقرة 3 من المادة 12 من مشروع الصيغة المنقّحة إلى حالة عدم قيام المحكَّم بمهامه أو حالة وجود مانع قانوني أو واقعي يحول دون أدائه تلك المهام.
    60. La plupart des lois examinées prévoient la possibilité d'ordonner une jonction lorsque existe une question commune de droit ou de fait, lorsque les droits à réparation revendiqués découlent de la même opération ou lorsqu'une décision de jonction est souhaitable pour toute autre raison. UN ٠٦ - هذا ، وينص معظم التشريعات المستعرضة على أنه يمكن اصدار أمر بالدمج في الحالات التي توجد فيها مسألة قانونية أو واقعة ، وأن الحقوق في الانتصاف المدعى به انما تكون ناشئة من المعاملة نفسها أو أن من المستصوب اصدار أمر بالدمج بداعي بعض اﻷسباب اﻷخرى .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more