"de droits de l'homme qui" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الإنسان التي
        
    • لحقوق الإنسان التي
        
    Un pas important a ainsi été franchi dans l'élaboration d'une démarche concrète visant à renforcer spécifiquement les activités en matière de droits de l'homme qui sont propices au développement. UN ويشكل ذلك خطوة هامة نحو توخّي نهج فعلي يرمي تحديداً إلى دعم أنشطة حقوق الإنسان التي تعزز التنمية.
    Le représentant a relevé qu'il n'existait pas de mécanisme international susceptible d'être saisi de plaintes en matière de droits de l'homme qui seraient formées au nom de communautés. UN ولاحظ الممثل أنه لا توجد آلية دولية للنظر في دعاوى انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرفع نيابة عن مجتمعات السكان الأصليين.
    À titre de prévention, il conviendrait de s'attacher tout particulièrement aux problèmes de droits de l'homme qui risquent, tôt ou tard, de déboucher sur de violents conflits. UN ولأغراض الوقاية، ينبغي التركيز بشكل خاص على أوجه القصور في مجال حقوق الإنسان التي يمكن أن تؤدي، الآن أو فيما بعد، إلى نشوب نزاعات عنيفة.
    À cette fin, il faudra adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous - fondée sur des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs - , et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من معايير.
    Le rapport passe en revue les grands principes et normes en matière de droits de l'homme qui déterminent le contenu du droit à la participation des membres les plus pauvres et marginalisés de la société. UN ويبحث التقرير المبادئ والمعايير الأساسية لحقوق الإنسان التي تحدّد مضمون حق المشاركة فيما يتعلق بأشد أفراد المجتمع فقراً وأكثرهم تهميشاً.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    Ceci est conforme à la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme, qui a été adoptée par le Secrétaire général en juillet 2011. UN وهذا يتفق وسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان التي أيدها الأمين العام في تموز/يوليه 2011.
    En définitive, c'est dire qu'il est absurde de discuter de droits de l'homme qui ne reposent pas sur sa nature souveraine et qu'on ne peut parler de défense et de mise en valeur des droits de l'homme hors de la satisfaction de son sens de la liberté. UN هذا يبين في النهاية ان الجدال عن حقوق الإنسان التي لا تقوم على طبيعة الإنسان المستقلة، لا معنى له، ولا وجود لحماية وتحقيق حقوق الإنسان البعيدة عن تحقيق استقلالية الإنسان.
    La situation des droits de l'homme demeure préoccupante ; elle se caractérise par les violations de droits de l'homme, qui sont d'une part liées à des problèmes d'ordre structurels comme l'impunité, et sont d'autre part générées par le contexte politique tendu. UN ولا تزال حالة حقوق الإنسان مثيرة للقلق؛ وهي تتسم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتبط، من جهة، بمشاكل هيكلية مثل الإفلات من العقاب، وتنتج، من جهة أخرى، عن الوضع السياسي المتوتر.
    Le pays a encore du chemin à parcourir pour se conformer aux normes internationales en matière de droits de l'homme, qui découlent des instruments relatifs aux droits de l'homme que le Cambodge a volontairement ratifiés, mais il fait tout son possible pour y parvenir. UN وأمام البلد شوط ليقطعه في التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان المستمدة من معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت كمبوديا عليها طوعاً، وعليه أن يسعى جاهداً لتحقيق هذه الغاية.
    Au nombre des questions de droits de l'homme qui ont une importance particulière pour son gouvernement, il en est une à laquelle il faudrait donner la priorité aux Nations Unies également, à savoir la protection des droits de l'homme des migrants. UN ومن بين مسائل حقوق الإنسان التي توليها حكومتها أهمية خاصة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين لكونها مسألة ينبغي أن تعطيها الأمم المتحدة الأولوية.
    Elle a également demandé des précisions sur les bonnes pratiques en matière de droits de l'homme qui avaient été intégrées aux programmes de formation des fonctionnaires de police et des gardiens de prison. UN واستوضحت جنوب أفريقيا أيضاً عن الممارسات الفُضلى في مجال حقوق الإنسان التي أُدرجت في برامج تدريب أفراد الشرطة وموظفي السجون.
    Il appelle en outre le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour régler les problèmes politiques, économiques, humanitaires et de droits de l'homme qui préoccupent la population, et souligne que l'avenir du Myanmar est entre les mains de son peuple tout entier. UN ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية للتصدي للمسائل السياسية والاقتصادية والإنسانية ومسائل حقوق الإنسان التي تثير قلق شعبها، ويؤكد على أن مستقبل ميانمار في أيدي شعبها بأسره.
    En septembre 2004, des délégués du Kirghizistan prendront une part active aux cours de droit international humanitaire et de droits de l'homme qui doivent être donnés à Moscou. UN علاوة على ذلك، سيضطلع في أيلول/سبتمبر 2004 ممثلون عن قيرغيزستان بدور فاعل في دروس القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي ستنظم في موسكو.
    Ainsi, l'ONU se prêterait au jeu des censeurs autodésignés que sont certains États Membres en matière de droits de l'homme, qui restent par ailleurs muets sur leurs propres problèmes ou ceux de leurs alliés. UN وبذلك، ستكون الأمم المتحدة مسايرة لدور الحكم في المسائل المتعلقة بمسائل حقوق الإنسان التي أوكلتها بعض الدول الأعضاء لأنفسها بينما تتجاهل بشكل كامل مشاكلها الخاصة بالذات أو مشاكل حلفائها.
    Elles reflètent la volonté des experts de se consulter et d'arriver à un accord sur des problèmes de droits de l'homme qui leur tiennent à cœur et qu'ils étudient avec le maximum de dévouement, d'impartialité et de discernement. UN وتعكس هذه القرارات والمقررات إرادة الخبراء في التشاور والتوصل إلى اتفاق بشأن مشاكل حقوق الإنسان التي تهمهم والتي يدرسونها بأكبر قدر من التفاني والنزاهة والتبصر.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    La protection et la promotion des droits de l'homme sont également assurées au Togo par les ONG, Associations et Ligues de droits de l'homme qui sont actives sur le terrain. UN إن حماية وتعزيز حقوق الإنسان موضع كفالة أيضا في توغو على يد المنظمات غير الحكومية ورابطات وجمعيات حقوق الإنسان التي تضطلع بالنشاط اللازم على الصعيد الميداني.
    En dernier, lieu, il a exhorté le Gouvernement à adhérer aux instruments internationaux en matière de droits de l'homme, qui contiennent des dispositions réaffirmant les principes fondamentaux de non-discrimination et d'égalité. UN وأخيرا، حث المقرر الخاص الحكومة على الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تتضمن أحكاما تعيد تأكيد المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان المتمثلة في عدم التمييز والمساواة.
    Le pouvoir judiciaire doit continuer à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme qui interdisent ce type de peine. UN وقالت إنه ينبغي للجهاز القضائي في البلد أن يواصل التكيف مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي حظرت هذا النوع من العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more