Ils devraient prévoir des indemnisations justes et rapides en cas de privation de droits fonciers pour cause d'utilité publique. | UN | كما ينبغي أن تقدم الدول تعويضاً فورياً وعادلاً في حال الاستيلاء على حقوق الحيازة لأغراض عامة. |
À cette fin, des catégories de droits fonciers légitimes devraient être clairement définies et rendues publiques selon un processus transparent et en conformité avec la législation nationale. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي تحديد فئات حقوق الحيازة المشروعة بشكل واضح، ونشرها، من خلال عملية شفافة ووفقاً للقانون الوطني. |
En outre, plusieurs États et territoires se sont dotés d’une législation concernant les droits fonciers autochtones en vertu de laquelle les autochtones qui n’ont pas de droits fonciers autochtones à faire valoir peuvent obtenir des terres. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد في عدة ولايات وأقاليم أسترالية تشريعات لحقوق السكان اﻷصليين في اﻷراضي، مما يمكن السكان اﻷصليين الذين قد لا يكون لديهم سندات ملكية أراض بوصفهم سكان أصليين من الحصول على اﻷراضي. |
24. Il convient d'élaborer des législations et de réviser celles qui existent afin d'assurer aux femmes l'égalité d'accès à la terre et le contrôle des terres, sans l'intervention des membres de leur famille de sexe masculin afin de mettre un terme à la discrimination en matière de droits fonciers. | UN | ٢٤ - وينبغي سن قوانين جديدة وتنقيح القوانين القائمة، لضمان تمتع المرأة على قدم المساواة بإمكانية الحصول على اﻷراضي والتمكن منها، دون وساطة من اﻷقارب الذكور، ﻹنهاء التمييز فيما يتعلق بحقوق ملكية اﻷرض. |
Cette activité revêt une très grande importance pour la conception d'une nouvelle génération d'outils permettant d'enregistrer une très grande diversité de droits fonciers. | UN | ويتمتع هذا العمل بأهمية حاسمة بالنسبة لتطوير جيل جديد من الأدوات القادرة على تسجيل طائفة واسعة من حقوق الأرض. |
Ces mesures préventives devraient s'appliquer en particulier aux femmes et aux personnes vulnérables qui disposent de droits fonciers secondaires, comme le droit de cueillette. | UN | ويجب أن توفّر هذه الضمانات الحماية، على وجه الخصوص، للنساء والضعفاء، الذين يملكون حقوق حيازة فرعية مثل حقوق الالتقاط. |
Les politiques d'attribution de droits fonciers devraient être en cohérence avec des objectifs sociaux, économiques et environnementaux plus généraux. | UN | ويجب أن تكون سياسات توزيع حقوق الحيازة متسقة مع الأهداف الاجتماعية، والاقتصادية، والبيئية الأوسع نطاقاً. |
Les États et les acteurs non étatiques devraient s'efforcer davantage d'empêcher la corruption dans l'attribution de droits fonciers. | UN | ويتعيّن على الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية أن تواصل السعي لمكافحة الفساد في عملية تخصيص حقوق الحيازة. |
1. Reconnaître et respecter tous les détenteurs de droits fonciers légitimes et leurs droits. | UN | 1 - الاعتراف بجميع أصحاب حقوق الحيازة المشروعة وبحقوقهم، واحترامهم. |
Ils devraient protéger les détenteurs de droits fonciers contre la perte arbitraire de ces droits, s'agissant notamment des expulsions forcées qui ne sont pas conformes aux obligations existantes qui leur incombent en vertu de la législation nationale et du droit international. | UN | ويتعيّن على الدول حماية أصحاب حقوق الحيازة من فقدان حقوق حيازتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري التي تتعارض مع موجباتها المرعية بموجب القانون الوطني والدولي. |
4. Donner accès à la justice en cas de violation de droits fonciers légitimes. | UN | 4 - توفير إمكانية الوصول إلى العدالة لمعالجة التعديات على حقوق الحيازة المشروعة. |
La loi contient également des dispositions beaucoup plus développées concernant les accords conclus entre les titulaires de droits fonciers autochtones et d’autres personnes, notamment des preneurs de baux pastoraux. | UN | كما يتضمن القانون أحكاما على درجة كبيرة من التوسع فيما يتعلق بالاتفاقات بين حاملي سندات ملكية السكان اﻷصليين وغيرهم، وخاصة الرعاة. |
Le Gouvernement espère que ces dispositions permettront aux titulaires de droits fonciers autochtones et aux preneurs de baux pastoraux de conclure des accords aménageant leur coexistence sur des pâturages donnés à bail. | UN | وتأمل الحكومة في أن يستخدم حاملو سندات ملكية السكان اﻷصليين والرعاة تلك اﻷحكام ﻹبرام ترتيبات متفق عليها للتعايش على اﻷرض المؤجرة للرعي. |
24. Il convient d'élaborer des législations et de réviser celles qui existent afin d'assurer aux femmes l'égalité d'accès à la terre et le contrôle des terres, sans l'intervention des membres de leur famille de sexe masculin, afin de mettre un terme à la discrimination en matière de droits fonciers. | UN | ٤٢- وينبغي وضع قوانين، وتنقيح القوانين القائمة، لضمان تمتع المرأة على قدم المساواة بإمكانية الحصول على اﻷرض والسيطرة عليها، دون وساطة من اﻷقارب الذكور، ﻹنهاء التمييز فيما يتعلق بحقوق ملكية اﻷرض. |
d) L'absence d'un véritable cadre pour la cession de terrains aux ménages palestiniens, rendant difficile l'établissement de droits fonciers et de droits au logement. | UN | (د) عدم وجود إطار فعال لتسليم الأراضي إلى الأسر الفلسطينية، مما يجعل من العسير ضمان حقوق الأرض والإسكان. |
Ces investissements devraient être réalisés dans le cadre de partenariats avec les niveaux administratifs compétents et avec les détenteurs locaux de droits fonciers sur les terres, les pêches et les forêts, dans le respect de leurs droits fonciers légitimes. | UN | وينبغي تفعيل تلك الاستثمارات من خلال شراكات مع المستويات الحكومية ذات الصلة ومع أصحاب حقوق حيازة الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات على الصعيد المحلي، بما يحترم حقوقهم في الحيازة المشروعة. |
Au Mexique, la Commission des droits de l'homme de l'État du Campeche a indiqué qu'elle était intervenue dans plusieurs conflits de ce type pour jouer un rôle de médiateur entre les parties, notamment dans le cas de droits fonciers. | UN | 107- وأفادت لجنة حقوق الإنسان التابعة للدولة في كامبتشه بالمكسيك بأنها تدخلت في نزاعات عديدة للوساطة بين الأطراف، ولا سيما فيما يتصل بالحقوق المتعلقة بالأراضي. |
L'aide technique destinée à régler les questions de droits fonciers et immobiliers à la suite de catastrophes et de conflits se poursuit en Colombie, au Népal, au Sud-Soudan et plus récemment avec la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | ويتواصل الدعم التقني من أجل تسوية المشاكل المتعلقة بالحقوق في الأراضي والممتلكات بعد الكوارث والمنازعات في كل من كولومبيا ونيبال وجنوب السودان وأخيراً المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
Le droit de négociation est une reconnaissance de droits fonciers autochtones concrets et il faut le préserver si l'on veut que les droits fonciers autochtones bénéficient véritablement d'une égale protection. | UN | إن الحق في التفاوض هو اعتراف بحقوق الحيازة الفعلية لﻷهالي، والحفاظ عليه أمر أساسي إذا أريد حماية حق اﻷهالي في الحيازة على قدم من المساواة الفعلية. |
L'absence d'instruments juridiques autorisant le transfert de droits fonciers a été citée comme faisant obstacle à des améliorations dans ce domaine. | UN | وقد أثيرت مسألة عدم وجود صكوك قانونية تتيح نقل الحقوق في الأراضي بوصفه عقبة تعوق إدخال تحسينات في هذا الصدد. |
La privation de droits fonciers et la confiscation des terres sont monnaie courante dans un grand nombre de régions. | UN | ومن الممارسات الشائعة في العديد من المناطق الاستيلاء على ممتلكاتهن بالإضافة إلى حرمانهن من الحق في الأرض. |
La législation nationale devrait reconnaître et protéger les systèmes de droits fonciers partagés ou collectifs et les règles coutumières applicables aux régimes fonciers et aux droits de propriété. | UN | وينبغي الاعتراف بنظم حقوق ملكية الأراضي المشتركة أو الجماعية والحقوق العرفية المتعلقة بحيازة الأراضي والملكية، وحماية هذه النظم بموجب النظام القانوني الوطني. |
À cet égard, des politiques encourageant l'octroi de droits fonciers ou de baux à long terme ouvrent des possibilités de promouvoir des pratiques d'utilisation durable des terres. | UN | وفي هذا الصدد، توفر السياسات التي تشجع على منح حقوق في الأراضي أو منح عقود طويلة الأجل فرصاً لتعزيز الممارسات المستدامة في استخدام الأراضي. |
Dès lors qu'elles n'ont pas de droits fonciers et successoraux, que leurs capacités de conclure des contrats ou de commercer sont limitées et qu'elles ont peu de ressources à échanger, le principal atout dont elles disposent pour subvenir à leurs besoins et à ceux du ménage et de la famille est leur force de travail et leur capacité de produire des biens. | UN | وفي ظل حرمان المرأة من حقوق الملكية والإرث، وضعف قدرتها على إبرام العقود والمشاركة في التجارة، وقلة الموارد التي يمكن مبادلتها، يظل العمل والقدرة على إنتاج السلع مصدر القوة الرئيسي المتاح للمرأة الريفية لإعالة نفسها وإعالة عائلتها وأسرتها المعيشية(). |
Leur construction est encore freinée par des problèmes de droits fonciers et de déblaiement. | UN | ولا يزال يعترض بناء الملاجئ المؤقتة مسائل متعلقة بحقوق ملكية الأراضي وإزالة الركام. |
Ce manque de reconnaissance de droits fonciers a également été soulevé par des déléguées aux Congrès régionaux des femmes en 2000 et en 2004. | UN | وهذا الافتقار إلى الاعتراف الرسمي بالحقوق في الأرض أثارته أيضا المندوبات في المؤتمرات النسائية الإقليمية التي عُقدت في عامى 2000 و 2004 على حد سواء. |