"de droits fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق الأساسية
        
    • من حقوق الإنسان
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • بالحقوق الأساسية
        
    • حقوق أساسية
        
    • على حقوق الإنسان
        
    • من الحقوق الانسانية
        
    • بحقوق أساسية
        
    • حقوق انسان
        
    La Constitution de 1998, qui continue de traduire une idéologie stricte, prévoit un système fédéral et garantit un certain nombre de droits fondamentaux. UN ولا يزال دستور عام 1998 يمثل إيديولوجية صارمة، وينص على نظام اتحادي للحكم ويكفل بعض الحقوق الأساسية المهمة.
    En conclusion, la violation de droits fondamentaux constituait un cas exceptionnel en Andorre. UN وقال، ختامـاً، إن انتهاك الحقوق الأساسية يشكل حالة استثنائية في أندورا.
    La construction du Musée sur l'emplacement du cimetière constitue une violation d'un grand nombre de droits fondamentaux de l'homme, notamment les suivants : UN يشكل بناء متحف على جزء من المقبرة انتهاكا للعديد من حقوق الإنسان الدولية، بما في ذلك:
    Toutefois, ces références ne visaient que les violations les plus extrêmes des droits de l'homme telles que les crimes de guerre et les violations graves de droits fondamentaux. UN غير أن هذه الأحكام لا تشير إلا إلى أكثر إنتهاكات حقوق الإنسان جسامةً، مثل جرائم الحرب والانتهاكات الخطيرة للحقوق الأساسية.
    Le Gouvernement s'engage à combattre la pauvreté dans toutes ses manifestations afin de garantir la jouissance de droits fondamentaux des populations. UN وإن الحكومة تتعهد بمحاربة الفقر بجميع مظاهره ضماناً لتمتع السكان بالحقوق الأساسية.
    Il s'agit là de droits fondamentaux, innés à tout être humain, indépendamment de son origine, qu'il soit de l'Est, de l'Ouest, du Nord ou du Sud. UN وهذه هي حقوق أساسية متأصلة لكل إنسان؛ مهما كان أصله، سواء من الشرق، أو الغرب، أو الجنوب أو الشمال.
    L'égalité des sexes est également une question de droits, et notamment de droits fondamentaux des femmes. UN وأضافت أن المساواة بين الجنسين مسألة أيضا تتعلق بالحقوق لا سيما الحقوق الأساسية للمرأة.
    Il note en outre avec satisfaction l'inclusion de droits fondamentaux dans la Constitution. UN وعلاوة على ذلك، ترحب اللجنة بإدراج الحقوق الأساسية في الدستور.
    La réalisation de droits fondamentaux comme le droit à l'alimentation devrait être au cœur du programme de développement de chaque pays. UN وينبغي أن يكون إعمال الحقوق الأساسية مثل الحق في الغذاء في قلب البرنامج القطري الإنمائي الشامل.
    La Constitution dispose que la Cour suprême est seule compétente pour connaître des plaintes pour violation de droits fondamentaux. UN إذ يمنح الدستور المحكمة العليا اختصاصاً قضائياً تنفرد به للنظر والبت في أي انتهاك من انتهاكات الحقوق الأساسية.
    Le Gouvernement a promulgué plusieurs lois qui feront date car elles garantissent l'exercice de droits fondamentaux dans les domaines du travail et de l'emploi, de l'éducation et de la sécurité alimentaire. UN وجرى سن تشريع تاريخي يضمن الحقوق الأساسية في مجالات العمل والعمالة والتعليم والأمن الغذائي.
    La violation de droits fondamentaux tels que garantis par la Constitution ou une convention internationale peut aussi être invoquée dans le cadre des recours disponibles au niveau cantonal ou fédéral en matière de droit civil et pénal. UN كما يمكن الاحتجاج بانتهاك الحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور أو اتفاقية دولية في إطار سبل الانتصاف المتاحة على صعيد المقاطعات أو على الصعيد الاتحادي في مجال القانون المدني والجنائي.
    La politique et les pratiques suivies par l'actuel régime d'occupation continuent de porter atteinte à un grand nombre de droits fondamentaux. UN ولا تزال السياسات والممارسات الناشئة من نظام الاحتلال الحالي تتعدي على مجموعة كاملة من حقوق الإنسان.
    Les Principes directeurs couvrent un large éventail de droits fondamentaux des personnes déplacées et stipulent que leurs dispositions doivent être appliquées sans discrimination aucune. UN وتشمل المبادئ التوجيهية مجموعة كبيرة من حقوق الإنسان للمشردين داخلياً وتنادي بتطبيق المبادئ دون تمييز، أياً كان نوعه.
    Le mur de séparation et le régime qui y est associé continuent d'entraver et de violer toute une série de droits fondamentaux de la population palestinienne. UN فما انفك الجدار العازل وما يرتبط به من نظام يؤثران سلبا على طائفة كاملة من حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وينتهكان هذه الحقوق.
    Le solide cadre de droits fondamentaux établi par la Constitution a conduit à d'importants progrès en droit. UN 15 - وأضافت أن الإطار المتين للحقوق الأساسية التي ينص عليها الدستور قد أدى إلى تحقيق تقدم هام في الفقه.
    Elle le sera si elle revêt une importance fondamentale sur le plan constitutionnel, ou si elle a été déposée pour demander l'application de droits fondamentaux ou de droits d'un statut équivalent. UN ويجب قبولها للحكم فيها إذا كانت لها أهمية دستورية جوهرية، أو إذا كانت ضرورية لإعمال حقوق أساسية أو حقوق تتمتع بوضع مكافئ للحقوق الأساسية.
    L'OIT a adopté une approche à l'assistance technique qui est fondée sur les droits de l'homme, en particulier là où il est question de droits fondamentaux. UN وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية.
    Depuis 2002, membre du Réseau d'experts en matière de droits fondamentaux, créé par la Commission européenne en réponse à une demande du Parlement européen UN منذ عام 2002، عضو في شبكة الخبراء المعنية بالحقوق الأساسية التي أنشأتها المفوضية الأوروبية للبرلمان الأوروبي
    Il s'agit de droits fondamentaux de propriété privée. UN وهي حقوق أساسية من حقوق الملكية الخاصة.
    A. Autorités compétentes en matière de droits fondamentaux UN ألف - السلطات التي لديها اختصاص يؤثر على حقوق الإنسان
    e) Continuera de perfectionner la formation dispensée aux fonctionnaires concernés des Nations Unies en matière de droits fondamentaux des femmes et de questions en rapport avec la discrimination fondée sur le sexe et la violence à l'égard des femmes, s'agissant de la justice pénale et de la prévention du crime ; UN (هـ) مواصلة تحسين التدريب المتعلق بجوانب العدالة الجنائية ومنع الجريمة من الحقوق الانسانية للمرأة وبمسائل التحيز الجنساني والعنف ضد المرأة بخصوص موظفي الأمم المتحدة المعنيين؛
    Il s'agit de droits fondamentaux, indispensables au plein exercice de la démocratie dans des sociétés libres. UN فالأمر يتعلق بحقوق أساسية لا غنى عنها من أجل ممارسة الديمقراطية في مجتمعات حرة.
    Nous avons eu un débat difficile sur le point de savoir comment la Conférence devait définir les droits fondamentaux de la femme. Comme s'il pouvait y avoir une série de droits fondamentaux pour l'homme et une autre, plus restreinte, pour la femme. UN وجرت مناقشة صعبة بشأن كيفية تعريف مؤتمر بيجين لحقوق الانسان للمرأة وكأن هناك مجموعة حقوق انسان خاصة بالرجل ومجموعة أخرى، أكثر تقييدا، خاصة بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more