"de façon à éviter" - Translation from French to Arabic

    • لتفادي
        
    • بغية تفادي
        
    • بغية تجنب
        
    • من أجل تجنب
        
    • بطريقة تمنع
        
    • من أجل تفادي
        
    • لتحاشي
        
    • وذلك لمنع
        
    • بهدف تجنب
        
    • ومن ثم تجنب
        
    • مع تفادي
        
    • وذلك لتلافي
        
    • بحيث يمكن تجنب ظهور
        
    • بطريقة تحول
        
    • على نحو يتيح تجنب
        
    Les résultats des sessions parallèles seront également présentés et examinés en séance plénière de façon à éviter de créer un décalage entre les participants. UN كما ستعرض النتائج التي يتم التوصل إليها في تلك الجلسات وتجري مناقشتها في الجلسة العامة، وذلك لتفادي انقسام المندوبين.
    Nous souhaitons que le référendum pour l'autodétermination du Sud-Soudan se tienne dans les meilleures conditions possibles, de façon à éviter un effet de dominos préjudiciable à toute l'Afrique. UN ونأمل أن يُجرى الاستفتاء بشأن تقرير مصير الجنوب في ظلّ أفضل الظروف الممكنة، بغية تفادي ما قد يترتب عن ذلك من أثر سيكون ضارّاً بأفريقيا كلها.
    On a suggéré de revoir soigneusement l’article 2 de façon à éviter qu’il ne vise des infractions mineures. UN ١٥ - واقترح أن تراجع المادة ٢ مراجعة متأنية بغية تجنب إضفاء طابع الجناية على جرائم طفيفة.
    À cette fin, l'État partie devrait dispenser à ses personnels une formation suffisante et adéquate de façon à éviter des pressions inutiles pour les personnes qui passent par les postes de contrôle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تُقدم تدريباً كافياً ومناسباً للموظفين من أجل تجنب فرض ضغوط لا داعي لها على من يمرّون من خلال نقاط التفتيش.
    Les batteries devraient être emballées de façon à éviter tout contact entre terminaux pour éviter les courts-circuits et les incendies. UN :: ينبغي أن تعبأ البطاريات بطريقة تمنع الاتصال بأجهزتها الطرفية التي يمكن أن تسبب أعطال التماسّ والحرائق؛
    La planification et la coordination au sein du Secrétariat seront améliorées de façon à éviter les chevauchements d'activités. UN وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج.
    Premièrement, nous progressons sur la voie d'une rationalisation de nos efforts, de façon à éviter les doubles emplois et à optimiser des ressources limitées. UN أولا، نحن نحقق حاليا مكاسب إيجابية في تنسيق عملنا لتحاشي الازدواجية والاستفادة إلى الحد الأقصى من الموارد الضئيلة.
    Ces explications devraient en effet être soigneusement pesées de façon à éviter que les lecteurs " profanes " ne les interprètent de façon erronée. UN ويجب أن توضع التوضيحات بعناية شديدة لتفادي احتمال فهم القارئ العادي لها فهما خاطئا.
    Les engagements pris à Bonn doivent être pleinement respectés par le Conseil de façon à éviter toute répercussion négative sur le processus de mise en oeuvre. UN وينبغي أن يحترم المجلس الالتزامات التي قطعت في بون احتراما كاملا لتفادي تعرض عملية التنفيذ لنتائج سلبية.
    Tous les intéressés doivent désormais mener une action concertée pour renforcer ce qui a été acquis de façon à éviter tout risque de reprise des hostilités. UN ويتعين اﻵن على جميــع اﻷطـراف المعنيـة بـذل جهود متضافرة من أجل تعزيز ما تحقق حتى اﻵن لتفادي خطر اندلاع القتال من جديد.
    Cette demande devait pouvoir être satisfaite rapidement par des services de qualité, de façon à éviter que les groupes cibles potentiels soient déçus par l'efficacité des services. UN وينبغي تلبية هذا الطلب فوراً بتقديم خدمات ذات نوعية عالية بغية تفادي أن ينتاب الفئات المستهدفة المحتملة شعور بالإحباط إزاء مدى فعالية الخدمات.
    Normalement, la loi applicable limiterait l'autonomie des parties aux droits et obligations naissant entre les parties de façon à éviter toute incidence sur les droits et obligations des tiers. UN ونموذجيا يحصر القانون المنطبق حرية الأطراف في الحقوق والالتزامات الناشئة بين الأطراف وذلك بغية تفادي أن ينطوي القانون المنطبق على أي تأثير في حقوق الأطراف الثالثة والتزاماتها.
    Habituellement, par conséquent, c’est l’autorité contractante qui assume la responsabilité de fournir les terrains nécessaires à la réalisation du projet de façon à éviter les retards inutiles ou le renchérissement du coût du projet que peut entraîner l’acquisition des terrains. UN ولذلك عادة ما تتولى السلطة المتعاقدة مسؤولية توفير الأرض اللازمة لتنفيذ المشروع، بغية تجنب التأخير أو زيادة تكلفة المشروع نتيجة لاقتناء الأرض.
    Comme le Secrétaire général, nous estimons que le meilleur moyen d'empêcher, et de régler, les conflits sont la diplomatie et le déploiement préventifs, de façon à éviter plus tard les coûteuses opérations politico-militaires. UN ونؤيد رأي اﻷمين العام بأن أفضل سبيل للعمل لمنع الصراعات وحلها هو عن طريق الدبلوماسية الوقائية والوزع الوقائي بغية تجنب العمليات السياسية العسكرية المكلفة.
    À cette fin, l'État partie devrait dispenser à ses personnels une formation suffisante et adéquate de façon à éviter des pressions inutiles pour les personnes qui passent par les postes de contrôle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تُقدم تدريباً كافياً ومناسباً للموظفين من أجل تجنب فرض ضغوط لا داعي لها على من يمرّون من خلال نقاط التفتيش.
    Ils doivent être fixés de façon à éviter tout mouvement par rapport au cadre et tout mouvement risquant de provoquer une concentration de contraintes locales dangereuses. UN وتؤمن أوعية الضغط بطريقة تمنع الحركة بالنسبة للتجميع الهيكلي والحركة التي قد تؤدي إلى تركز الاجهادات المحلية الضارة.
    Il a été souligné qu'il importait d'adopter des critères de façon à éviter d'aboutir à une liste interminable de programmes. UN وتم التأكيد على أن المعايير مهمة من أجل تفادي وضع لائحة طويلة من البرامج.
    1. Demande instamment à tous les États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions, de façon à éviter les difficultés financières que connaît actuellement l’Organisation; UN ١ - تحث جميع الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها ودون فرض أي شروط، لتحاشي الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة؛
    Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. UN وينبغي فصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض وذلك لمنع الاحتكاك والصدم.
    Inculquer des valeurs morales et faciliter le développement personnel pour une vie familiale de meilleure qualité, de façon à éviter la violence au foyer UN التوعية بالقيم الأخلاقية وتنمية الشخصية من أجل حياة أسرية أفضل بهدف تجنب العنف المنزلي
    a) La nécessité de traiter de manière égale la lutte contre toutes les formes de diffamation des religions, de façon à éviter toute hiérarchisation des différentes manifestations de discrimination même si leur spécificité et leur intensité peuvent varier avec l'histoire, la géographie et la culture; UN (أ) الحاجة إلى معاملة مكافحة جميع أشكال تشويه صورة الأديان معاملة متساوية، ومن ثم تجنب أي ترتيب هرمي لأولويات تناول أشكال التمييز هذه، رغم أن خصوصيات هذه الأشكال وحدَّتها قد تتفاوت تبعاً لاعتبارات التاريخ والجغرافيا والثقافة؛
    Résolue à adapter, renforcer et simplifier les mécanismes existants qui sont chargés de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, de façon à éviter les doubles emplois, UN وتصميما منها على تكييف وتقوية وتبسيط اﻵليات القائمة لتعزيز جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، مع تفادي ما لا يلزم من الازدواج،
    En particulier les recommandations doivent être bien ciblées et réalistes de façon à éviter une sélectivité et la politisation du suivi des traités. UN ويلزم بصورة خاصة أن تكون التوصيات هادفة وواقعية وذلك لتلافي الانتقائية والتسييس في رصد المعاهدة.
    6.6.4.5.7 La palette détachable ou l'embase intégrale doit être conçue de façon à éviter tout débordement latéral de la base du grand emballage risquant de causer des dommages à celui—ci pendant la manutention. UN 6-6-4-5-7 تصمم الطبلية المتكاملة أو القابلة للفصل بحيث يمكن تجنب ظهور أي بروز لقاعدة العبوة الكبيرة يمكن أن يتعرض لتلف أثناء المناولة.
    Il doit clairement définir les catégories concernées et être rédigé de façon à éviter les vides juridiques. UN وينبغي أن تحدد المعاهدة بوضوح الفئات المشمولة بها، وأن تصوغها بطريقة تحول دون وجود ثغرات.
    La Commission devrait également contribuer, par un dialogue ouvert, à la définition des conditions nécessaires à l'élaboration d'un cadre international pour les IDE de façon à éviter une surenchère coûteuse entre les pays qui s'efforçaient d'en attirer. UN وينبغي للجنة أيضا أن تساهم، من خلال الحوار المفتوح، في تحديد الظروف اللازمة لظهور إطار دولي للاستثمار اﻷجنبي المباشر على نحو يتيح تجنب المزايدة الباهظة الثمن فيما بين البلدان التي تحاول جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more