"de façon à ne pas" - Translation from French to Arabic

    • حتى لا
        
    • بحيث لا
        
    • لكي لا
        
    • بطريقة لا
        
    • على نحو لا
        
    • بطرق لا
        
    • كي لا
        
    • لكفالة عدم
        
    • بغية عدم
        
    • شأنها أن تسهم في
        
    • لتضمن عدم
        
    • لئلا
        
    :: Viabilité écologique : l'agriculture doit appliquer des méthodes de production écologiquement viables de façon à ne pas compromettre le potentiel dont disposeront les agriculteurs des générations futures ; UN :: أن تكون سليمة من الناحية الإيكولوجية: يجب أن تقوم الزراعة على طرق إنتاجية سليمة بيئيا حتى لا تقضي على الإمكانيات بالنسبة إلى زراع المستقبل؛
    Il a ajouté qu'il était entendu que ces dates ne seraient pas modifiées, de façon à ne pas entraîner de difficultés pour les délégations. UN وأضاف أن على الجميع أن يدركوا أن هذا التاريخ لن يتغير، حتى لا تواجه الوفود أية عراقيل.
    Ces programmes devraient être mis en œuvre avec doigté de façon à ne pas exacerber la discrimination à l'égard des communautés minoritaires. UN وينبغي تنفيذ برامج التوعية العامة تلك بعناية بحيث لا تزيد التمييز في حق الأقليات سوءاً.
    La dernière phrase du paragraphe 24 indique donc une situation de fait, et il est important de la conserver de façon à ne pas encourager les États parties à contester les constatations du Comité. UN وبناء عليه، فإن الجملة الأخيرة من الفقرة 24 تشير إلى حالة واقعية، ومن المهم الاحتفاظ بها بحيث لا تشجع الدول الأطراف على الاعتراض على نتائج تحقيق اللجنة.
    L'Organisation doit améliorer sa planification dans le domaine du personnel, de façon à ne pas avoir recours excessivement au personnel fourni à titre gracieux. UN وأضافت أن المنظمة ينبغي أن تحسن تخطيط ملاك موظفيها لكي لا تضطر إلى الاستعانة على نحو مفرط بموظفين مقدمين دون مقابل.
    Ces instruments compensatoires doivent toutefois être conçus de façon à ne pas compromettre l'effet incitatif souhaité de l'internalisation. UN غير أنه يجب تصميم هذه اﻷدوات التعويضية بطريقة لا تعرض للخطر اﻷثر الحافز المنشود للاستيعاب داخليا.
    Cela doit être fait de façon à ne pas exposer encore plus de civils innocents à la mort et à la destruction. UN ولا بد أن يجري ذلك على نحو لا يعرض المزيد من المدنيين الأبرياء للموت والدمار.
    39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. UN 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما أمكن ذلك، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وأن تنظم بطريقة تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء.
    À cet égard, on a noté que les sanctions devraient avoir des objectifs clairement définis et être levées dès que ces objectifs seraient atteints, de façon à ne pas en prolonger inutilement les effets dommageables sur des États tiers et des civils innocents. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن الجزاءات ينبغي أن تحدد اﻷهداف تحديدا واضحا وينبغي رفعها متى حققت هذه اﻷهداف، كي لا تستمر اﻵثار الضارة على البلدان الثالثة وعلى المدنيين اﻷبرياء بما لا تمليه الضرورة.
    Les éventuels systèmes régionaux ou internationaux de surveillance devront être institués avec prudence de façon à ne pas porter atteinte à la souveraineté des États concernés. UN وأي نظام إقليمي أو دولي للرصد لا بد أن ينفذ بعناية حتى لا يكون فيه مساس بالسيادة الوطنية للدول الأطراف.
    Les éventuels systèmes régionaux ou internationaux de surveillance devront être institués avec prudence de façon à ne pas porter atteinte à la souveraineté des États concernés. UN وأي نظام إقليمي أو دولي للرصد لا بد أن ينفذ بعناية حتى لا يكون فيه مساس بالسيادة الوطنية للدول الأطراف.
    Le Comité permanent ne devrait tout au plus intervenir que de façon occasionnelle, et avec déférence, de façon à ne pas porter atteinte à l'indépendance du système judiciaire de la Région. UN وأقصى ما يمكن أن تقوم به اللجنة الدائمة هو أن تتدخل من حين إلى آخر وبشكل مراع لرغبات الآخرين، حتى لا تمس استقلال النظام القانون للمنطقة.
    Les contre-mesures doivent être limitées de façon à ne pas porter atteinte à l'exercice par les organisations internationales de leurs compétences fonctionnelles. UN ينبغي أن تكون التدابير المضادة محدودة بحيث لا تخل بممارسة المنظمات الدولية لاختصاصاتها الوظيفية.
    Nous devons agir de façon à ne pas décevoir les espoirs et les attentes que la communauté internationale a placés dans la Cour. UN وعلينا أن نعمل بحيث لا نخيب الآمال والتوقعات التي علقها المجتمع الدولي على المحكمة.
    En même temps, il faut que le processus de suivi soit lui-même clair, de façon à ne pas donner lieu à doubles emplois et s'avérer inefficace. UN وفي نفس الوقت، لا بد من الوضوح في عملية المتابعة ذاتها، بحيث لا تتصف بالازدواجية ولا تكون غير فعالة.
    Ces activités ont lieu à l'extérieur de la Tchétchénie de façon à ne pas laisser croire que la République est suffisamment sûre pour permettre dès maintenant le retour des personnes déplacées. UN وهذه المبادرات تحدث خارج الشيشان لكي لا يكون هناك انطباع بأن العودة إلى الجمهورية آمنة في هذه المرحلة.
    Les pays en développement devraient être assurés d'avoir accès à des liquidités en temps de crise de façon à ne pas avoir à accumuler de réserves excessives. UN وينبغي أن تكون البلدان النامية متأكدة من الحصول على السيولة في أوقات الأزمات لكي لا تلجأ إلى تركيم احتياطيات مفرطة.
    Elle a cependant souligné que, dans une société civilisée, ce droit devrait s'exercer de façon à ne pas incommoder autrui. UN غير أن المحكمة العليا أكدت أن هذا الحق يجب أن يمارس في المجتمع المتدين بطريقة لا تسبب إيذاء لﻵخرين.
    Les droits d'atterrissage à l'aéroport international de Nicosie seront calculés par l'administrateur de l'aéroport de façon à ne pas remettre en cause les accords conclus avec d'autres aéroports à Chypre. UN ويقرر مسؤول المطار اﻹداري رسوم الهبوط في مطار نيقوسيا الدولي بطريقة لا تؤثر عكسيا على الترتيبات القائمة مع المطارات اﻷخرى في قبرص.
    La politique commerciale et les régimes fiscaux devraient être conçus de façon à ne pas décourager les exportations. UN وينبغي وضع السياسة التجارية والنظم الضريبية على نحو لا يؤدي الى إعاقة الصادرات.
    Le problème central est que les institutions gouvernementales, qui sont parmi les premières à se désintégrer lors d'un conflit violent, doivent souvent repartir d'une situation chaotique, et doivent, qui plus est, le faire de façon à ne pas recréer les conditions antérieures, dans lesquelles les germes du conflit ont été semés. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في أن المؤسسات الحكومية، التي تُعد من أولى المؤسسات المعرضة للانهيار في الصراع العنيف، لا بد لها في أغلب الأحوال أن تبنى من جديد بعد ترديها في الفوضى والاضطراب، على أن يكون بناؤها علاوة على ذلك بطرق لا تؤدي إلى إعادة تهيئة الظروف السابقة التي جرت في ظلها الصراعات.
    Nous devons réduire l'écart qui sépare les zones urbaines et les zones rurales dans nos sociétés, de façon à ne pas créer des poches de prospérité et de privilèges dans un océan de pauvreté rurale. UN نحن بحاجة إلى تضييق الفجوة في مجتمعاتنا بين أولئك الذين يعيشون في المناطق الحضرية وأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية كي لا ننشئ جيوبا من الرفاهية والامتياز في بحر من الفقر الريفي.
    Il convient d'encourager la diversification des cadres de discussion, mais il faudra peut-être aussi en préciser les modalités de façon à ne pas surcharger les sessions ordinaires du Conseil. UN وينبغي تشجيع زيادة تنويع أشكال المناقشات، ولكن قد تكون هناك حاجة إلى تنقيح الطرائق لكفالة عدم تحميل الدورات العادية للمجلس أكثر من طاقتها.
    Il est important de s'assurer que les préférences accordées aux PMA s'ajoutent bien à la préférence NPF (effet de la clause de la nation la plus favorisée), de façon à ne pas élever de nouveaux obstacles tarifaires au détriment d'autres pays en développement. UN ومن المهم ضمان تمكين أقل البلدان نموا من هذه الشروط بالإضافة إلى تمتعها بمعاملة الدولة الأولى بالرعاية، وذلك بغية عدم رفع مستوى الحواجز في وجه البلدان النامية الأخرى.
    Les participants ont mentionné l'opposition qui existait entre la nécessité de promouvoir des politiques et des programmes de sensibilisation aux divers risques posés par l'épidémie et la nécessité de ne pas dramatiser la maladie, de façon à ne pas accentuer la discrimination dont étaient victimes les personnes infectées et touchées par le VIH/SIDA. UN وأشار المشتركون إلى التناقض بين الحاجة إلى تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى إشاعة الوعي بشأن جدية المخاطر التي يشكلها الوباء وبين تهويل المرض وتصويره بطرق مأساوية من شأنها أن تسهم في التمييز الذي يعاني منه المصابون والمتأثرون بالفيروس/الإيدز.
    D'autre part, le Comité recommande vivement que les obligations souscrites en vertu du Pacte soient prises en compte dans tous les aspects des négociations de l'État partie avec les institutions financières internationales, de façon à ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment ceux des groupes les plus vulnérables. UN 247- وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بقوة بأن تؤخذ في الاعتبار الواجبات التي يمليها العهد في كافة جوانب المفاوضات التي تجريها الدولة الطرف مع المؤسسات المالية الدولية لتضمن عدم المساس بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفئات المستضعفة بصورة خاصة.
    :: Son engagement à éviter les différends internes de façon à ne pas gêner le travail des institutions fédérales de transition et l'offre de services à sa population. UN :: التزامها بتفادي المنازعات الداخلية لئلا تعيق عمل المؤسسات الاتحادية الانتقالية وتقديم الخدمات إلى شعبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more