"de façon à renforcer" - Translation from French to Arabic

    • بغية تعزيز
        
    • بطريقة تعزز
        
    • بما يعزز
        
    • تؤدي إلى تحسين
        
    • على نحو يعزز
        
    • كوسيلة لتعزيز
        
    • وذلك لتعزيز
        
    • من أجل ضمان قدر أكبر من
        
    • ومن ثم بناء
        
    • بغية مواصلة تعزيز
        
    • بشكل يعزز
        
    • وقدرة على هذه الاستجابة لزيادة
        
    • لصالح أيجاد
        
    Les instituts qui ne l'ont pas encore fait devraient envisager la possibilité de proposer à leurs utilisateurs des activités productrices de recettes de façon à renforcer leur viabilité financière. UN على المعاهد أن تنظر في إمكانية تقديم أنشطة مدرة للدخل لمستعمليها بغية تعزيز جدواها المالية، إن لم تكن قد فعلت ذلك فعلا.
    Il s'intéressera tout particulièrement au solde ayant fait l'objet d'un ajustement de 1,88 million de dollars de façon à renforcer les contrôles applicables en la matière. UN وسيركِّز بوجه خاص على الرصيد المعدل البالغ 1.88 مليون دولار بغية تعزيز الرقابة على الأصول.
    Par conséquent, il faut corriger les déséquilibres existants dans la composition du Conseil de façon à renforcer sa crédibilité et son efficacité. UN ولذلك، يجب أن نصحح الاختلالات القائمة في تشكيل المجلس بطريقة تعزز مصداقيته وفعاليته.
    L'objectif est d'intégrer les politiques existantes de façon à renforcer les synergies et à améliorer la complémentarité. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ترشيد السياسات القائمة بما يعزز التآزر والتكامل.
    a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions, sur la base d'évaluations et d'inspections indépendantes, de façon à renforcer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des sous-programmes et programmes UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشاركة على اتخاذ قرارات، بناء على تقييمات ومعاينات مستقلة، تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج الفرعية/البرامج وصلتها
    Faisons en sorte que la Première Commission contribue à la réalisation de ce processus de réforme de façon à renforcer la paix et la sécurité internationale aussi efficacement que possible. UN علينا أن نضمن أن تدلي اللجنة الأولى بدلوها من أجل مواصلة عملية الإصلاح على نحو يعزز السلم والأمن الدوليين بأكثر الطرق كفاءة وفعالية.
    Ce cadre juridique devrait être assorti de critères agréés de légitimité de la force militaire, que nous ne concevons pas comme juridiquement contraignante, de façon à renforcer la responsabilité du Conseil de sécurité envers les États Membres dans sa prise de décisions sur ces questions. UN وينبغي إكمال هذا الإطار القانوني بالاتفاق على معايير بشأن مشروعية القوة المسلحة، التي نفهم أنها ليست ملزمة قانونا، كوسيلة لتعزيز قابلية مجلس الأمن للمساءلة أمام الدول الأعضاء في القرارات التي يتخذها بشأن هذه المواضيع.
    Les États Membres devraient accorder la priorité à l'élimination de ces barrières de façon à renforcer la coopération internationale au niveau national. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تولي الأولوية لإزالة هذه الحواجز وذلك لتعزيز التعاون الدولي على الصعيد المحلي.
    5. Le Comité accueille avec satisfaction des réformes entreprises par l'État partie dans le domaine des droits de l'homme et des efforts qu'il déploie pour revoir sa législation de façon à renforcer la protection des droits de l'homme, y compris des droits protégés par la Convention. UN 5- وتلاحظ اللجنة بعين التقدير الإصلاحات التي أجرتها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان وجهودها المتواصلة لمراجعة تشريعاتها من أجل ضمان قدر أكبر من الحماية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    Le dialogue doit se poursuivre de façon à renforcer la confiance, à résoudre les différends et à trouver un terrain d'entente. UN وينبغي مواصلة الحوار بغية تعزيز الثقة وتضييق الخلافات وتوسيع مجالات الاتفاق.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    Elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. UN وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة.
    Elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. UN وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    Ils ont pris note de la nécessité de canaliser les ressources des donateurs de façon à renforcer les capacités nationales, compte dûment tenu des priorités nationales. UN ولاحظوا الحاجة إلى تمرير الموارد التي تقدمها الجهات المانحة بطريقة تعزز القدرات الوطنية، مع مراعاة الأولويات الوطنية.
    :: Revoir la loi sur la Commission de < < débassification > > de façon à renforcer l'action menée en faveur de la réconciliation nationale; UN :: مراجعة قانون هيئة اجتثاث البعث بما يعزز جهود المصالحة الوطنية.
    a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions, sur la base d'évaluations et d'inspections indépendantes, de façon à renforcer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des sous-programmes et programmes UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشاركة على اتخاذ قرارات، بناء على تقييمات ومعاينات مستقلة، تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج الفرعية/البرامج وصلتها
    Adoption, par tous les États dotés d'armes nucléaires, de mesures menant au désarmement nucléaire de façon à renforcer la stabilité internationale, et afin que : UN اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولا إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع:
    6. Prie instamment les parlements et les gouvernements de mettre fin à toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pour ce qui touche à la propriété des terres et du bétail, et de faciliter l'accès des femmes au crédit, de façon à renforcer leur résilience; UN 6 - تحث البرلمانات والحكومات على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عندما يتعلق الأمر بملكية الأراضي والثروة الحيوانية، وعلى أن تيسر للمرأة إمكانية الحصول على الائتمان كوسيلة لتعزيز قدرة المرأة على التكيف؛
    D'un autre côté, les agents de police responsables de la surveillance et des enquêtes sur les cas de violence domestique ont également participé à la formation appropriée de façon à renforcer leurs connaissances dans ce domaine. UN ومن ناحية أخرى، حضر أيضا ضباط الشرطة المسؤولين عن ضبط حالات العنف المنـزلي والتحقيق فيها التدريب ذي الصلة، وذلك لتعزيز معرفتهم بهذا المجال.
    5. Le Comité prend note avec satisfaction des vastes réformes entreprises par l'État partie dans le domaine des droits de l'homme et de ses efforts en cours pour revoir sa législation de façon à renforcer la protection des droits de l'homme, y compris le droit de ne pas être soumis à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 5- وتلاحظ اللجنة بعين التقدير الإصلاحات الشاملة التي أجرتها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان وجهودها المتواصلة لمراجعة تشريعاتها من أجل ضمان قدر أكبر من الحماية لحقوق الإنسان، بما يشمل الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    À cet effet, elle devrait continuer de coopérer avec les pays et les organismes africains et étudier des moyens d'améliorer la collaboration avec les institutions de Bretton Woods à l'appui des stratégies de réduction de la pauvreté, de façon à renforcer les capacités et à définir des modalités appropriées de division du travail. UN وعليه، في ضوء ما تقدم، أن يواصل تعاونه مع البلدان والمؤسسات الأفريقية واستكشاف سبل تحسين التعاون مع مؤسسات بريتون وودز دعماً لاستراتيجيات الحد من الفقر، ومن ثم بناء القدرات وتحديد أشكال تقسيم العمل الملائمة.
    L'orateur espère que, avec l'appui général des pays d'Europe orientale, on pourra entreprendre bientôt des consultations en vue de l'objectif ultime consistant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires en Europe centrale et orientale de façon à renforcer la sécurité de la région. UN وأعرب عن أمله في أن يمكن، نتيجة للدعم الواسع النطاق من جانب بلدان أوروبا الشرقية، الشروع في المشاورات الرامية إلى مناقشة الهدف النهائي المتمثل في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في وسط وشرق أوروبا، بغية مواصلة تعزيز الأمن في المنطقة.
    C'est pourquoi la réforme du Conseil de sécurité doit se faire de façon à renforcer l'unité entre les États Membres. UN ولذلك ينبغي إصلاح مجلس الأمن بشكل يعزز الوحدة بين الدول الأعضاء.
    Pour finir, il a prié instamment le Conseil d'administration de donner la preuve de son appui au bureau de l'Administrateur, de façon à renforcer le PNUD. UN وفي الختام، حث المجلس التنفيذي على اﻹعراب عن دعمه لمكتب مدير البرنامج لصالح أيجاد برنامج إنمائي أقوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more