Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
Notre but est de capitaliser tous nos actionnaires de façon égale dans toutes nos filiales. | Open Subtitles | الخطة هي الاستفادة من جميع مواردنا بالتساوي من خلال المقاولين من الباطن. |
La deuxième précision attendue était de savoir pourquoi nous étions dans l'impossibilité de traiter les quatre questions centrales de façon égale, et permettez-moi de dire que je sais que votre délégation estime aussi que les quatre questions centrales doivent être traitées en toute égalité. | UN | والمسألة الثانية هي معرفة السبب الذي يمنعنا من معاملة جميع القضايا الأربع الأساسية بالتساوي. |
Le principe de l'égalité devant la loi doit être respecté par l'administration et les tribunaux et implique que ces autorités appliquent la loi de façon égale aux hommes et aux femmes. | UN | ويجب على الوكالات الإدارية والمحاكم والدوائر القضائية أن تحترم مبدأ المساواة أمام القانون، وهو ما يقتضي ضمناً قيام هذه السلطات بتطبيق القانون على الرجل والمرأة تطبيقاً متساوياً. |
De telles lois seront nécessaires lorsque la spécificité des coopératives considérées exige des dispositions spéciales afin de préserver leur autonomie tout en les soumettant, individuellement mais de façon égale, aux règles généralement applicables. | UN | وقد تلزم هذه القوانين عندما يتطلب الطابع المميز للتعاونيات حكما خاصا في القانون لتأمين استقلالها مع إدراجها بشكل متساو وإن كان متميزا في اﻷنظمة السارية بصفة عامة. |
Troisièmement, le concept de responsabilité de protéger doit être universel, c'est-à-dire appliqué de façon égale et juste à tous les États, même si les conditions de son application étaient définies au cas par cas. | UN | ثالثا، ينبغي أن يكون مفهوم المسؤولية عن الحماية مفهوما عالميا، ولكونه كذلك، ينطبق بصورة متساوية ومنصفة على جميع الدول، رغم أن طريقة التنفيذ تكون على أساس كل حالة على حدة. |
:: Le nombre de noms de personnes mentionnés dans les manuels d'enseignement primaire est réparti de façon égale entre les femmes et les hommes. | UN | :: أعداد وأسماء الأشخاص المشاركين في إعداد الكتب المدرسية الخاصة بالتعليم الابتدائي موزعة بالتساوي بين النساء والرجال. |
De manière générale, les biens sont donc partagés de façon égale entre les époux ou les partenaires au moment de la dissolution du mariage ou de la rupture du couple; | UN | وهذا يعني أن ممتلكات العلاقة ستقسم بالتساوي الآن بوجه عام بين الأزواج أو الشركاء في نهاية الزواج أو العلاقة. |
Cependant, nous sommes préoccupés que le retour des réfugiés et des personnes déplacées n'ait pas été mis en oeuvre de façon égale dans les deux entités. | UN | ومع ذلك، فإننا نشعر بالقلق لأن عودة اللاجئين والمشردين داخليا لم تنفذ بالتساوي في الكيانين. |
Toutefois, les bienfaits pratiques des applications découlant des sciences et techniques spatiales n'ont pas été répartis de façon égale entre les peuples et nations du monde. | UN | بيد أن المنافع العملية لتطبيقات علم وتكنولوجيا الفضاء لم تصل لجميع الناس وجميع الدول بالتساوي. |
Ainsi, la mesure doit s'appliquer de façon égale à l'homme adultère et à sa complice; | UN | وينطبق اﻹجراء اﻵن بالتساوي على الزاني وشريكته في الزنا. |
Il a également été informé que les véhicules blindés étaient répartis de façon égale entre les postes de commandement de secteurs de l'Opération. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضاً بأن المركبات المدرَّعة موزَّعة بالتساوي فيما بين مقار قطاعات العملية المختلطة. |
Cependant, ces services ne sont pas répartis de façon égale dans les diverses zones géographiques du pays et les programmes de traitement n'ont pas été évalués de façon satisfaisante. | UN | غير أن هذه الخدمات ليست موزعة بالتساوي جغرافيا، كما أن برامج العلاج لم تقيَّم على نحو مرض. |
Les obligations et les engagements s'appliquent de façon égale aux États nucléaires et aux États non nucléaires. | UN | وتطبق الواجبات والالتزامات بالتساوي على الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها. |
Le principal défi à relever, c'est la réforme de l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle défende de façon égale les intérêts de tous les pays. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهنا هو إصلاح الأمم المتحدة بغية أن تخدم مصالح جميع الدول بالتساوي. |
La solidarité, la tolérance, la responsabilité partagée, l'équité, le respect de la nature et, surtout, la liberté doivent prévaloir afin que la mondialisation bénéficie à tous de façon égale. | UN | فالتضامن، والتسامح، والمسؤولية المشتركة، والمساواة، واحترام الطبيعة، وقبل كل شيء، الحرية أمور يجب أن تسود حتى تفيد العولمة كلا منا بالتساوي. |
Le principe de l'égalité devant la loi doit être respecté par l'administration et les tribunaux et implique que ces autorités appliquent la loi de façon égale aux hommes et aux femmes. | UN | ويجب على الوكالات الإدارية والمحاكم والدوائر القضائية أن تحترم مبدأ المساواة أمام القانون، وهو ما يقتضي ضمناً قيام هذه السلطات بتطبيق القانون على الرجل والمرأة تطبيقاً متساوياً. |
Le principe de l'égalité devant la loi doit être respecté par l'administration et les tribunaux et implique que ces autorités appliquent la loi de façon égale aux hommes et aux femmes. | UN | ويجب على الوكالات الإدارية والمحاكم والدوائر القضائية أن تحترم مبدأ المساواة أمام القانون، وهو ما يقتضي ضمناً قيام هذه السلطات بتطبيق القانون على الرجل والمرأة تطبيقاً متساوياً. |
C'est pourquoi les droits fondamentaux stipulés dans cette constitution reviennent de façon égale, et assurés effectivement à tous les citoyens de la RPDC. | UN | ولذا، تصبح الحقوق الأساسية الواردة في الدستور الاشتراكي للجمهورية حقوقا تمنح لجميع المواطنين في الجمهورية بشكل متساو وتضمن لهم فعليا. |
Le fait que cette loi impose à un groupe de se trouver dans une situation de désavantage sérieux et qu'elle est appliquée de façon égale à toute personne dans ce groupe, ne signifie pas qu'il n'y a pas discrimination; cela signifie seulement que le groupe en entier subit une discrimination d'une gravité égale. | UN | وكون القانون يفرض على مجموعة مواجهة حالة فيها ضرر شديد لها ويُطبق بشكل متساو على كل فرد فيها لا يعني عدم وجود تمييز، وإنما يعني فقط أن المجموعة بأكملها تعاني من درجة متساوية من التمييز. |
Cette expérience variée permet au système des Nations Unies et aux organisations participantes concernées d'appuyer les États Membres pour leur permettre d'appliquer de façon égale et complète les quatre piliers de la Stratégie. | UN | وهو نطاق من الخبرة يتيح لكيانات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات المعنية المشاركة دعم الدول الأعضاء في تنفيذ الأركان الأربعة للاستراتيجية بصورة متساوية وشاملة. |
Le Rapporteur spécial avait raison de soulever la question de l'établissement d'une règle générale s'appliquant de façon égale aux traités bilatéraux et aux normes impératives. | UN | وأشير إلى أن المقرر الخاص كان على صواب عندما أثار مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون هناك قاعدة عامة تطبق بشكل متساوٍ على المعاهدات الثنائية والقواعد القطعية. |
Les biens communs sont partagés de façon égale entre l'homme et la femme; la femme est invitée à choisir son lot avant l'homme. | UN | وتُقسّم الممتلكات المشتركة على نحو متساو بين الرجل والمرأة؛ وتُدعَى المرأة إلى اختيار حصّتها قبل الرجل. |