"de façon équilibrée" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة متوازنة
        
    • على نحو متوازن
        
    • بصورة متوازنة
        
    • بشكل متوازن
        
    • المتوازن
        
    • نهج متوازن
        
    • بأسلوب متوازن
        
    • تعزيزا متوازنا
        
    • ومتوازنا
        
    • وذلك بغية تحقيق توازن
        
    • أن يوازن
        
    • وبطريقة متوازنة
        
    • متوازن من
        
    Les réformes engagées en vue d’une croissance durable doivent concilier de façon équilibrée tous ces impératifs. UN ويجب أن تشمل إصلاحات السياسة ﻷغراض النمو المستدام جميع هذه العناصر بطريقة متوازنة.
    Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. UN لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة.
    Un autre représentant d'un État a déclaré que la question des réparations était présentée de façon équilibrée dans le document et sans préjudice des débats futurs sur la question. UN وقال ممثل آخر لدولة أن مسألة التعويضات قدمت بطريقة متوازنة في الوثيقة وأنها لا تخل بالمناقشات المقبلة حول هذا الموضوع.
    Nous sommes convaincus que vous exercerez vos responsabilités de façon équilibrée, transparente et ouverte, dans le respect du règlement intérieur. UN ونحن على ثقة في أنكم ستنهضون بمسؤولياتكم على نحو متوازن وشفاف وشامل، طبقاً للنظام الداخلي للمؤتمر.
    L'objectif est d'obtenir croissance économique et développement social, de façon équilibrée. UN والهدف من ذلك هو تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بصورة متوازنة.
    Il demande instamment que tout changement soit apporté de façon équilibrée à toutes les composantes des programmes de DDR. UN وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    16. Il importe de s'assurer que toutes les régions seront représentées de façon équilibrée au congrès. UN ٦١ - من المهم تلافي التمثيل اﻹقليمي غير المتوازن للمشتركين في المؤتمر.
    Tous ces facteurs devaient être pris en compte de façon équilibrée. UN ويتعين النظر إلى تلك العوامل كلها بطريقة متوازنة.
    Ces piliers doivent être appréhendés de façon équilibrée et considérés comme faisant partie intégrante de l'ordre du jour de l'Organisation. UN ومن اللازم تناول هذه الأركان بطريقة متوازنة واعتبارها جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال المنظمة.
    Les trois volets du Traité doivent être considérés ensemble de façon équilibrée, globale et non discriminatoire. UN وينبغي تناوُل جميع الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة وشاملة وغير تمييزية.
    Les trois volets du Traité doivent être considérés ensemble de façon équilibrée, globale et non discriminatoire. UN وينبغي تناوُل جميع الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة وشاملة وغير تمييزية.
    Tous les objectifs et fonctions sont liés entre eux et doivent être appréhendés de façon équilibrée. UN وجميع الأهداف والمهام مترابطة وينبغي معالجتها بطريقة متوازنة.
    Les quatre piliers de la Stratégie traitent de la menace du terrorisme de façon équilibrée en prenant en compte tous ses aspects, aussi bien les aspects qui y contribuent que les aspects de prévention. UN فركائز الاستراتيجية الأربع تتصدى لخطر الإرهاب بطريقة متوازنة تتناول جميع الجوانب، وهي ركائز مساعِدة ووقائية.
    La mise en œuvre du Traité de façon équilibrée protégerait le monde d'une éventuelle dévastation par les armes nucléaires. UN ومن شأن التنفيذ الكامل للمعاهدة بطريقة متوازنة حماية العالم من الدمار المحتمل بالأسلحة النووية.
    Le Kenya souligne l'importance de traiter les droits de l'homme de façon équilibrée. UN وتود كينيا أن تؤكد أهمية معاملة قضايا حقوق الإنسان على نحو متوازن.
    Cette nécessité urgente n'est pas, à notre avis, reflétée de façon équilibrée et impartiale dans cette résolution en ce qui concerne les parties intéressées. UN وفي رأينا أن الأهمية العاجلة لهذا الأمر وضرورته لا تتجليان في هذا القرار على نحو متوازن ومنصف فيما يتعلق بالطرفين المعنيين.
    Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. UN وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن.
    La résolution traite aussi bien de ces progrès que des questions continuant à préoccuper la communauté internationale, de façon équilibrée. UN وقال إن القرار يعكس بصورة متوازنة كلا من أوجه التقدم التي تحققت إلى جانب الشواغل المتبقية التي تراود المجتمع الدولي.
    Il demande instamment que tout changement soit apporté de façon équilibrée à toutes les composantes des programmes de DDR. UN وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Des bureaux composés de façon équilibrée d’experts des capitales et de membres de missions permanentes permettraient de préserver l’expertise des commissions tout en facilitant l’interaction avec d’autres bureaux. UN ومن شأن التكوين المختلط للمكاتب، المتوازن بين خبراء رأس المال وأعضاء البعثات الدائمة أن يساعد على الحفاظ على خبرة اللجان وإتاحة مزيد من التفاعل مع المكاتب اﻷخرى في الوقت نفسه.
    Cela dit, il faut procéder de façon équilibrée pour éviter d'affaiblir la gestion et les capacités de coordination des activités de terrain. UN ويجب في الوقت نفسه أن يتبع نهج متوازن لتلافي إضعاف القدرة على إدارة السياسات والتسنيق الميداني.
    Il est fondamental que le processus politique, le renforcement de la situation sécuritaire et l'assistance humanitaire et à la reconstruction progressent de façon équilibrée. UN ومن الضروري دفع العملية السياسية وتحسين الأمن المحلي والمساعدة الإنسانية والمساعدة في التعمير بأسلوب متوازن.
    c) Convenons de promouvoir de façon équilibrée la coopération interrégionale et internationale en vue de contrôler l'offre et de réduire la demande; UN )ج( نوافق على أن يعزز التعاون اﻷقاليمي والدولي ، تعزيزا متوازنا ، في سبيل مراقبة عرض المواد المخدرة وخفض الطلب عليها ؛
    Il répartit les fonds de façon équilibrée entre les régions (compte tenu de l'incidence des maladies dans chaque région et de la demande qui en découle), et recherche également l'équilibre et l'intégration entre la prévention et le traitement. UN ويعمل الصندوق بطريقة متوازنة جغرافياً (تعكس العبء الناشئ عن الأمراض وما يستتبعه من طلبات تقدمها كل منطقة)، ويتبع نهجا متكاملا ومتوازنا في الوقاية والعلاج.
    Dans sa décision 88 (LVIII) du 6 mai 1975, le Conseil a décidé que, conformément à la pratique établie, le Secrétaire général consulterait les gouvernements des pays élus à la Commission au sujet de la nomination de leurs représentants pour que les différentes disciplines auxquelles se rapportent les travaux de la Commission soient représentées de façon équilibrée. UN 27 - وقرر المجلس في مقرره 88 (د - 58) المؤرخ 6 أيار/مايو 1975، أنه وفقا للإجراءات المستقرة، ينبغي للأمين العام أن يتشاور مع الحكومات المنتخبة للعمل في اللجنة بشأن ترشيح ممثليها، وذلك بغية تحقيق توازن في تمثيل مختلف فروع الاختصاص التي يغطيها عمل اللجنة.
    La CNUCED devait équilibrer ces dynamiques et exécuter son programme de travail de façon équilibrée et souple. UN ويحتاج الأونكتاد أن يوازن بين هذه الديناميات وأن ينفذ برنامج عمله بطريقة متوازنة ومرنة.
    Ma délégation estime que, dans le processus d'établissement de ce cadre, l'on doit tenir compte pleinement et de façon équilibrée des besoins des pays tant développés qu'en développement. UN ويرى وفد بلادي أنه في سياق إنشاء هذا الاطار تنبغي المراعاة التامة وبطريقة متوازنة لاحتياجات كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Il conviendrait de tenir des dialogues analogues à l’avenir, en tenant compte du fait qu’ils doivent être préparés au niveau intergouvernemental et que tous les grands groupes des pays développés et des pays en développement doivent y participer de façon équilibrée. UN وينبغي إجراء حوارات مماثلة في المستقبل مع مراعاة أن يتم التحضير لها في سياق عملية حكومية دولية بتمثيل متوازن من قِبل جميع الفئات الرئيسية من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more