"de façon continue" - Translation from French to Arabic

    • على أساس مستمر
        
    • بشكل مستمر
        
    • بصورة مستمرة
        
    • على أساس متواصل
        
    • بصفة مستمرة
        
    • مستمرة إليها
        
    • بشكل متواصل
        
    • بصفة اعتيادية
        
    • متواصلا
        
    • نحو متواصل
        
    • بطريقة مستمرة
        
    • على نحو مستمر
        
    • نموا مطردا
        
    • استمرار تحقق
        
    • وعلى أساس متواصل
        
    i) D'étudier de façon continue les problèmes des mines terrestres dans les pays dévastés par la guerre; UN `١` دراسة مشاكل اﻷلغام اﻷرضية على أساس مستمر في البلاد التي نكبت بالحرب؛
    Il n'y a actuellement pas de personnel spécialement chargé de seconder le Comité d'examen des adjudications de façon continue et pérenne. UN ولا توجد حاليا أية موارد ملاك موظفين مخصصة لدعم مجلس استعراض منح العقود على أساس مستمر ومستدام.
    i) Des systèmes de surveillance sensibles, spécifiques, représentatifs, ponctuels, simples, flexibles et acceptables, et dotés des moyens leur permettant de recueillir et analyser de façon continue les données provenant de sources diverses; UN إنشاء نظم مراقبة حساسة، ومحددة، وذات طابع تمثيلي، ومناسبة التوقيت، وبسيطة، ومرنة، ومقبولة، ولديها القدرات اللازمة للقيام بشكل مستمر بجمع وتحليل البيانات من مختلف المصادر؛
    Pour ces activités spéciales, le Mécanisme aura besoin de ressources additionnelles de temps à autre, mais celles-ci ne seront pas nécessaires de façon continue. UN وتتطلب هذه الأنشطة المخصصة أن تكون لدى الآلية موارد إضافية من وقت لآخر، ولكنها لا تتطلب توافر هذه الموارد بصورة مستمرة.
    On peut en conclure qu'il y aurait lieu d'encourager l'établissement d'inventaires de façon continue. UN وهو ما يوحي بأن هناك آفاقاً تشجع على إعداد قوائم الجرد على أساس متواصل.
    Les citoyens doivent contrôler le processus politique de façon continue, au-delà de la phase électorale. UN فالمواطنون يجب أن يسيطروا على العملية السياسية بصفة مستمرة تتجاوز مرحلة الانتخابات.
    Les consultants doivent posséder des qualifications et des connaissances spéciales que ne possède normalement pas le personnel de l'organisation et dont celle-ci n'a pas besoin de façon continue. UN ويجب أن تتوافر في الخبراء الاستشاريين مهارات أو معرفة خاصة ليست متاحة بيسْر في المفوضية ولا توجد حاجة مستمرة إليها.
    Assentiment quant à l’exercice, de façon continue ou intermittente, d’une profession ou d’un emploi en dehors de l’Organisation UN الموافقة على الاشتغال بمهنة أو عمل خارج المنظمة على أساس مستمر أو متكرر
    Il n'avait nullement l'intention de pénaliser ceux qui — en raison de la nature des compétences dont ils pouvaient faire bénéficier les organisations affiliées — ne pouvaient être employés de façon continue. UN ولم يقصد المجلس معاقبة الذين تحول طبيعة مهاراتهم التي يمكنهم تقديمها للمنظمات اﻷعضاء دون توظيفهم على أساس مستمر.
    Emploi de consultants de façon continue UN توظيف الخبراء الاستشاريين على أساس مستمر
    i) Des systèmes de surveillance sensibles, spécifiques, représentatifs, ponctuels, simples, flexibles et acceptables, et dotés des moyens leur permettant de recueillir et analyser de façon continue les données provenant de sources diverses; UN إنشاء نظم مراقبة حساسة، ومحددة، وذات طابع تمثيلي، ومناسبة التوقيت، وبسيطة، ومرنة، ومقبولة، ولديها القدرات اللازمة للقيام بشكل مستمر بجمع وتحليل البيانات من مختلف المصادر؛
    Il est également en contact avec d'autres organismes des Nations Unies afin de rapprocher les montants de ce type de façon continue. UN وعلاوة على ذلك، يتراسل الصندوق مع وكالات الأمم المتحدة لتسوية هذه المبالغ بشكل مستمر.
    On ne peut exiger d'enfants mineurs qu'ils travaillent de façon continue pendant plus de trois heures consécutives et leur horaire de travail doit compter au minimum une pause. UN ولا يعمل الأحداث بصورة مستمرة أكثر من ثلاث ساعات متتالية ويجب أن تتخلل ساعات العمل فترة واحدة أو أكثر للراحة.
    Indicateurs démographiques et vitaux détaillés : En République de Macédoine, la population augmente depuis plusieurs décennies de façon continue et régulière. UN المؤشرات الديموغرافية والحيوية التفصيلية : ازداد سكان جمهورية مقدونيا في العقود العديدة الماضية بصورة مستمرة ومطردة.
    On peut en conclure qu'il y aurait lieu d'encourager l'établissement d'inventaires de façon continue. UN ويشير ذلك إلى وجود مجال ما للتشجيع على إعداد قوائم الجرد على أساس متواصل.
    Tous ces aspects seront développés de façon continue et ajustés, enrichis et précisés en fonction des désirs et des observations exprimés par les partenaires. UN وستطوَّر جميع هذه الجوانب على أساس متواصل وتكيَّف وتثرى وتعدَّل وفقاً لردود الفعل الواردة من الشركاء.
    Le FNUAP espère que le système Atlas permettra de beaucoup simplifier la comptabilité d'inventaire en actualisant les listes des biens de façon continue. UN كما توقع الصندوق أن يؤدي العمل بنظام أطلس إلى جعل مسك سجلات الجرد أبسط بكثير، بفضل تحديث قوائم البنود بصفة مستمرة.
    Un consultant doit avoir des qualifications ou des connaissances spéciales que ne possède normalement pas le personnel de l'OMS et dont celle-ci n'a pas besoin de façon continue. UN ويجب أن تتوافر لدى الخبير الاستشاري مهارات أو معرفة خاصة لا يمتلكها عادةً موظفو المنظمة ويؤدي مهام لا توجد حاجة مستمرة إليها في منظمة الصحة العالمية.
    Le Gouvernement chypriote couvre de façon continue un tiers des dépenses annuelles de la Force sous forme de contributions volontaires et le Gouvernement grec verse chaque année un montant de 6,5 millions de dollars. UN تقدم حكومة قبرص بشكل متواصل ثلث التكاليف السنوية للقوة في حين تقدم حكومة اليونان تبرعا سنويا قدره 6.5 ملايين دولار.
    b. Originaire d'un territoire non métropolitain du pays d'affectation et ayant normalement résidé dans ce territoire avant sa nomination, l'intéressé réside de façon continue en dehors de ce territoire; UN ب - في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تستمر إقامة الموظف، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛
    Durant les années 80, la croissance économique s'est ralentie de façon continue. UN وشهدت افريقيا خلال الثمانينات، تدهورا متواصلا في النمو الاقتصادي.
    Il lui a également recommandé de surveiller les délais d'acquisition des biens et services de façon continue et de veiller à ce que des dispositions soient prises pour les réduire, si nécessaire. UN وأوصى المجلس كذلك بأن ترصد الأونروا على نحو متواصل مدد إنجاز عمليات الشراء وتتأكد من أن الإجراءات التصحيحية يجري اتخاذها وفقا لتلك المبادئ.
    Par exemple, les Grameen Bank et Trust pourraient s'engager à travailler avec un groupe de 1 000 institutions de façon continue pendant la période de neuf ans qui suivra le Sommet. UN وعلى سبيل المثال يمكن أن يقوم مصرف غرامين وصندوق غرامين الاستئماني بالعمل مع مجموعة تتألف من ٠٠٠ ١ مؤسسة بطريقة مستمرة على مدى فترة السنوات التسع اللاحقة لمؤتمر القمة.
    Il est donc essentiel que l'efficacité avec laquelle ces mesures sont appliquées soit évaluée de façon continue. UN ومن الضروري، من ثم، تقدير وتقييم مدى فعالية تنفيذ تلك التدابير على نحو مستمر.
    Les dépôts bancaires à Guam ont augmenté de façon continue, atteignant 1,46 milliard de dollars en 1997. UN وقد نمت الودائع المصرفية في غوام نموا مطردا فبلغت 1.46 بليون دولار في عام 1997.
    d) Durabilité: mesure dans laquelle les travaux du Comité contribuent à favoriser de façon continue et à long terme la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie; UN (د) الاستدامة: مدى إسهام عمل لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في استمرار تحقق المزايا على الأمد الطويل من أجل تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية؛
    Par la suite, le lancement et la conduite de ces opérations nécessiteraient l'appui et la coopération sans réserve de l'Iraq à chaque étape et de façon continue. UN وبعد ذلك، فإن إنشاء وتشغيل الرصد والتحقق المستمرين يتطلبان دعما وتعاونا كاملين من جانب العراق في كل مرحلة وعلى أساس متواصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more