Le CTBT a démontré de façon convaincante que le cadre multilatéral de négociation peut apporter d'importantes contributions au processus global. | UN | لقد أثبتت المعاهدة بشكل مقنع أن إطار التفاوض المتعدد اﻷطراف بإمكانه أن يسهم إسهاما هاما في العملية الشاملة. |
Ce fait a été étayé de façon convaincante dans d'anciennes chroniques chinoises. | UN | وأثبتت الحوليات الصينية القديمة بشكل مقنع صحة ذلك. |
Le projet de statut montre de façon convaincante qu’une cour criminelle internationale pourrait être créée si l’on parvenait à résoudre certains problèmes d’ordre juridique et technique. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
C'est pourquoi il est important de trouver un pays qui remplit de façon convaincante la fonction de passerelle. | UN | ولهذا السبب يصبح من الضروري إيجاد بلد يناسبه دور الجسر بصورة مقنعة. |
En outre, si les gouvernements démontrent de façon convaincante qu'ils sont résolus à aller rapidement de l'avant, cela incitera les milieux industriels à donner libre cours à leur créativité. | UN | واﻷدلة المقنعة على التزام الحكومات بالمضي قدما بسرعة من شأنها أيضا أن تساعد في فتح باب الابداع الصناعي على مصراعيه. |
De plus, il n'a pas été montré de façon convaincante que l'issue finale de la procédure devant le Tribunal suprême aurait été favorable à l'auteur si la preuve qui fait l'objet de la controverse avait été administrée et acceptée. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لم تُقدم حجة مقنعة تثبت أن القرار القضائي النهائي، الذي أصدرته المحكمة العليا كان سيصب في مصلحة صاحب البلاغ إذا كانت الأدلة قد قدمت وجرى النظر فيها. |
Je crois qu'ils ont été exposés de façon convaincante. | UN | وأعتقد أن ذلك قد عُرض بأسلوب مقنع تماماً. |
Ces dispositions établissent de façon convaincante que la responsabilité première de l'État touché est un principe reconnu aussi bien par les organismes humanitaires que par les États. | UN | وتعطي هذه الأحكام أدلة قوية على أن المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة هي مبدأ يؤيده كل من الدول وجهات تقديم المساعدة الإنسانية. |
Cet exercice est un événement important pour le Kazakhstan, un pays qui a démontré, de façon convaincante, son attachement aux politiques de désarmement et qui s'est engagé activement à renforcer le régime de non-prolifération. | UN | وهذا التدريب الميداني حدث مهم لكازاخستان، وهي بلد أظهر عن اقتناع التزامه بسياسات نزع السلاح ويشارك بنشاط في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Amartya Sen montre de façon convaincante que les sociétés ont tout intérêt à considérer les femmes comme des agents dynamiques de transformation sociale. | UN | وتقدم أمارتيا سن حججا دامغة للتدليل على أن المجتمعات تستفيد من الاعتراف بما تقوم به المرأة من دور نشط في إحداث التحولات الاجتماعية. |
Depuis plus de dix ans qu'elle existe, cette convention a prouvé de façon convaincante son utilité en épargnant au monde l'emploi de ces armes de mort. | UN | وفي فترة تزيد على عشرة أعوام من وجود الاتفاقية فقد أثبتت بشكل مقنع أهميتها في تجنيب العالم أكثر أشكال الأسلحة فتكا. |
Dans sa réponse, la source n'a pas réfuté de façon convaincante les arguments du Gouvernement. | UN | وفي رده لم يفند المصدر نقاش الحكومة بشكل مقنع. |
Cela démontre de façon convaincante le potentiel énorme de la Conférence et le rôle constructif et efficace qu'elle joue dans les processus de désarmement. | UN | ويوضح ذلك بشكل مقنع القدرة الهائلة للمؤتمر وتأثيره البناء والفعال في عمليات نزع السلاح. |
Sans indépendance, il est impensable que notre pays puisse surmonter les nombreuses difficultés qui existent et progresser de façon convaincante dans l'édification d'une nation puissante sur la voie choisie par son peuple. | UN | ومن المستحيل أن بلدنا كان بإمكانه تخطي العقبات المتعددة والنهوض بشكل مقنع ببناء أمة قوية على الطريق الذي اختاره شعبه بدون تحقيق الاستقلال. |
Puisqu'on ne dispose pas de l'avis juridique donné aux auteurs, selon lequel une demande de contrôle judiciaire n'avait aucune chance d'aboutir, on ne peut pas considérer que les auteurs aient démontré de façon convaincante que les recours offerts n'auraient pas été utiles. | UN | وفي غياب وجود المشورة القانونية لمقدمي البلاغ بأن طلب المراجعة القضائية ليس أمامه آفاق للنجاح لا يمكن أن يقال إن مقدمي البلاغ قد أثبتا بشكل مقنع أن وسائل الانتصاف هذه لن تكون فعالة. |
Puisqu'on ne dispose pas de l'avis juridique donné aux auteurs, selon lequel une demande de contrôle judiciaire n'avait aucune chance d'aboutir, on ne peut pas considérer que les auteurs aient démontré de façon convaincante que les recours offerts n'auraient pas été utiles. | UN | وفي غياب وجود المشورة القانونية لمقدمي البلاغ بأن طلب المراجعة القضائية ليس أمامه آفاق للنجاح لا يمكن أن يقال إن مقدمي البلاغ قد أثبتا بشكل مقنع أن وسائل الانتصاف هذه لن تكون فعالة. |
Cette session a montré une nouvelle fois de façon convaincante que le problème qui empêche l'Organisation de sortir de la crise financière est toujours pertinent — voire encore plus pertinent. | UN | وأثبتت هذه الدورة مرة أخرى بصورة مقنعة للغاية أن مشكلة التغلب على اﻷزمة المالية لا تزال قائمة - بل قائمة أكثر من أي وقت مضى. |
Cela étant, à défaut de pouvoir parvenir à établir cette intention de façon convaincante sur la base de ces indices, il convenait de s'en tenir à la présomption de séparabilité de la réserve non valide telle qu'elle était énoncée au paragraphe 1 de ce projet de directive. | UN | بيد أنه إذا تعذر إثبات هذه النية بصورة مقنعة على أساس هذه المؤشرات، يؤخذ بقرينة قابلية التحفظ غير الصحيح للفصل على النحو الوارد في الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا. |
En règle générale, les licences ne sont accordées que si l'utilisation finale à des fins pacifiques a été exposée de façon convaincante et admissible et si rien ne donne à penser que ces articles seront utilisés à des fins susceptibles de poser problème. | UN | ولا تُمنح التراخيص عموما إلا إذا قدم بصورة مقنعة ومنطقية ما يثبت أن الاستخدام النهائي للمواد سيقتصر على الأغراض المدنية ولم تكن هناك أي مؤشرات تدل على أن المواد ستستخدم في استخدامات حساسة. |
Malheureusement, le processus d'établissement d'un barème des quotes-parts pour la période à venir a montré une nouvelle fois et de façon convaincante l'approche conservatrice et les intérêts étroits qui prévalent toujours sur le bon sens dans les efforts qui sont faits pour régler les problèmes financiers des Nations Unies. | UN | ولﻷسف، فإن عملية وضع جدول اﻷنصبة المقررة للفترة القادمة أثبتت بصورة مقنعة مرة أخرى النهج المحافظ والمصالح الضيقة التي لا تزال تسود على اﻹدراك السليم في الجهود الرامية الى حل المشاكل المالية لﻷمم المتحدة. |
15. Le Comité a conclu que les preuves fournies indiquaient de façon convaincante que les incidents signalés par le Burkina Faso pouvaient survenir dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la préparation sont analogues et que la proposition présentée satisfaisait ainsi au critère susvisé. | UN | 15- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل المقنعة على أن الحوادث التي أبلغت عنها بوركينا فاسو كانت ذات أهمية بالنسبة إلى الدول الأخرى المشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات، ومن ثم استُوفي المعيار. |
Le premier de ces documents, à savoir le rapport de Nicolas Stern, démontre de façon convaincante qu'entreprendre une action planétaire pour faire face aux changements climatiques favoriserait la croissance et le développement au niveau mondial alors que choisir de ne rien faire leur serait préjudiciable. | UN | الأولى من السير نيكولاس سترن، الذي قدم حجة مقنعة على أن التحرك العالمي لمواجهة تغير المناخ من شأنه أن يحقق استدامة النمو والتنمية العالميين وأن عدم اتخاذ أي إجراء، في الجهة المقابلة، سيعوق تقدمهما. |
10) Toutefois, un auteur (français) montre, de façon convaincante, que la jurisprudence internationale < < ne permet pas de trancher la question > > . | UN | 10) غير أن كاتباً (فرنسياً) أثبت بأسلوب مقنع أن الأحكام القضائية الدولية " لا تسمح بحسم المسألة " (). |
D'après l'Iraq, s'il n'est pas établi de façon convaincante que ces habitats aient subi des pertes écologiques, la réclamation concernant les zones infratidales semble dénuée de fondement. | UN | ويفيد العراق بأنه بدون وجود أدلة قوية على الخسارة البيئية في تلك الموائل، لا يبدو أن هناك أي أساس للمطالبة بالتعويض عما لحق بالمناطق المدية من خسائر. |
59. On peut constater aujourd'hui que le peuple indonésien a réfuté de façon convaincante ces différentes craintes: | UN | 59- ويلاحظ في الوقت الراهن أن الشعب الإندونيسي قد رفض هذه الهواجس عن اقتناع: |
Ces documents, ainsi que les témoignages des mercenaires libériens ayant combattu avec Vleyee et s'étant ensuite déplacés avec lui, établissent de façon convaincante qu'Augustine Vleyee était bel et bien mercenaire en Côte d'Ivoire et avait apporté au Libéria des biens provenant d'actes de pillage. | UN | وتمثل هذه الوثائق، فضلا عن شهادة المرتزقة الليبريين الذين قاتلوا مع فلايي ثم سافروا معه، أدلة دامغة على أن أوغسطين فلايي كان بالفعل مرتزقا في كوت ديفوار، وجلب بضائع منهوبة إلى ليبريا. |