"de façon démocratique" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة ديمقراطية
        
    • بصورة ديمقراطية
        
    • بشكل ديمقراطي
        
    • ديمقراطياً
        
    • على أساس ديمقراطي
        
    Il fallait renforcer la MINURSO de façon à pouvoir achever le processus d'identification et mener le référendum de façon démocratique. UN وأكد أنه يجب تعزيز بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لكي يتسنى إكمال عملية تحديد الهوية بطريقة ديمقراطية.
    Le dispositif de cette résolution prie les puissances administrantes de s’enquérir, de façon démocratique, de l’opinion des peuples du territoire et d’en informer le Secrétaire général. UN وذكر أن منطوق القرار يطلب من الدول القائمة باﻹدارة التحقق من آراء شعوب اﻷقاليم بطريقة ديمقراطية وإبلاغ اﻷمين العام بهذه اﻵراء.
    Voyons si nous pouvons résoudre nos griefs de façon démocratique. Open Subtitles فلنرى إذا كان من الممكن أن نحل مشاكلنا بطريقة ديمقراطية
    Nous sommes convaincus qu'en cette époque de renouvellement et de réforme, les principaux organes de l'ONU ne peuvent que sortir vainqueurs d'un pluralisme qui se manifeste de façon démocratique. UN ونحن مقتنعون بأن هيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية، في أوقات التجديد واﻹصلاح هذه، ستكسب حتما من التعددية التي يتم اﻹعراب عنها بصورة ديمقراطية.
    La deuxième phase serait une étape transitionnelle d'autonomie, pendant laquelle les Timorais se gouverneraient eux-mêmes de façon démocratique par l'intermédiaire de leurs propres institutions locales. UN وستكون المرحلة الثانية مرحلة انتقالية للحكم الذاتي، يحكم فيها أبناء تيمور الشرقية أنفسهم بصورة ديمقراطية من خلال مؤسساتهم المحلية الخاصة بهم.
    Plus que jamais, nous avons besoin d'une instance à représentation universelle, au sein de laquelle les questions cruciales du monde d'aujourd'hui peuvent être débattues de façon démocratique. UN فنحن بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى محفل ذي تمثيل عالمي، يمكننا فيه مناقشة القضايا الحاسمة لعالم اليوم بشكل ديمقراطي.
    Je salue le courage de notre collègue, le Président Zelaya du Honduras, qui résiste de façon démocratique et pacifique dans le but de restaurer la démocratie. UN إنني أحيّي شجاعة زميلنا، الرئيس زيلايا، رئيس جمهورية هندوراس، الذي يقاوم ديمقراطياً وسلمياً بهدف استعادة الديمقراطية.
    Tant le Gouvernement salvadorien que le FMLN se sont montrés résolus à résoudre les problèmes de leur pays de façon démocratique, par des moyens politiques, en abandonnant l'affrontement armé. UN وقد أبدت حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على حد سواء قوة إرادة وتصميم على حل مشاكل بلدهما بطريقة ديمقراطية عن طريق الوسائل السياسية ونبذ المواجهة والنزاع المسلحين.
    Il y a plus d'un siècle et demi, le peuplement des îles Falkland s'est effectué de façon démocratique et dans le respect de la législation d'un pays qui faisait à l'époque partie de l'Empire britannique. UN ففي غضون القرن ونصف القرن الماضيين، جرى استيطان جزر فوكلاند بطريقة ديمقراطية بموجب قوانين بلد كان حينئذ جزءا من الإمبراطورية البريطانية.
    La Croatie espère que les élections qui vont avoir lieu en République fédérale de Yougoslavie seront menées de façon démocratique, afin de bien traduire la volonté du peuple, et que cela entraînera les changements démocratiques nécessaires. UN وتأمل كرواتيا في أن تجرى الانتخابات المقبلة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة ديمقراطية تعبر عن إرادة الشعب الحقيقية وتؤدي إلى تغيرات ديمقراطية.
    Pour arriver à ce résultat, il faut un dialogue actif entre toutes les parties, tant à l'ONU que sur le terrain, de manière à s'assurer des vues et des souhaits de la population de ces territoires de façon démocratique. UN ولتحقيق ذلك لا بد من وجود حوار فاعل يشمل جميع اﻷطراف في اﻷمم المتحدة وفي الميدان على السواء، بحيث تستطيع هذه اﻷطراف الوقوف على آراء شعوب اﻷقاليم ورغباتهم بطريقة ديمقراطية.
    Si la Turquie veut avoir l'autorité morale pour interpeller les autres et leur donner des leçons, elle doit d'abord résoudre ses propres problèmes de façon démocratique. UN وإذا كانت تركيا تريد تأهيل نفسها أخلاقيا لمناشدة اﻵخرين وتلقينهم دروسا، فإنه يتعين عليها أولا أن تحل مشاكلها الخاصة بطريقة ديمقراطية.
    Des règles multilatérales sont nécessaires à certains égards, mais les pays doivent conserver le droit de formuler leurs politiques et priorités de développement durable nationales de façon démocratique. UN وبالرغم من الحاجة إلى القواعد المتعددة الأطراف في بعض النواحي، فإنه على البلدان أن تحتفظ بالحق في تشكيل سياساتها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وتشكيل أولوياتها بطريقة ديمقراطية.
    Cela montre combien il est nécessaire d'améliorer les systèmes financiers, monétaires et commerciaux internationaux de façon démocratique et transparente, en assurant ainsi la plus grande participation des pays en développement. UN ويدل ذلك على الحاجة إلى تحسين النظم المالية والنقدية والتجارية الدولية بطريقة ديمقراطية وشفافة مما يضمن مشاركة أكبر من جانب البلدان النامية.
    Dans l'initiative pour la négociation d'un statut d'autonomie du Sahara, le Gouvernement garantit que tous les Sahariens joueront un rôle de premier plan dans les institutions de leur région sans discrimination et qu'ils dirigeront leurs affaires de façon démocratique. UN وتضمن الحكومة، في المبادرة المغربية للتفاوض على منح الحكم الذاتي لمنطقة الصحراء، قيام كافة الصحراويين بدور رائد في مؤسسات منطقتهم دون تمييز، كما تضمن إدارتهم لشؤونهم بصورة ديمقراطية.
    Dans les sociétés modernes, la libéralisation, la privatisation et la déréglementation constituent des options politiques importantes, mais il est deux conditions préalables à l'intégration sociale : il faut que les gouvernements soient déterminés et compétents et que les décisions soient prises de façon démocratique et avec la participation du plus grand nombre des acteurs concernés. UN كما أن تحرير التجارة والخصخصة وإزالة القيود عليها خيارات سياسية هامة في المجتمعات الحديثة، غير أن المشاركة الفعالة، والحكومات المختصة والمشاركة الواسعة النطاق، واتخاذ القرارات بصورة ديمقراطية شروط مسبقة للتكامل الاجتماعي.
    Nous devons réfléchir de façon démocratique. UN دعونا نفكر بصورة ديمقراطية.
    Durant sa phase de libération nationale, le peuple palestinien a réussi à établir le précepte du respect de l'opinion d'autrui et à prendre ses décisions de façon démocratique. De même il a réussi à éviter toute confrontation intérieure, malgré les conditions difficiles et les facteurs externes qui allaient à l'encontre de nos intérêts nationaux. UN لقد نجح الشعب الفلسطيني في مرحلة التحرر الوطني ـ على قاعدة احترام الرأي اﻵخر، واتخاذ القرار بشكل ديمقراطي ـ في تجنب أية مواجهات داخلية بالرغم من الظروف الصعبة والعوامل الخارجية التي عملت ضد مصالحن الوطنية.
    27. Afin de permettre au public de participer de façon démocratique aux débats et à la prise de décisions, les informations sur les mesures proposées doivent être diffusées largement et d'une manière qui soit aisément compréhensible. UN 27- ويجب أن تُنشر على نطاق واسع المعلومات المتعلقة بالتدابير السياساتية المقترحة، وبطريقة تساعد على فهمها بسهولة حتى تتاح للجمهور فرصة المشاركة بشكل ديمقراطي في المناقشات وفي صنع القرارات.
    24. Le Bangladesh a tiré d'importantes leçons des problèmes politiques et sociaux causés par le renversement illégal de gouvernements élus de façon démocratique. UN 24- لقد استخلصت بنغلاديش دروساً هامة من الشرور السياسية والاجتماعية التي نجمت عن الإطاحة غير المشروعة بالحكومات المنتخبة ديمقراطياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more