Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. | UN | كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
de façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues. | UN | وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات. |
Le Gouvernement yougoslave ne saurait accepter ou entériner tout acte, modification ou statut qui serait contraire à la lettre et aux objectifs de la résolution susmentionnée et de l'accord militaro-technique, ni toute tentative de réviser ces documents de façon directe ou indirecte. | UN | ولن تقبل الحكومة اليوغوسلافية أن تعترف بأي عمل، أو تغيير أو وضع يكون معارضا لنص وأهداف هذا القرار وللاتفاق التقني العسكري أو بأي محاولة ترمي إلى مراجعة هاتين الوثيقتين بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
On compte 24 projets Telefood à Samoa, dont l'exécution permettra d'autonomiser les femmes des zones rurales de façon directe ou indirecte. | UN | وينفذ حاليا 24 مشروعا من مشاريع تليفود في ساموا تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تمكين المرأة الريفية. |
Par trafic illicite de personnes, on entend le fait d'organiser, d'encourager ou de faciliter le passage des frontières nationales par des personnes dans le but d'obtenir un avantage de façon directe ou indirecte. | UN | يقصد بالاتجار غير المشروع بالأشخاص إتمام أو تشجيع أو تيسير عبور أشخاص بطريقة غير مشروعة للحدود الوطنية بهدف الحصول على منفعة بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Article 117 : Quiconque encourage ou facilite le séjour clandestin d'étrangers sur le territoire national de la République argentine dans le but d'obtenir un avantage de façon directe ou indirecte est passible d'une peine de prison ou de réclusion d'un à six ans. | UN | المادة 117: يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وست سنوات من يقوم بتشجيع أو تيسير إقامة أشخاص بصورة غير مشروعة في إقليم جمهورية الأرجنتين بهدف الحصول على منفعة بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Il ne faut pas que les États parties affaiblissent le TNP en essayant de se procurer des armes nucléaires ou bien en contribuant, de façon directe ou indirecte, à leur prolifération. | UN | ويجب عدم تقويض معاهدة عدم الانتشار من قبل الدول الأطراف التي تسعى إلى الحصول على الأسلحة النووية أو تسهم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في انتشارها. |
Des entreprises ont tiré profit des colonies de peuplement de façon directe ou indirecte. | UN | 29 - وقد استفادت الأعمال التجارية من المستوطنات بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Dans son résumé de l'étude, le Ministère a déclaré que s'agissant des lois en vigueur, il n'existe pas de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, que ce soit de façon directe ou indirecte. | UN | وأعلنت الوزارة، في تلخيصها لنتائج التحليل، أنه فيما يتعلق بالقوانين المعيارية النافذة، ليست هناك أحكام تنص على التمييز ضد المرأة بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La loi no 9 de 2010 sur le Code électoral provisoire de la Chambre des députés prévoit que les discours, les déclarations, les communiqués et la publicité électoraux ne doivent contenir aucun élément de nature à nuire à un autre candidat de façon directe ou indirecte ou à susciter des conflits confessionnels, tribaux, régionaux ou raciaux entre différentes catégories de citoyens. | UN | وينص قانون الانتخاب لمجلس النواب المؤقت رقم 9 لسنة 2010 على أنه لا يجوز أن تتضمن الخطابات والبيانات والإعلانات ووسائل الدعاية الانتخابية المساس بأي مرشح آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة أو إثارة النعرات الطائفية أو القبلية أو الإقليمية أو الجهوية أو العنصرية بين فئات المواطنين. |
27. De nombreux pays ont proposé des programmes pédagogiques périscolaires ou des événements spéciaux pour les enfants et les jeunes afin d'aborder, de façon directe ou indirecte, le sujet de la lutte contre la corruption. | UN | 27- تقدم بلدان عديدة برامج تعليمية خارجة عن المناهج الدراسية أو تنظم تظاهرات خاصة للأطفال والشباب تتناول موضوع مكافحة الفساد بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
3.6 L'auteur demande au Comité de prier l'État partie de modifier toutes les lois qui, de façon directe ou indirecte, ont entraîné des violations des dispositions de la Convention, en particulier les mesures arbitraires, dégradantes et discriminatoires qu'elle et sa famille ont dû subir du fait des actes et des manquements de l'État partie. | UN | 3-6 وتلتمس صاحبة البلاغ من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف تعديل جميع التشريعات التي تؤدي بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى انتهاك أحكام الاتفاقية، ولا سيما المعاملة التعسفية والمهينة والتمييزية التي تعرّضت لها هي وأسرتها جراء تدابير اتخذتها الدولة وأخرى امتنعت عن اتخاذها. |
Les êtres humains font partie des écosystèmes marins en vertu de leur utilisation des mers et des eaux côtières à différentes fins, comme la pêche, l'aquaculture, les transports maritimes, etc. Non seulement les différentes activités humaines ont un effet sur les mêmes écosystèmes, mais elles ont également des incidences majeures, de façon directe ou indirecte, sur les mêmes éléments des écosystèmes marins. | UN | 23 - ويمثل الإنسان جزءاً من النظم الإيكولوجية البحرية من خلال استخدامه للبحار والمياه الساحلية في عدد من الأغراض المختلفة، مثل صيد الأسماك وتربية المائيات والملاحة، وما إلى ذلك. ولا تؤثر شتى الأنشطة البشرية على النظام الإيكولوجي الواحد فحسب، بل تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة تأثيراً كبيراً على نفس مكونات النظام الإيكولوجي البحري. |
On compte 11 projets Telefood en Turquie, dont l'exécution permettra d'autonomiser les femmes des zones rurales de façon directe ou indirecte. | UN | وتضطلع منظمة الأغذية والزراعة حاليا بـ 11 مشروعا من مشاريع تليفود في تركيا تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تمكين المرأة الريفية. |
Dès lors, tout contrat conclu par cette compagnie avec des sociétés ou des pays hors de Libye constituerait une violation des mesures de gel des avoirs, dans la mesure où il serait potentiellement profitable, de façon directe ou indirecte, à une personne figurant sur la liste. | UN | ومن ثم فإن إبرام أي عقود مع شركات أو بلدان خارج ليبيا يشكل مخالفة لتدابير تجميد الأصول، إذ يحتمل أن يكون بشكل مباشر أو غير مباشر لصالح شخص مدرج في القائمة. |
L'on porte de plus en plus d''intérêt à la médiation parce que l'on s'est rendu compte que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance de plus en plus marquée où les conflits et l'instabilité dans un pays ou une région ont, de façon directe ou indirecte, des répercussions sur nous tous. | UN | وجاءت زيادة التركيز على الوساطة من الإدراك بأننا نعيش في عالم من الترابط المتزايد، حيث الصراعات وجوانب عدم الاستقرار في بلد بعينه أو منطقة ما تؤثر علينا جميعاً بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Le prolongement du conflit en Iraq, la question du programme nucléaire iranien et le fait qu'Israël ait reconnu qu'il possède des armes nucléaires peuvent de façon directe ou indirecte peser sur la stabilité régionale. | UN | 10 - وأضاف أن الصراع المطوّل في العراق، ومسألة البرنامج النووي الإيراني، واعتراف إسرائيل بحيازة الأسلحة النووية، كل ذلك يمكن أن يضر الاستقرار الإقليمي بشكل مباشر أو غير مباشر. |
a) Les forces armées, dans la mesure où, de façon directe ou indirecte, les membres de ces forces sont tenus de servir à bord des aéronefs ou des navires militaires et dans des situations de combat armé; ou | UN | (أ) القوات المسلحة، والتي تعكس سواء بشكل مباشر أو غير مباشر أن أفراد هذه القوات مطالبون بالخدمة على متن الطائرات أو السفن التابعة للقوات المسلحة والعمل في أوضاع تشهد صراعات مسلحة؛ أو |
2. Ils sont convenus de régler les différends actuels et tout conflit susceptible de surgir à l'avenir par des moyens pacifiques, de façon directe ou indirecte, quelle que soit la nature de la question, aussi délicate qu'elle soit et quelle que soit l'ampleur du danger. | UN | ثانيا: الاتفاق على تسوية الخلافات والقضايا الماثلة والمستقبلية بالوسائل السلمية، وعدم اللجوء للوسائل غير السلمية مهما كانت هذه القضايا ومهما كان مبلغ خطورتها أو حساسيتها، وما إذا كان ذلك بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |