"de façon disproportionnée par" - Translation from French to Arabic

    • بشكل غير متناسب
        
    • لا يتناسب معها
        
    • نحو غير متناسب
        
    • بصورة غير متناسبة
        
    • من غيرهن من
        
    • لا يتناسب مع
        
    Les femmes pauvres, des zones rurales et urbaines, sont touchées de façon disproportionnée par l'épidémie de tabagisme. UN فالفقيرات، سواء في الحضر أو الريف، يتأثرن بوباء التدخين بشكل غير متناسب.
    Ces familles avaient été touchées de façon disproportionnée par l'aggravation de la pauvreté qui a accompagné les violences et les bouclages. UN وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés. UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب معها مقارنة بالأسر الأغنى منها.
    Quatrièmement, les femmes et les jeunes sont touchés de façon disproportionnée par l'épidémie et requièrent une attention toute particulière. UN ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة.
    Cependant, les femmes continuent de représenter la majorité des pauvres dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la violence et la discrimination. UN بيد أن النساء ما برحن يشكّلن أغلبية فقراء العالم وهنّ متأثّرات بصورة غير متناسبة من جرّاء العنف والتمييز.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés. UN ويقتضي الإنصاف، في رأي اللجنة، عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب مع طاقتها مقارنة بالأسر الأغنى منها.
    Constatant avec inquiétude que les personnes handicapées sont touchées de façon disproportionnée par les situations de catastrophe, d'urgence et de conflit, ainsi que par la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق إزاء تأثر الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل غير متناسب في حالات الكوارث والطوارئ والصراعات، فضلا عن الفقر،
    Constatant avec inquiétude que les personnes handicapées sont touchées de façon disproportionnée par les situations de catastrophe, d'urgence et de conflit, ainsi que par la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق إزاء تأثر الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل غير متناسب في حالات الكوارث والطوارئ والصراعات، فضلا عن الفقر،
    Les pauvres sont menacés de façon disproportionnée par les dangers liés à l'environnement et les risques de santé dus à la pollution, aux mauvaises conditions sanitaires et d'habitation, ainsi qu'au manque d'eau et d'autres services de base. UN والفقراء يتعرضون بشكل غير متناسب لﻷخطار البيئية والمخاطر الصحية التي يفرضها التلوث واﻹسكان غير الملائم وضعف المرافق الصحية وعدم توفر المياه النظيفة ونقص الخدمات اﻷساسية اﻷخرى.
    Les règles qui ont trait à la grossesse, par exemple, n'intéressent que les femmes, lesquelles sont également touchées de façon disproportionnée par les règles concernant les soins aux enfants. UN فالقواعد المتعلقة بالحمل، مثلا، لا تؤثر إلا على النساء؛ والقواعد المتعلقة برعاية اﻷطفال تؤثر على النساء بشكل غير متناسب.
    Les règles qui ont trait à la grossesse, par exemple, n'intéressent que les femmes, lesquelles sont également touchées de façon disproportionnée par les règles concernant les soins aux enfants. UN فالقواعد المتعلقة بالحمل، مثلا، لا تؤثر إلا على النساء؛ والقواعد المتعلقة برعاية اﻷطفال تؤثر على النساء بشكل غير متناسب.
    Pour la première fois, le projet de résolution mentionne avec inquiétude que les personnes handicapées sont touchées de façon disproportionnée par les situations de catastrophe, d'urgence et de conflit, ainsi que par la pauvreté. UN وتضمن مشروع القرار للمرة الأولى الإعراب عن القلق إزاء تأثر الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل غير متناسب في حالات الكوارث والطوارئ والنزاعات، فضلا عن الفقر.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés; UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب معها مقارنة بالأسر الأغنى منها؛
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés; UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب معها مقارنة بالأسر الأغنى منها.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés; UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب معها مقارنة بالأسر الأغنى منها.
    Citant des exemples en Iraq, au Myanmar et à Cuba, elle a noté que les sanctions, intelligentes ou non, créaient souvent un régime de violence structurelle, dont les incidences étaient subies de façon disproportionnée par les femmes et les enfants. UN ولاحظت، مشيرة إلى أمثلة في العراق وميانمار وكوبا، أن الجزاءات، سواء أكانت ذكية أم لا، فإنها غالباً ما تنشئ نظاماً من العنف الهيكلي، ويقع عبؤها على نحو غير متناسب على عاتق النساء والأطفال.
    Les femmes se trouvant dans ces groupes ont été touchées de façon disproportionnée par les chocs causés par le ralentissement économique, les catastrophes naturelles et les conflits. UN وتعاني النساء المنتميات إلى هذه الفئات على نحو غير متناسب من الصدمات الناتجة عن تباطؤ الاقتصاد، والكوارث الطبيعية، والنزاعات.
    Il semble que les personnes handicapées n'aient pas été affectées de façon disproportionnée par la récession économique actuelle. UN وتشير المؤشرات حتى الآن إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة لم يتأثروا بصورة غير متناسبة بالتراجع الاقتصادي الحالي.
    Les femmes jeunes, pauvres et non mariées sont touchées de façon disproportionnée par la criminalisation de l'avortement. UN تتأثر النساء الشابات والفقيرات وغير المتزوجات بتجريم الإجهاض بصورة غير متناسبة.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés; UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء نفقات صحية لا يتناسب مع قدرتها مقارنة بالأسر الأغنى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more