"de façon durable" - Translation from French to Arabic

    • على نحو مستدام
        
    • بطريقة مستدامة
        
    • بشكل مستدام
        
    • بصورة مستدامة
        
    • على أساس مستدام
        
    • بشكل دائم
        
    • بأسلوب مستدام
        
    • على نحو دائم
        
    • مستداما
        
    • وسيلة دائمة
        
    • على أساس دائم
        
    • المستدامة لها
        
    • إدارة مستدامة
        
    • دائم نحو
        
    • ذات اﻹدارة المستدامة
        
    Ils permettent aussi de développer les capacités locales de façon durable et ciblée. UN وتتيح التقارير أيضاً بناء القدرات المحلية على نحو مستدام ومحدد الهدف.
    Toute réduction du risque de catastrophe de façon durable implique de modifier la conception des solutions et des infrastructures, notamment les routes, les systèmes ferroviaires et les centrales électriques. UN سيشمل الحد من أخطار الكوارث على نحو مستدام إحداث تغييرات في تصميم المستوطنات والهياكل الأساسية، ويشمل ذلك الطرق وشبكات السكك الحديدية ومحطات الكهرباء.
    Il a convenu que des mesures spéciales devaient être prises pour leur permettre de réaliser leurs objectifs de développement respectifs et de gérer leurs ressources de façon durable. UN واتفق على أنه يلزم اﻷخذ بتدابير استثنائية لتمكينها من تحقيق أهداف التنمية الوطنية وإدارة مواردها بطريقة مستدامة.
    Nous reconnaissons tous qu'améliorer la qualité de la vie de façon durable est un objectif qui nous tient tous extrêmement à coeur. UN إننا نوافق جميعا على أن تحسين نوعية الحياة بطريقة مستدامة هو هدفنا الكبير المشترك.
    De même, la réalisation de tous ces droits de façon durable dans le temps dépend des taux de croissance de la consommation par habitant, de la production et de l'emploi. UN وبالمثل فإن إعمال كافة هذه الحقوق بشكل مستدام عبر الزمن يعتمد على معدلات النمو في الاستهلاك الفردي والناتج والعمالة.
    À cette fin le Gouvernement a élaboré en 2009 une politique foncière dont l'objectif est de tirer le meilleur parti des ressources foncières, de façon durable, pour l'ensemble de la société. UN ولهذا الغرض، صاغت الحكومة في عام 2009 سياسة عقارية تتوخى تعميم منافع الأراضي على المجتمع كافة بصورة مستدامة.
    L'ONU avait alors créé le Comité spécial contre l'apartheid et le Centre contre l'apartheid, afin de rester saisie de notre problème de façon durable et actuelle. UN وبحلول هذا الوقت كانت اﻷمم المتحدة قد أنشأت اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ومركز مناهضة الفصل العنصري حتى تبقى المشكلة قيد نظرها على أساس مستدام وجار.
    Les autorités locales, ainsi que les communautés et les groupes d'usagers, sont capables de gérer les ressources naturelles de façon durable. UN تمتع السلطات المحلية وشرائح المجتمع ومجموعات المستعملين بالقدرة على إدارة الموارد الطبيعية على نحو مستدام.
    Il faut préserver et gérer ces habitats de façon durable. UN وهذه الموائل ينبغي الحفاظ عليها وإدارتها على نحو مستدام.
    L'Inde était d'avis que le bois d'œuvre et les produits forestiers destinés au commerce devaient être durables et provenir de forêts gérées de façon durable. UN وترى الهند أن المنتجات الخشبية والحرجية المعدة للتجارة ينبغي أن تكون مستدامة وأن تتأتى من غابات تُدار على نحو مستدام.
    Les activités prévues au titre de ce plan stratégique visent à accroître la superficie des forêts gérées de façon durable. UN والقصد من الأنشطة المدرجة في هذه الخطة الاستراتيجية هو المساهمة في زيادة مساحة الغابات التي تدار على نحو مستدام.
    Nous assumons la responsabilité qui nous incombe de respecter la biodiversité de nos îles et de nos eaux et d'utiliser nos ressources de façon durable. UN ونحن نقبل بمسؤوليتنا عن حفظ التنوع البيولوجي في جزرنا ومياهنا واستخدام الموارد بطريقة مستدامة.
    Ces réunions ont abouti à des recommandations adressées à la communauté internationale et aux gouvernements sur les moyens de traiter la problématique des produits de base de façon durable. UN وقدمت تلك الاجتماعات توصيات إلى المجتمع الدولي والحكومات الوطنية حول سبل تناول إشكالية السلع الأساسية بطريقة مستدامة.
    Plusieurs représentants ont fait part des efforts consentis par leur pays pour s'assurer que l'élimination s'accomplisse de façon durable. UN وأشار عدة ممثلين إلى محاولاتهم لضمان تحقيق التخلص التدريجي بطريقة مستدامة.
    En échange, elles devaient s’engager à gérer ces espaces de façon durable. UN وفي المقابل، توقع المجتمعات اتفاقا ﻹدارة غاباتهم بشكل مستدام.
    :: Réglementation de l'utilisation des terres et de l'exploitation des ressources naturelles disponibles de façon durable; UN :: تنظيم استعمالات الأراضي واستغلال المصادر الطبيعية المتاحة بشكل مستدام.
    Proportion de la population ayant accès de façon durable à des médicaments de base d'un coût abordable UN نسبة السكان الذين يمكنهم الحصول على العقاقير الأساسية بأسعار ميسورة بشكل مستدام
    Je voudrais souligner le fait que le Myanmar est attaché à la pleine réalisation des droits des enfants, de façon durable. UN اسمحوا لي بان أؤكد أن ميانمار ملتزمة بالتحقيق الكامل لحقوق الطفل بصورة مستدامة.
    Les forêts des zones arides peuvent assurer de façon durable l'approvisionnement en fourrage et en bois de feu. UN ويمكن أن تستخدم الغابات في الأراضي الجافة بصورة مستدامة لتوفير العلف وخشب الوقود.
    Il est urgent d’accroître de façon durable et prévisible les ressources du Fonds de contributions volontaires. UN وهناك حاجة ماسة لزيادة قدرات صندوق التبرعات في مجال تعبئة الموارد على أساس مستدام ويمكن التنبؤ به.
    Le processus de paix des Grands Lacs vise à instaurer de façon durable la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN وقد توخت عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى إحلال السلام والأمن والاستقرار بشكل دائم في المنطقة.
    La communauté internationale n'a toujours pas dégagé les ressources nécessaires à cet effet ni mis en place un ensemble de mesures susceptibles d'éliminer la pauvreté de façon durable. UN فلم يستثمر بعد المجتمع الدولي أموالا كافية كما لم يجمع بعد مجموعة من السياسات الكفيلة بالإفلات من الفقر بأسلوب مستدام.
    Les deux lauréats du Prix Nobel de la paix font évoluer le monde de façon durable grâce à leurs travaux assidus et courageux relatifs à l'enseignement des filles, au travail des enfants et à la traite des êtres humains. UN 38 - وأضافت أن الفائزين بجائزة نوبل للسلام هما بصدد تغيير العالم على نحو دائم بفضل عملهما الشجاع والدؤوب في مجالات تعليم الفتيات وعمالة الأطفال والاتجار بالبشر.
    Ce n'est que lorsqu'il y aura un véritable consensus national entre toutes les grandes parties prenantes qu'un vaste programme sectoriel de réforme pourra être mené de façon durable dans le domaine de la santé. UN ولا يمكن أن يصبح برنامج قطاعي شامل للإصلاح الصحي مستداما إلا إذا كان هناك توافق حقيقي للآراء على الصعيد الوطني، بين جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    De même, la cible 10, qui vise la réduction de moitié du pourcentage de la population n'ayant pas accès de façon durable à un approvisionnement en eau potable, est liée directement au mandat et aux diverses activités d'ONU-Habitat. UN كذلك، فإن الغاية 10، التي تهدف إلى تخفيض نسبة الأشخاص الذين ليست لديهم وسيلة دائمة للحصول على مياه الشرب المأمونة إلى النصف، تتصل مباشرة بولاية موئل الأمم المتحدة وأنشطته المتنوعة.
    Accorder le traitement non discriminatoire le plus généreux possible à tous les pays les moins avancés, de façon durable et sans condition, serait un moyen d'accroître l'utilisation des préférences non réciproques accordées par les pays développés. UN ويمكن أن تؤدي منح معاملة أكثر سخاء وغير تمييزية لأقل البلدان نمواً كلها على أساس دائم وغير مشروط إلى زيادة تعزيز استخدام نظم الأفضليات غير القائمة على المعاملة بالمثل لدى البلدان المتقدمة.
    Les besoins concernant les produits, notamment le bois, seront une des principales motivations incitant à conserver les forêts et à les gérer de façon durable. UN وسوف توفر الحاجة إلى السلع التي تشمل اﻷخشاب دون أن تقتصر عليها، أحد الدوافع القوية لحفظ الغابات واﻹدارة المستدامة لها.
    Au Rwanda, 87 % des terres arables sont gérées de façon durable afin de lutter contre l'érosion des sols, principalement par le biais du terrassement. UN ويُدار 87 في المائة من مجموع الأراضي الخصبة في رواندا إدارة مستدامة تحميها من التعرية بطرق أهمها التصطيب.
    Réaffirmant que pour que l'exercice du droit au développement puisse progresser de façon durable, il est nécessaire d'élaborer des politiques de développement efficaces au niveau national et d'instaurer des relations économiques équitables et un climat économique favorable au niveau international, UN وإذ تعيد التأكيد على أن إحراز تقدم دائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب سياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مواتية على الصعيد الدولي،
    54. Il est essentiel que les forêts soient en bonne santé afin que, gérées de façon durable, elles puissent continuer à fournir des biens et des services. UN أولا - مقدمة ٥٤ - إن الصحة الجيدة للغابات أمر أساسي لتواصل تدفق السلع والخدمات من الغابات ذات اﻹدارة المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more