"de façon impartiale" - Translation from French to Arabic

    • بنزاهة
        
    • دون تحيز
        
    • بطريقة محايدة
        
    • بصورة محايدة
        
    • بحياد
        
    • تتسم بالنزاهة
        
    • بحيادية
        
    • بحيدة
        
    • بطريقة غير متحيزة
        
    • بطريقة نزيهة
        
    • بشكل غير متحيز
        
    • النزيهة
        
    • منحازة
        
    Ce faisant, le Conseil de sécurité devrait se donner pour priorité absolue de faire toute la lumière sur cet incident de façon impartiale et objective. UN وبالقيام بذلك، ينبغي لمجلس الأمن أن يعطي أكبر أولوية للكشف عن حقيقة الحادث بعينها بنزاهة وموضوعية.
    Par le biais de son Plan d'action, la Croatie faisait en sorte que ces procédures soient conduites de façon impartiale et professionnelle, quelle que soit l'origine ethnique de l'accusé. UN وتهدف كرواتيا، من خلال خطة عملها، إلى ضمان تنفيذ الإجراءات بنزاهة وبمهنية، بغض النظر عن الانتماء الإثني للمتهم.
    Le Gouvernement libérien demande au Conseil de sécurité d'assumer de façon impartiale les responsabilités que lui confère la Charte et de réparer rapidement ce qui est considéré comme une injustice pour le Libéria en levant son embargo sur les armes imposé au pays en 1992 pour les raisons déjà mentionnées. UN وتدعو حكومة ليبريا مجلس اﻷمن إلى أن يتحمــل مسؤوليته بموجب الميثاق دون تحيز بأن يعالج على وجه السرعة ما يعد إجحافا بحق ليبريا عن طريق رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البلد منذ عام ١٩٩٢ بناء على اﻷسباب السالفة الذكر.
    Le Conseil des droits de l'homme est la seule tribune dans laquelle il peut être débattu des droits de l'homme de façon impartiale et non politisée. UN وقالت إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب الوحيد الذي يمكن فيه تناول حقوق الإنسان بطريقة محايدة وغير مسيّسة.
    Le régime de contrôle des exportations nucléaires ne pourra être efficace que si les directives sont appliquées de façon impartiale à tous les fournisseurs internationaux. UN وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة.
    L'information doit être communiquée de façon impartiale, sans être politisée, déformée, et falsifiée. UN وذكر أن المعلومات يجب أن تنقل بحياد بعيدا عن التسييس والتضليل والتحريف.
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    La future cour doit être universelle et indépendante, à même de réprimer les crimes les plus graves de façon impartiale et efficace. UN فالمحكمة يجب أن تكون عالمية ومستقلة لكي يتسنى لها المحاكمة عن أخطر الجرائم بحيادية وفعالية .
    Il va sans dire que cette obligation devrait être exercée de façon impartiale, que l'État menacé soit grand ou petit. UN وغني عن القول إنه ينبغي الوفاء بهذا الالتزام بحيدة سواء كان التهديد موجها ضد دول صغرى أو دول كبرى.
    Elle devra assister de façon impartiale les témoins à charge et à décharge, dans la plus grande confidentialité, et leur fournir une protection tant physique que psychologique. UN ويتعين عليها أن تقدم المساعدة بطريقة غير متحيزة إلى شهود اﻹثبات والنفي، بأكبر قدر ممكن من السرية، وتوفير الحماية لهم سواء الجسدية أو النفسية.
    Il faudrait que des commissions d'enquête fassent, de façon impartiale et indépendante, toute la lumière sur les incidents et que leurs conclusions soient publiées dans les meilleurs délais. UN " ينبغي إجراء التحقيقات في هذه الحوادث بطريقة نزيهة ومستقلة من جانب لجان التحقيق، وأن تُنشر نتائجها فوراً.
    Ils ont dit que les médias devaient servir la cause de la démocratie, du développement et de la paix de façon impartiale. UN وذكروا أن وسائط اﻹعلام الجماهيري يجب أن تخدم بنزاهة قضايا الديمقراطية والتنمية والسلام.
    Singapour applique ses lois de façon impartiale, tant aux Singapouriens qu'aux étrangers. UN فسنغافورة تطبق قوانينها على السنغافوريين واﻷجانب بنزاهة وعلى قدم المساواة.
    Ils ont dit que les médias devaient servir la cause de la démocratie, du développement et de la paix de façon impartiale. UN وذكروا أن وسائط اﻹعلام الجماهيري يجب أن تخدم بنزاهة قضايا الديمقراطية والتنمية والسلام.
    La Fédération de Russie condamne catégoriquement les actes de violence perpétrés contre des journalistes et appelle les autorités gouvernementales à enquêter de façon impartiale sur ces affaires, en particulier les cas où des journalistes ont trouvé la mort. UN وقال إن الاتحاد الروسي يدين إدانة قاطعة أعمال العنف ضد الصحفيين ويدعو السلطات الحكومية إلى التحقيق بنزاهة في أي حالات من هذا القبيل، لا سيما تلك التي تسببت في وفاة الصحفيين.
    Le droit que possède le pouvoir souverain de maintenir la paix, la sécurité et l'ordre social grâce à un système juridique conforme aux intérêts de la société doit être prioritaire, encore ce droit doit-il s'appliquer de façon impartiale à toutes les religions et à tous les groupes. UN ومع أن هذا الحق ينبغي أن يطبق دون تحيز على جميع الديانات والجماعات، ينبغي أن تكون اﻷولوية لحق السلطة السيادية في حفظ السلام واﻷمن والنظام الاجتماعي من خلال نظام قانوني يراعي المصالح اﻷوسع مدى للمجتمع.
    Le juge se récusera lui-même dans toute procédure dans laquelle il est incapable de décider de façon impartiale ou dans laquelle un observateur raisonnable peut considérer qu'il est incapable de décider de façon impartiale. UN 2-5- يتنحى القاضي عن المشاركة في أي دعاوى قضائية لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيز أو يبدو فيها لمراقب معقول أنه لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيز.
    Son gouvernement coopérera sans réserve avec les mécanismes des Nations Unies chargés de la défense des droits de l'homme à condition que ces mécanismes fonctionnent de façon impartiale et professionnelle. UN وقال إن حكومته ستتعاون بصورة كاملة مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان شريطة أن تعمل بطريقة محايدة ومهنية.
    Le régime de contrôle des exportations nucléaires ne pourra être efficace que si les directives sont appliquées de façon impartiale à tous les fournisseurs internationaux. UN وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة.
    Le Haut Commissariat demande aux bailleurs de fonds de ne pas affecter leurs contributions à certaines fins, afin qu'il puisse les employer de façon impartiale. UN إن المفوضية تطلب إلى المانحين عدم تخصيص تبرعاتهم لأغراض محددة حتى يتسنى لها استخدامها بحياد.
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    Toute tentative pour réaliser des objectifs de clocher sous prétexte d'accroître l'efficacité et la qualité va à l'encontre de l'objectif qui consiste à maintenir le caractère universel des droits de l'homme qui doit être poursuivi de façon impartiale et objective en tout temps. UN وبأن أية محاولة لتحقيق أهداف محدودة تحت غطاء تعزيز الكفاءة والفعالية، ستكون متناقضة مع هدف الحفاظ على الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تنبغي متابعته بحيادية وموضوعية في كافة اﻷوقات.
    Ils agiraient de façon impartiale et objective pour s'assurer que les décisions du Conseil sont fondées sur la justice, l'équité et l'efficacité. UN ومن شأنهم أن يعملوا بحيدة وموضوعية، بما يكفل أن تكون مقررات المجلس قائمة على العدالة والانصاف والتماسك.
    Sa position, d'ailleurs bien connue, est qu'il faut combattre ce phénomène ignoble mais qu'il convient de l'aborder de façon impartiale et de condamner tous ceux qui s'en sont rendus coupables, quelle que soit leur nationalité et où que le crime ait été commis. UN وموقفه في هذا الصدد معروف على كل حال، وهو أنه يجب مكافحة هذه الظاهرة المهينة غير أنه ينبغي معالجتها بطريقة غير متحيزة وإدانة جميع الذين ارتكبوها، مهما كانت جنسيتهم، وبغض النظر عن مكان ارتكابها.
    Elle a demandé au Conseil des droits de l'homme de mener ses travaux de façon impartiale, objective et non sélective et de participer de façon constructive à la recherche d'une solution politique rapide. UN وتدعو مجلس حقوق الإنسان إلى القيام بعمله بطريقة نزيهة وموضوعية وخالية من الانتقائية، والاضطلاع بدور بنّاء في السعي لإيجاد حل سياسي سريعا.
    La Commission mène ses travaux de façon impartiale et indépendante, conformément aux normes internationales. UN واللجنة تعمل بشكل غير متحيز ومستقل وفقاً للمعايير الدولية.
    Durant les campagnes électorales, les activités des partis sont médiatisées largement et de façon impartiale. UN وتوجد تغطية واسعة النطاق وغير منحازة للأنشطة الحزبية أثناء الحملات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more