Par ailleurs, quelque 813 566 personnes vivant dans ces 44 communes ont été atteintes de façon indirecte. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن 566 813 شخصاً يعيشون في تلك البلديات قد تضرروا بصورة غير مباشرة. |
Il encourage aussi la réduction des heures de travail et offre des possibilités d'améliorer la productivité de façon indirecte. | UN | وهي تشجع أيضا على تخفيض ساعات العمل وتوفر فرصة لتحسين الانتاجية بصورة غير مباشرة. |
Plus de 10 millions de personnes en ont bénéficié de façon indirecte. | UN | واستفاد من ذلك بصورة غير مباشرة ما يزيد على 10 ملايين شخص. |
Elle permettrait aux pouvoirs publics de réaliser des économies sur les dépenses liées à la réglementation de l'environnement et à la lutte contre la pollution et servirait de façon indirecte à promouvoir les objectifs d'Action 21. | UN | إن مثل هذا اﻹصلاح الضريبي يمكنه أن يؤدي إلى توفير اﻹنفاق الحكومي على وضع أنظمة بيئية والحد من التلوث ويؤدي من ثم بشكل غير مباشر إلى تعزيز أهداف جدول أعمال القرن ١٢. |
On m'a rappelé aujourd'hui, de façon indirecte, que le plus bel acte d'amour, c'est de se sacrifier. | Open Subtitles | لقد ذكرتُ اليوم ..بشكل غير مباشر أن أن أجمل شئ بالحب التضحية |
On ne peut le faire de façon indirecte, en liant simplement le rôle des coordonnateurs à la proposition de programme de travail. | UN | وهذا لا يمكن القيام به على نحو غير مباشر بدمج دور المنسقين مع برنامج العمل المقترح. |
Il peut l'être aussi de façon indirecte au moyen d'une stimulation des investissements privés. | UN | ويمكن أيضا أن يتحقق ذلك بصورة غير مباشرة من خلال تحفيز الاستثمارات الخاصة. |
Une réforme fiscale qui n'aurait pas d'incidence sur les recettes totales permettrait également aux pouvoirs publics de réaliser des économies sur les dépenses liées à la réglementation de l'environnement et à la lutte contre la pollution et servirait de façon indirecte à promouvoir les objectifs d'Action 21. | UN | وسيؤدي إجراء إصلاح ضريبي محايد من حيث الايرادات الي توفير النفقات الحكومية على وضع أنظمة بيئية والحد من التلوث وستؤدي بصورة غير مباشرة الى تعزيز أهداف جدول أعمال القرن ٢١. |
976. Les femmes sont touchées par les interventions du FSN soit directement soit de façon indirecte. | UN | 976 - وتستفيد النساء مباشرة أو بصورة غير مباشرة من تدخلات صندوق التضامن الوطني. |
La violence sexuelle peut en outre contribuer de façon indirecte à l'avortement spontané par la transmission de la syphilis qui en accroît les risques si elle n'est pas traitée. | UN | وقد يسهم العنف الجنسي أيضا بصورة غير مباشرة في الإسقاط العفوي عن طريق إنتقال مرض الزهري، الذي يزيد خطر الإسقاط، عندما لا يعالج. |
de façon indirecte, le conflit affecte l'investissement public et les dépenses sociales, ce qui nuit au développement de tous les enfants, surtout économiquement faibles. | UN | وتؤثر تكلفة الصراع بصورة غير مباشرة في الاستثمار العام والإنفاق الاجتماعي، مما يؤثر بدوره في نماء جميع الأطفال، خاصة أبناء الأسر المحدودة الدخل. |
Notre rapport de cette année devra montrer que toutes les questions ont été traitées de façon équitable. Il ne devra pas, de façon indirecte ou fortuite, conférer une légitimité à des mesures provisoires prises uniquement pour des raisons de fonctionnement. | UN | ويجب السهر في تقريرنا لهذا العام على معالجة جميع المسائل بالتساوي، والعمل على عدم القيام بصورة غير مباشرة أو غير مقصودة بإضفاء مشروعية على تدابير مؤقتة تتخذ لأسباب عملية. |
Il lui permettra de suivre de près les travaux de l'Assemblée générale et d'accéder à des contacts et à des informations dans le cadre d'une instance qui traite souvent, de façon indirecte, de questions liées au respect des principes du droit dans les transactions internationales et à l'utilisation accrue des ressources juridiques dans le processus de développement. | UN | وسوف يتمكن المعهد من أن يتابع عن كثب المداولات التي تجري في الجمعية العامة وأن يقيم اتصالات ويحصل على معلومات في منتدى غالبا ما يتعامل بصورة غير مباشرة مع مسألة الالتزام بسيادة القانون في المعاملات الدولية وتحسين استخدام الموارد القانونية في عملية التنمية. |
Dans certains cas, le refoulement a eu lieu de façon indirecte, c'estàdire que le demandeur d'asile a été renvoyé d'un pays tiers, depuis lequel il a été expulsé vers son pays d'origine, conséquence fâcheuse de l'application inadéquate de la notion connue sous le nom de " pays tiers sûr " . | UN | وكان الرد يجري في بعض الحالات بصورة غير مباشرة وذلك مثلاً بنقل الفرد إلى بلد ثالث ومنه إلى بلد منشئه، وكان ذلك نتيجة مؤسفة لتطبيق ما يسمى بمفهوم " البلد الثالث اﻵمن " تطبيقاً غير صحيحاً. |
Il juge également préoccupant le fait que le viol ne soit puni que de peines relativement légères et que l'inceste ne soit pas explicitement érigé en infraction par le Code pénal et n'y soit mentionné que de façon indirecte dans le cadre de différentes dispositions pénales. | UN | كما تعرب عن القلق من التساهل النسبي لقانون العقوبات إزاء عقوبة الاغتصاب ومن أنه لا يعرِّف صراحةً سِفاح القربى بأنه جريمة بل يتم التعامل معه بشكل غير مباشر بموجب عدد من الأحكام الجنائية المختلفة. |
Dans d'autres cas, la participation ne peut s'exercer que de façon indirecte, par l'intermédiaire de représentants − élus ou non. | UN | وفي حالات أخرى، تتم المشاركة بشكل غير مباشر فقط، من خلال ممثلين - منتخَبين أو غير منتخبين. |
Le HCR a pour sa part complété les rations alimentaires de façon indirecte en fournissant des semences potagères et du matériel agricole à toutes les personnes déplacées ayant accès à la terre; ce projet à impact rapide a eu des résultats extrêmement positifs. | UN | واستكملت المفوضية بشكل غير مباشر الجرعة الغذائية المتناولة وذلك بتقديم بذور الخضروات واﻷدوات الزراعية لجميع اﻷشخاص المشردين الذين لديهم إمكانية زراعة أرض، وهو مشروع سريع اﻷثر أسفر عن نتائج إيجابية للغاية. |
Lorsqu'il est porté atteinte aux droits de propriété de façon indirecte mais significative, par exemple en cas d'extraction des ressources du sous-sol censées appartenir à l'État, les consultations avec les peuples autochtones doivent au minimum avoir pour objectif d'obtenir leur consentement. | UN | فحيثما تتأثر حقوق الملكية بشكل غير مباشر ولكن كبير، مثلا، استخراج الموارد من تحت التربة التي تعتبر خاضعة لملكية الدولة، فيجب أن يكون هدف من أهداف مشاورات الدولة مع الشعوب الأصلية هو الحصول على موافقتها. |
On pourrait probablement arguer du fait qu'une telle interprétation est exclue de façon indirecte au paragraphe 1 de l'article 53, mais, de l'avis de l'Autriche, il faudrait faire apparaître le lien plus clairement, au moyen d'une mention explicite. | UN | وربما أمكن القول بأن ذلك التفسير مستبعد على نحو غير مباشر بالنظر إلى الفقرة 1 من المادة 53، ولكن النمسا ترى أن من الضروري جعل الصلة أكثر وضوحا عن طريق إشارة صريحة. |
A plus long terme, l'expansion de la coopération technique entre les pays en transition et l'élimination des obstacles qui entravent leur croissance pourraient agir dans le même sens, même si c'est de façon indirecte. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن توسيع نطاق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية، والتغلب على الحواجز التي تعرقل نموها، يمكن أن يكونا مدخلين إضافيين لنفس هذا الغرض، وإن كان على نحو غير مباشر. |
Les négociations de paix ne déterminent pas seulement le paysage politique de façon directe à l'issue du conflit - à travers les dispositions des accords de paix concernant la justice, le partage du pouvoir et les questions constitutionnelles, mais aussi, de façon indirecte, en conférant une légitimité aux parties représentées autour de la table des négociations. | UN | فمفاوضات السلام لا تشكل المشهد السياسي لمرحلة ما بعد انتهاء النزاع على نحو مباشر فحسب، من خلال الأحكام الواردة في اتفاقات السلام بشأن العدالة وتقاسم السلطة والمسائل الدستورية، بل تشكله أيضا على نحو غير مباشر عن طريق منح الشرعية للمُمَثَّلين على طاولة مفاوضات السلام. |
La présente section met en évidence le rôle que jouent actuellement les fruits de mer dans la sécurité alimentaire mondiale, de façon directe, en tant que source d'alimentation et de nutrition (sect. B.1), et de façon indirecte, en tant que matière première entrant dans la production alimentaire (sect. B.2) ou comme source de revenus (sect. B.3). | UN | 9 - ويُبرز هذا الفرع من التقرير الدور الحالي للأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي، وذلك بشكل مباشر كمصدر للغذاء والتغذية (الفرع باء-1)، وبشكل غير مباشر كعنصر في إنتاج الغذاء (الفرع باء-2)، أو كمصدر للدخل (الفرع باء-3). |