J'invite également les orateurs à parler à une vitesse raisonnable pour permettre aux interprètes de traduire leur déclaration de façon optimale. | UN | كما أحث المتكلمين على التكلم بسرعة معقولة للسماح للمترجمين الشفويين بترجمة بياناتهم على النحو الأمثل. |
Cependant, il ne semble pas que le Fonds soit en général utilisé de façon optimale. | UN | لكن لا يبدو أن الصندوق يُستخدَم على النحو الأمثل بشكل عام. |
Et elle devrait le faire avec sérieux, en utilisant de façon optimale les ressources disponibles. | UN | وينبغي له أن يسعى جاداً إلى ذلك، مستغلاً الموارد المتاحة له على النحو الأمثل. |
Nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies pour permettre à tous les États d'y accéder et de les utiliser de façon optimale | UN | الحاجة إلى تنسيق وتحسين نظم المعلوماتية في الأمم المتحدة من أجل استخدامها الاستخدام الأمثل وكفالة سهولة الوصول إليها من جانب جميع الدول |
Parmi ces interventions, nombreuses sont celles qui nécessitent une approche multisectorielle pour être mises en œuvre de façon optimale. | UN | ويتطلب تنفيذ العديد منها على الوجه الأمثل اتباع نهج متعدد القطاعات. |
Cependant, il reste encore des tâches à accomplir et des problèmes à régler au niveau des utilisateurs afin que les signaux GNSS soient utilisés de façon optimale pour des applications spécifiques. | UN | بيد أن ثمة مهام وتحديات مختلفة ما زالت متبقية على مستوى المستخدِم من أجل الاستفادة من إشارات النظم العالمية على النحو الأمثل في تطبيقات محددة. |
Dans le cadre du renforcement de sa gestion, le Bureau mettra l'accent sur la défragmentation, le retrait des systèmes obsolètes et la gestion intégrée des marchés, éléments qui l'aideront à gérer les ressources informatiques de façon optimale. | UN | وسيركز المكتب، في إطار تحسين إشرافه، على إلغاء التجزئة، وسحب النظم، والاستعانة بمصادر خارجية على المستوى العالمي لضمان إدارة جميع موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على النحو الأمثل. |
En Ukraine, un ordre de priorité permet de bien coordonner les travaux du secrétariat et des agences territoriales de la Commission antimonopole, ce qui permet d'atteindre les grands objectifs de la politique de la concurrence, d'améliorer l'efficacité de la Commission et d'affecter les ressources de façon optimale. | UN | ويؤدي ذلك بدوره إلى تحقيق الأهداف الشاملة لسياسات المنافسة، مما يحسن كفاءة عمل اللجنة، ويفضي إلى تخصيص الموارد على النحو الأمثل. |
Il reconnaît néanmoins que certains éléments du nouveau système ont besoin d'être retouchés, renforcés ou repensés pour que l'ensemble fonctionne de façon optimale. | UN | ولكن الأمين العام يشير أيضا إلى أن بعض العناصر في النظام الجديد تتطلب التعديل أو التعزيز أو مواصلة النظر فيها كي يعمل النظام على النحو الأمثل. |
Elle a pourtant son importance puisqu'il faut pouvoir rendre des comptes et être dûment attentif à utiliser les rares ressources financières de façon optimale. | UN | ومع ذلك فهي لها أهميتها لأسباب تتعلق بالمساءلة وبسبب وجود اهتمام مشروع باستخدام الموارد المالية النادرة على النحو الأمثل. |
Le Groupe a en outre convenu qu'il faudrait accorder une attention spéciale à la formation d'opérateurs, puisque les meilleures techniques ne pouvaient pas fonctionner de façon optimale sans un personnel qualifié, et qu'un texte à cet effet serait inclus dans les directives. | UN | كما وافق الفريق على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدريب المشغلين حيث أن أفضل التقنيات لا تُطبق على النحو الأمثل مع وجود موظفين غير مدربين وسيتم تضمين نص بهذا الخصوص في المبادئ التوجيهية. |
Il a rappelé que le Comité mixte avait appelé l'attention de la Caisse sur les retards enregistrés à cet égard et souligné qu'il fallait consentir davantage d'efforts pour faire en sorte que le Service de la gestion des investissements fonctionne de façon optimale. | UN | ويشار إلى أن المجلس كان قد وجه الانتباه إلى التأخير في ملء الوظائف، وهو يؤكد على ضرورة إحراز تقدم أكبر من أجل ضمان تشغيل دائرة إدارة الاستثمارات على النحو الأمثل. |
Les structures nationales relatives aux produits chimiques et aux déchets devront, le cas échéant, compléter et utiliser de façon optimale la capacité des structures et des centres régionaux. | UN | وينبغي للهياكل الوطنية المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات أن تُكمِلْ، وأن تَستخدِم قدرات المراكز والهياكل الإقليمية على النحو الأمثل ووفقاً للمقتضى. |
Nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies pour permettre à tous les États d'y accéder et de les utiliser de façon optimale | UN | 2005/12 الحاجة إلى تنسيق وتحسين نظم المعلومات في الأمم المتحدة من أجل استخدامها الاستخدام الأمثل وكفالة سهولة الوصول إليها من جانب جميع الدول |
Rappelant ses résolutions précédentes sur la nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies pour permettre à tous les États d'y accéder et de les utiliser de façon optimale, compte dûment tenu de l'usage de toutes les langues officielles, | UN | وإذ يشير إلى قراراته السابقة بشأن الحاجة إلى تنسيق وتحسين نظم المعلومات في الأمم المتحدة من أجل استخدامها الاستخدام الأمثل وكفالة سهولة الوصول إليها من جانب جميع الدول، مع إيلاء المراعاة الواجبة لجميع اللغات الرسمية، |
Le Groupe de travail pourra utiliser son temps de façon optimale pour les dispositions qu'il n'a pas encore abordées. | UN | وقال انه يمكن الاستفادة من وقت الفريق العامل على الوجه الأمثل فيما يتعلق بالأحكام التي لم ينظر فيها بعد. |
Le Service d'interprétation a largement respecté ses objectifs en matière de volume de travail et a combiné de façon optimale le recours au personnel temporaire et permanent. Le taux d'utilisation des services a dépassé les 92 %, contre 87 % en 2009. | UN | 123 - تقيَّدت دائرة الترجمة الشفوية إلى حد كبير بالهدف المتعلق بعبء العمل والجمع الأمثل بين الموظفين الدائمين والموظفين المؤقتين حيث تجاوز معدل الاستخدام نسبة 92 في المائة بالمقارنة بنسبة 87 في المائة في عام 2009. |
Il faut dans le même temps signaler les obstacles, tels que les mesures qui entravent l'accès aux marchés et les contraintes pesant sur l'offre, qui empêchent encore de nombreux pays en développement de profiter de façon optimale des nouveaux débouchés commerciaux. | UN | وينبغي في الوقت ذاته، استرعاء الانتباه إلى العقبات التي ما زالت تمنع عدداً كبيراً من البلدان النامية من الاستفادة المثلى من الفرص التجارية الجديدة، مثل الحواجز التي تعترض الوصول إلى اﻷسواق والمعوقات في جانب العرض. |
On examinera également comment les informations concernant la composition des organes consultatifs et des organes de gestion flamands peuvent être recueillies et gérées de façon optimale. | UN | وسوف يتم أيضا بحث كيفية جمع معلومات عن تكوين الهيئات الفلمندية الاستشارية والإدارية وإدارة هذه المعلومات بطريقة مثلى. |
Le budget approuvé pour le prochain exercice biennal devrait répondre à un double objectif : prévoir des ressources suffisantes pour la réalisation des activités prescrites et faire en sorte que ces ressources soient utilisées de façon optimale. | UN | 87 - والميزانية المعتمدة لفترة السنتين القادمة ينبغي لها أن تستجيب لهدف مزدوج، وهو توخي موارد كافية من أجل تحقيق الأنشطة الموصى بها، العمل على استخدام هذه الموارد على أمثل وجه. |
L'administration doit absolument se doter d'un plan de valorisation des avantages pour contrôler et réaliser les avantages prévus de façon optimale. | UN | ويعتبر وضع خطة شاملة لتحقيق الفوائد أداة حيوية تسترشد بها الإدارة لتكفل رصد الفوائد التي تم تحديدها وتحقيق هذه الفوائد على المستوى الأمثل. |
Dans ces secteurs également, la pénurie de ressources financières et humaines entravera longtemps encore, si ce n'est indéfiniment, la capacité de chacun d'eux d'exploiter de façon optimale ses propres ressources halieutiques et de tirer le meilleur parti des recettes touristiques. | UN | وهنا أيضا ستشكل ندرة الموارد المالية والبشرية صعوبة لمدة طويلة في المستقبل أو حتى ﻷمد غير محدود فيما يتعلق بقيام كل بلد بمفرده باستغلال موارد مصائد اﻷسماك البحرية الى الحد اﻷمثل وتحقيق الحد اﻷقصى من الدخول اﻵتية من السياحة. |
Des consultations sont en cours entre les services de gestion des conférences et les secrétariats techniques des organes afin que les installations de conférence soient utilisées de façon optimale. | UN | وتجري الآن مشاورات بين الشعبة والأمانات الفنية للهيئات ذات الصلة من أجل تحقيق الاستعمال الأمثل لمرافق المؤتمرات. |
L'un d'eux n'est autre que le Corps commun d'inspection (CCI), qui se doit de donner l'exemple en organisant rationnellement ses travaux et en utilisant ses ressources de façon optimale. | UN | ومن المهم أن تكون وحدة التفتيش المشتركة قدوة حسنة بتنظيم عملها واستخدام مواردها بأكبر قدر من الفعالية. |
Le Comité spécial souligne la nécessité de mettre pleinement en application les dispositions de la résolution 1353 (2001) du Conseil et le contenu de la note du Président du Conseil du 14 janvier 2002 (S/2002/56), et d'utiliser de façon optimale les dispositifs qui y sont évoqués pour établir des relations plus étroites avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | 136- وتؤكد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى التنفيذ الكامل للأحكام الواردة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001) وفي مذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2002 (S/2002/56) من أجل الاستخدام الأمثل لهذه الآليات وإقامة علاقة أقوى مع البلدان المساهمة بقوات. |