Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Il recommande vivement en outre que les ressources limitées du pays soient réparties de façon plus équitable en vue de combler le fossé entre riches et pauvres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحث الممثل الخاص بقوة على تضييق الفجوة بين الأثرياء والفقراء بتوزيع موارد البلد المحدودة بمزيد من الإنصاف. |
Les TIC devraient également contribuer à établir des structures durables de production et de consommation et à atténuer les obstacles traditionnels, donnant ainsi à tous la possibilité d'accéder aux marchés locaux et aux marchés mondiaux de façon plus équitable. | UN | كذلك ينبغي أن تسهم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إشاعة أنماط مستدامة للإنتاج وللاستهلاك وفي خفض الحواجز التقليدية، وبالتالي إتاحة الفرصة أمام الجميع للنفاذ إلى الأسواق المحلية والعالمية بطريقة تتسم بمزيد من الإنصاف. |
Un des grands défis de la nouvelle décennie sera de s'attacher à remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation et d'en répartir les bénéfices de façon plus équitable. | UN | وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا. |
Elles peuvent également influencer les taux d'arrivée et par-là contribuer à répartir les fardeaux de façon plus équitable entre les pays concernés. | UN | وقد تؤثر أيضاً في معدلات الوافدين وبهذا تساعد في توزيع الأعباء بين البلدان المعنية بصورة أكثر إنصافاً. |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Partage du fardeau et des responsabilités de façon plus équitable et création de capacités pour protéger et accueillir les réfugiés | UN | تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لحماية وتلقي اللاجئين |
Au niveau international, la démocratisation du développement implique le partage des avantages du progrès de façon plus équitable entre les pays. | UN | وعلى المستوى الدولي ينطوي تحقيق ديمقراطية في مجال التنمية على تقاسم منافع التقدم بين البلدان بطريقة أكثر إنصافا. |
Les principaux défis concernent la façon de réduire le fossé entre les riches et les pauvres à l'intérieur de chaque pays et entre les pays, et de répartir les avantages de la mondialisation de façon plus équitable. | UN | ومع ذلك، تظل أهم التحديات متمثلة في كيفية تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها، وكيفية تقاسم منافع العولمة بطريقة أكثر إنصافا. |
Partager le fardeau et les responsabilités de façon plus équitable et créer des capacités pour accueillir et protéger les réfugiés ; | UN | 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛ |
Partage du fardeau et de la responsabilité de façon plus équitable et création de capacités d'accueil et de protection des réfugiés | UN | الغاية 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم |
Les pays en développement qui ont le mieux réussi ont procédé très tôt à une réforme agraire qui a permis de distribuer les actifs de façon plus équitable. | UN | ففي البلدان النامية التي حققت أكبر قدر من النجاح، اتخذت تدابير الإصلاح الزراعي في مرحلة مبكرة أمنت بعد ذلك توزيع الفوائد بمزيد من الإنصاف. |
C. Partager la charge et les responsabilités de façon plus équitable et créer des capacités pour accueillir et protéger les réfugiés | UN | جيم - تقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من الإنصاف وبناء القدرات لاستقبال وحماية اللاجئين |
C. Partage de la charge et des responsabilités de façon plus équitable et création de capacités pour accueillir et protéger les réfugiés | UN | جيم - تقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من الإنصاف وبناء القدرات على استقبال وحماية اللاجئين |
Le HCR et ses partenaires de réinstallation se sont également efforcés d'utiliser de façon plus stratégique la réinstallation afin d'optimiser les avantages pour les réfugiés réinstallés, faciliter les solutions globales aux situations de réfugiés prolongées, améliorer l'espace de l'asile dans les pays d'asile et partager de façon plus équitable la charge et les responsabilités. | UN | كما سعت المفوضية وشركاؤها في إعادة التوطين إلى استخدام صيغة إعادة التوطين بشكل استراتيجي أكبر لتعظيم الفوائد لصالح اللاجئين المعاد توطينهم، وتيسير الحلول الشاملة لحالات اللاجئين المتطاولة، وزيادة حيز اللجوء في بلدان اللجوء وتقاسم الأعباء والمسؤوليات بمزيد من الإنصاف. |
Elle se demande par ailleurs s'il ne serait pas possible de revoir de façon plus équitable l'assistance accordée à ces pays. | UN | وتساءلت عما إذا كان ثمة سبيل إلى تحديد مستوى المساعدة المقدمة إلى هذه البلدان على نحو أكثر إنصافا. |
:: Reconnaître, réduire et redistribuer le travail domestique non rémunéré en finançant des services publics de qualité et en appliquant la réglementation du travail qui permettra de redistribuer ces tâches de façon plus équitable. | UN | :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا. |
3. Partage du fardeau et des responsabilités de façon plus équitable ; et renforcement des capacités locales et régionales pour protéger et recevoir les réfugiés ; | UN | 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بصورة أكثر إنصافاً وبناء القدرات المحلية والإقليمية لحماية اللاجئين واستقبالهم؛ |
Ils ont collectivement reconnu qu'il leur incombait d'assurer, dans le monde entier, un développement social et économique réparti de façon plus équitable, à un rythme accéléré. | UN | واعترفوا جماعيا بمسؤوليتهم عن إيجاد توزيع أكثر عدلا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم، وبوتيرة أسرع. |
Le Sommet du millénaire constitue une reconnaissance tangible du besoin pour tous les États d'oeuvrer de concert, dans un esprit d'unité et de coopération, afin de s'assurer que les avantages du développement mondial seront partagés de façon plus équitable et plus juste dans l'intérêt de tous les êtres humains. | UN | ويمثل مؤتمر قمة الألفية اعترافا كبيرا بضرورة تضافر جهود جميع الدول، بروح من الوحدة والتعاون، لكفالة الإفادة المشتركة من ثمار التنمية العالمية وإتاحتها بشكل أكثر إنصافا وعدلا لصالح الإنسانية بوجه عام. |