Dans ce processus, il est important d'agir de façon progressive et réaliste. | UN | ومـــن المهــم، فــي هــذه العملية، أن نتصرف بطريقة تدريجية وواقعية. |
Mais ces améliorations devraient être introduites de façon progressive. | UN | غير أنه ينبغي ادخال هذه التحسينات بطريقة تدريجية. |
De façon générale, il est apparu que la coopération internationale devait être renforcée dans ce domaine, pour certains sans plus tarder, pour d'autres de façon progressive, mais pour tous en tirant parti des mécanismes de coopération existants, notamment les mécanismes régionaux. | UN | وفيما رأى البعض أن ذلك يجب أن يتم على وجه السرعة، رأى آخرون ضرورة القيام به بصورة تدريجية جدا. ولكن رأى الجميع أنه من الضروري الاستفادة من أشكال التعاون القائمة، لا سيما العمليات الإقليمية المختلفة. |
Cette architecture ne peut cependant être mise en place que de façon progressive, en fonction des priorités établies par chaque pays et de manière à répondre aux besoins immédiats des pays par des résultats rapides. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن تنفيذه إلا بصورة تدريجية وعلى مدى فترة من الزمن على أساس أولويات يحددها كل بلد بطريقة تلبي الاحتياجات القطرية الفورية من خلال مكاسب سريعة. |
Il importe que les États dotés d'armes nucléaires réduisent leur arsenal de façon progressive, systématique, irréversible, transparente et mesurable, prouvant ainsi qu'ils respectent leurs obligations. | UN | ومن المهم أن تقلص الدول الحائزة للأسلحة النووية ترساناتها بشكل تدريجي ومنتظم وشفاف وقابل للقياس ولا تراجع فيه، وبذلك تُثبت أنها تحترم التزاماتها. |
Il se demande si le Comité ne pourrait pas accepter que les États parties s'acquittent de cette obligation de façon progressive. | UN | وتساءل عما إذا كان لا يمكن للجنة أن تقبل بأن تفي الدول الأطراف بهذا الالتزام على نحو تدريجي. |
Elle sera ultérieurement élargie, de façon progressive, aux huit réseaux professionnels pour toucher l'ensemble du personnel. | UN | ثم سيجري تنفيذها بصورة متواصلة على مراحل عبر الشبكات الوظيفية الثماني وسيوسع نطاقها ليشمل الموظفين الميدانيين. |
À cet égard, le Groupe de travail a recommandé à l'équipe spéciale de procéder de façon progressive, par étapes successives, en se fondant sur des analyses empiriques rigoureuses et une synthèse constructive de ses conclusions. | UN | وفي هذا السياق، يوصي الفريق العامل بأن تعتمد فرقة العمل نهجاً تدريجياً يقوم على تحليل تطبيقي دقيق وتوحيد بنّاء لاستنتاجاتها بصورة مرحلية. |
Il faudrait s'en inspirer pour mener les négociations de façon progressive et consensuelle, en tenant compte des intérêts de tous les États parties en ce qui concerne la sécurité. | UN | وينبغي استخدامه لتقديم معلومات للمفاوضات على أساس تدريجي ويقوم على الإجماع، مع مراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول الأطراف. |
Si les réductions sont impératives, il n'en demeure pas moins qu'elles doivent se faire de façon progressive et prévisible; | UN | وإذا كانت التخفيضات ضرورية، فينبغي أن تحدث بطريقة تدريجية ويمكن التنبؤ بها؛ |
L'ONUPS a donc décidé de procéder aux changements de façon progressive. | UN | وبناء على ذلك، اختار المكتب إدخال التغييرات بطريقة تدريجية. |
Le fait d'instaurer un climat favorable à l'examen de ces questions de façon progressive et en encourageant l'animus societatis entre tous les États Membres pourrait être notre but principal. | UN | ولعل تهيئة مناخ مؤات للنظر في هذه المسائل بطريقة تدريجية مما يعزز الوئام فيما بين جميع الدول اﻷعضاء، هي هدفنا الرئيسي. |
S'il est urgent de répondre à ces besoins, les efforts menés pour les satisfaire doivent l'être de façon progressive, de sorte que le Gouvernement puisse les pérenniser. | UN | ولئن كانت هذه الاحتياجات ملحة، فإن الجهود الرامية إلى تلبيتها ينبغي أن تبذل بصورة تدريجية لكي تكون حكومة ليبريا قادرة على مواكبتها. |
Dans le même temps, en raison du caractère mondial et multiforme de la crise, certains de ses effets devraient continuer à se manifester de façon progressive et différenciée. | UN | وفي الوقت نفسه، ونظرا إلى أن الأزمة لها طبيعة عالمية ومتعددة الجوانب، فمن المتوقع أن تستمر بعض تأثيرات الأزمة في الظهور بصورة تدريجية ومتباينة. |
À cet effet, des plafonds de subvention sont fixés pour les différents programmes, de façon progressive, en fonction du niveau de revenu de la population cible. | UN | ويتم، لهذا الغرض، تحديد حد أقصى لمبلغ الإعانات المقدمة في إطار مختلف البرامج، ويجري، دائماً، تسديد ذاك المبلغ بصورة تدريجية وبمقادير تتناسب ودخل الفئة المستهدفة من السكان. |
Il sera ensuite possible de renforcer certains éléments de façon progressive et économique. | UN | ويمكن، عندها، إضافة تحسينات أمنية أخرى تُطلب مُستقبلا بشكل تدريجي وفعال تكلفة. |
La situation évolue, mais de façon progressive. | UN | الأوضاع إذن تتغير، وإن كان ذلك بشكل تدريجي. |
La législation régissant le désarmement et l'attribution de permis de détention d'arme a également été enrichie de façon progressive. | UN | وجرى توسيع نطاق الإطار القانوني لنزع السلاح وترخيص الأسلحة على نحو تدريجي. |
Ces recommandations étant souvent nombreuses, l'UNICEF croit comprendre qu'elles seront appliquées de façon progressive. | UN | ونظرا لأن عدد التوصيات كثيرا ما يكون كبيرا، فإن اليونيسيف تفهم أنها ستنفّذ على نحو تدريجي. |
Les deuxième et troisième pôles seront donc établis de façon progressive à partir du troisième trimestre de 2013. | UN | وسيتم إنشاء كل من المركز الثاني والثالث على مراحل ابتداء من الربع الثالث من عام 2013 |
Le Comité se félicite de ce que le HCR a l'intention d'exécuter le projet de façon progressive, qu'il s'agisse des éléments administratifs centraux ou de l'extension du projet à tous les bureaux extérieurs, en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | ويرحب المجلس بخطة المفوضية إدخال نهج على مراحل إزاء تنفيذ المشاريع في المجالات الإدارية الأساسية وإزاء تمديدها لتشمل المكاتب الميدانية، مع مراعاة الدروس المستفادة. |
L'observatrice a conclu en exprimant l'espoir que l'équipe spéciale procéderait de façon progressive, par étapes successives, en se fondant sur des analyses empiriques rigoureuses et sur une synthèse constructive de ses conclusions. | UN | واختتمت المراقبة حديثها بالتعبير عن الأمل في أن تعتمد فرقة العمل نهجاً تدريجياً يقوم على تحليل تطبيقي دقيق وتوحيد بنّاء لاستنتاجاتها مرحلياً. |
L'article 2 de la Convention est extrêmement important mais il est souvent interprété de façon erronée en ce sens que les États parties doivent parvenir à l'égalité et l'élimination de la discrimination de façon progressive. | UN | 21 - وقال إن المادة 2 من الاتفاقية تتسم بأهمية بالغة ولكن كثيرا ما يساء تفسيرها بأن الدول الأطراف تستطيع تحقيق المساواة والقضاء على التمييز على أساس تدريجي. |
Le Comité se félicite de ce que le HCR a l'intention d'exécuter le projet de façon progressive, qu'il s'agisse des éléments administratifs centraux ou de l'extension du projet à tous les bureaux extérieurs, en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | ويرحب المجلس بخطة المفوضية إدخال نهج تدريجي إزاء تنفيذ المشاريع في المجالات الإدارية الأساسية وإزاء تمديدها لتشمل المكاتب الميدانية، مع مراعاة الدروس المستفادة. |
À cet égard, elles ont rappelé qu'il fallait définir les éléments de programme de façon progressive et souple, en collaboration avec les partenaires internationaux, et exprimé le souhait que des institutions scientifiques des pays développés Parties s'associent à leurs réseaux. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت هذه المؤسسات إلى ضرورة تحديد عناصر البرامج بأسلوب تدريجي ومرن بالاشتراك مع الشركاء الدوليين، وأعربت عن أملها في أن تنضم مؤسسات علمية في البلدان الأطراف المتقدمة إلى هذه الشبكات. |
Le BSCI estime qu'il convient d'appliquer toute réduction des taux de l'indemnité de subsistance (missions) de façon progressive afin de donner suffisamment de temps au personnel pour ajuster en conséquence ses dépenses de subsistance. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية من المناسب أن تنفذ أي تخفيضات في معدلات بدل الإقامة المقرر للبعثات بصورة مرحلية لإتاحة وقت كافٍ للموظفين لإجراء تعديلات على أنماط نفاقتهم المعيشية. |