Pour des contrats de ce type, la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, et sous réserve de l'obligation d'avoir tout fait pour avoir réduit au minimum les pertes, les bénéfices escomptés au titre du contrat au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | وفي هذه العقود، تشمل مسؤولية العراق التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبل توقف تنفيذ العقد، على أن يراعى عند الاقتضاء واجب تقليل الخسائر، وتشمل الأرباح المتوقعة بموجب العقد موزعة على فترة تحصيلها. |
Pour des contrats de ce type, la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, et sous réserve de l'obligation d'avoir tout fait pour avoir réduit au minimum les pertes, les bénéfices escomptés au titre du contrat au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | وفي هذه العقود، تشمل مسؤولية العراق التكاليف المكبدة بصورة معقولة قبل توقف تنفيذ العقد، على أن يراعى في الحالات المناسبة واجب تقليل الخسائر، وتشمل الأرباح المتوقعة بموجب العقد موزعة على فترة تحصيلها. |
Ce que nous devons faire maintenant, c'est passer au stade de l'élaboration d'un consensus politique au sujet d'un nouveau Conseil de sécurité, qui sera efficace, représentera l'ensemble des Membres de l'ONU et reflétera de façon raisonnable les réalités d'aujourd'hui et de l'avenir, et non plus celles de 1945. | UN | وما يتعين علينا فعله اﻵن هو التحرك الى مرحلة التوصل الى توافق آراء سياسي عام بشأن مجلس اﻷمن الجديد، الذي ينبغي أن يكون فعالا، ويمثل كامــل عضوية اﻷمــم المتحدة ويجسد بصورة معقولة واقع الحاضر والمستقبل، وليس واقع عام ١٩٤٥. |
L'acheteur a affirmé que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises de façon raisonnable car il avait obtenu un prix inférieur à celui du marché. | UN | وأكّد المشتري أنَّ البائع لم يُعِد بيع السلع بطريقة معقولة لأنه حصل على ثمن يقلّ عن قيمتها السوقية. |
Le Comité estime que le montant plafond constitue un mécanisme de contrôle et devrait être estimé de façon raisonnable et pragmatique. | UN | ويرى المجلس أن الغرض من الحد الأقصى لمبلغ العقد هو ضبط تكاليف العقود، وأنه ينبغي تقديره بطريقة معقولة وعملية. |
Cette responsabilité porte sur les frais encourus de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, sous réserve de l'obligation d'avoir tout fait pour réduire au minimum les pertes, les bénéfices escomptés au titre du contrat, au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | ويشمل ذلك التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبيل وقف التنفيذ، وعند الاقتضاء، ورهناً بمراعاة واجب التخفيف من حدة الخسائر، الأرباح المتوقعة بموجب العقد محصصة على مدى المدة التي كان من المفروض أن تكون قد تحققت خلالها. |
Pour des contrats de ce type, la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, et sous réserve de l'obligation d'avoir tout fait pour avoir réduit au minimum les pertes, les bénéfices escomptés au titre du contrat au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | وفيما يخص هذه العقود، تشمل مسؤولية العراق التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبل توقف تنفيذ العقد، وتشمل كذلك، في الحالات المناسبة ورهناً بواجب تقليل الخسائر، الأرباح المتوقعة بموجب العقد مجزأةً على فترة تحصيلها. |
Notant que le droit des aquifères transfrontières est de toute première importance pour les relations entre États et qu'il faut gérer de façon raisonnable et appropriée les aquifères transfrontières, qui constituent une richesse naturelle d'une importance vitale pour les générations présentes et futures, en faisant appel à la coopération internationale, | UN | وإذ تلاحظ الأهمية الكبرى التي يكتسيها موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في العلاقات بين الدول وضرورة إدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود التي تشكل موردا طبيعيا بالغ الأهمية بصورة معقولة وملائمة، عن طريق التعاون الدولي لمنفعة الأجيال الحالية والمقبلة، |
Notant que le droit des aquifères transfrontières est de toute première importance pour les relations entre États et qu'il faut gérer de façon raisonnable et appropriée les aquifères transfrontières, qui constituent une richesse naturelle d'une importance vitale pour les générations présentes et futures, en faisant appel à la coopération internationale, | UN | وإذ تلاحظ الأهمية الكبرى التي يكتسيها موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في العلاقات بين الدول وضرورة إدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود التي تشكل موردا طبيعيا بالغ الأهمية بصورة معقولة وملائمة، عن طريق التعاون الدولي لمنفعة الأجيال الحالية والمقبلة، |
En 1999, le Gouvernement a modifié et amplifié le règlement relatif à la composition de la main-d'oeuvre par la directive No 75 du Cabinet, qui stipule que chaque institution, entreprise ou organisation doit définir de façon raisonnable les emplois et types de professions destinés aux femmes et veiller à ce que soit employée la proportion requise de femmes dans les divers secteurs de l'économie nationale. | UN | 98 - في عام 1999 قامت الحكومة بتعديل وتكميل لائحة استنساب العاملين للوظائف بموجب التوجيه رقم 75 لمجلس الوزراء، الذي ينص على أن تحدد كل مؤسسة وشركة ومنظمة بصورة معقولة الوظائف وأنواع المهن للنساء، وتضمن للنساء نسبة من مجموع عدد العاملين في القطاعات المختلفة للاقتصاد القومي. |
Il considère également que la KAC a agi de façon raisonnable en engageant des poursuites contre ses assureurs, non seulement parce qu'elle a eu gain de cause, mais encore parce qu'à l'époque il n'était pas sûr qu'elle puisse obtenir une indemnité de la Commission ou d'une autre source en réparation des pertes considérées. | UN | ويرى الفريق أيضا أن شركة الخطوط الجوية الكويتية تصرفت بصورة معقولة في متابعة دعوى التأمين ضد شركات التأمين على شركة الخطوط الجوية الكويتية، ليس فقط لأن شركة الخطوط الجوية الكويتية كسبت مطالبتها في النهائية في هذه الإجراءات، وإنما لأنه لم يكن لدى شركة الخطوط الجوية الكويتية آنذاك أي ضمان بأن تُمنح من اللجنة أو من أي مصدر آخر تعويضاً فيما يتصل بالخسائر الأساسية. |
En pareil cas, le Comité adopte la conclusion du Comité < < E2A > > selon laquelle la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, à condition que le requérant ait fait le nécessaire pour réduire ses pertes, sur les bénéfices escomptés au titre du contrat, au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | ويعتمد الفريق بشأن هذه العقود النتائج التي توصل إليها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء - 2 ألف " وهي أن مسؤولية العراق تشمل التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبيل وقف الوفاء بها، وعند الاقتضاء، ورهناً بمراعاة واجب تخفيف خسائر الأرباح المتوقعة بموجب العقد الموزع على مدى المدة التي كان من المفروض أن تكون قد تحققت خلالها. |
En pareil cas, le Comité adopte la conclusion du Comité < < E2A > > selon laquelle la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, à condition que le requérant ait fait le nécessaire pour réduire ses pertes, sur les bénéfices escomptés au titre du contrat, au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | ويعتمد الفريق بشأن هذه العقود النتائج التي توصل إليها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء - 2 ألف " وهي أن مسؤولية العراق تشمل التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبيل وقف الوفاء بها، وعند الاقتضاء، ورهناً بمراعاة واجب تخفيف خسائر الأرباح المتوقعة بموجب العقد الموزع على مدى المدة التي كان من المفروض أن تكون قد تحققت خلالها. |
En pareil cas, le Comité adopte la conclusion du Comité < < E2A > > selon laquelle la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, à condition que le requérant ait fait le nécessaire pour réduire ses pertes, sur les bénéfices escomptés au titre du contrat, au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. | UN | ويعتمد الفريق بشأن هذه العقود النتائج التي توصل إليها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " وهي أن مسؤولية العراق تشمل التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبيل وقف الوفاء بها، وعند الاقتضاء، ورهناً بمراعاة واجب تخفيف خسائر الأرباح المتوقعة بموجب العقد الموزعة على مدى المدة التي كان من المفروض أن تكون قد تحققت خلالها. |
Des cas de sous-utilisation importante de crédits ont été relevés pour plusieurs missions, s’agissant d’articles tels que les véhicules, les pièces de rechange et divers types de matériel, principalement parce qu’on avait surestimé les besoins sans tenir compte des stocks existants ni prévoir de façon raisonnable les besoins réels. | UN | فقد استرعي الانتباه الى مبالغ كبيرة لم تنفق على بنود من قبيل المركبات وقطع الغيار ومختلف أنواع المعدات في عدة بعثات، ويعود السبب في ذلك أساسا إلى اﻹفراط في تقدير الاحتياجات اللازمة لتلك البنود دونما اعتبار للمخزون المتاح والتنبؤ بالاحتياجات الفعلية بطريقة معقولة. |
Les résolutions pertinentes adoptées chaque année par l'Assemblée générale abordent les divers aspects de la question de Palestine de façon raisonnable, globale et équilibrée, et reposent sur les principes du droit international et de la légitimité internationale. | UN | 26 - ومضى يقول إن القرارات ذات الصلة التي تعتمدها الجمعية العامة كل عام تتناول الجوانب المختلفة لقضية فلسطين بطريقة معقولة وشاملة ومتوازنة استنادا إلى مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية. |
De l'avis du Comité, le montant plafond prévu au contrat permet de maîtriser les coûts et doit donc être estimé de façon raisonnable et pragmatique. | UN | 17 - ويرى المجلس أن الحد الأقصى لمبلغ العقد هو السقف المحدد للعقد، والغرض منه ضبط تكاليف العقود، وأنه ينبغي تقديره بطريقة معقولة وعملية. |
Selon la Cour internationale de Justice, le principe pacta sunt servanda impose aux Parties à un traité l'obligation d'appliquer ce dernier < < de façon raisonnable et de telle sorte que son but puisse être atteint > > . | UN | وفسرت محكمة العدل الدولية هذا المبدأ الذي مفاده أن العقد هو شرعة المتعاقدين على أنه يقتضي من الأطراف في معاهدة أن تطبق المبدأ " بطريقة معقولة وعلى نحوٍ يتيح تحقيق مقاصدها " (). |
D'une manière générale, le principe de bonne foi peut être compris comme signifiant que l'État est tenu d'exécuter ses obligations et d'exercer ses droits de façon raisonnable, équitable et honnête, compatible avec leur objet et leur but. | UN | 210 - يمكن فهم فكرة حُسن النية بصفة عامة على أنها تشير إلى وجوب أن تؤدي الدولة التزاماتها أو تمارس حقوقها بطريقة معقولة وعادلة وأمينة تتفق مع مقاصد هذه الحقوق والغرض منها(). |