"de façon satisfaisante" - Translation from French to Arabic

    • بصورة مرضية
        
    • على نحو مرض
        
    • بشكل مرض
        
    • مرضيا
        
    • بطريقة مرضية
        
    • على نحو مرضٍ
        
    • كافياً
        
    • بشكل جيد
        
    • بشكل ملائم
        
    • بصورة كافية
        
    • مرضياً
        
    • على نحو مُرضٍ
        
    • فيه الكفاية
        
    • بشكل مُرض
        
    • بطريقة معقولة
        
    Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. UN وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي.
    Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. UN وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية.
    À cet égard, nous saluons chaleureusement le fait que l'Accord général de paix a été jusqu'à présent mis en oeuvre de façon satisfaisante. UN ولهذا نرحب من كل قلوبنا بكون اتفاق السلم العام ينفذ على نحو مرض حتى اﻵن.
    Au Cambodge, l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) a mené sa tâche à bien de façon satisfaisante. UN في كمبوديا، أنجزت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا مهمتها بشكل مرض.
    L'adjonction soit d'une note soit d'un deuxième paragraphe résoudrait le problème de façon satisfaisante. UN أما إضافة حاشية أو فقرة ثانية إلى نص الحكم النموذجي فسيتيح، حسب رأيه، حلاّ مرضيا للمسألة.
    Le calendrier proposé semble raisonnable, et ma délégation pourra apporter son appui à condition que le processus de préparation se déroule de façon satisfaisante, conformément aux règles énoncées dans le rapport susmentionné. UN أما الجدول الزمني المعروض فيبدو معقولا، وبوسع وفد بلدي أن يؤيده طالما أن العملية التحضيرية يتم إنجازها بطريقة مرضية ووفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في هذا التقرير.
    Nous sommes également encouragés de constater que les travaux entrepris dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques se poursuivent de façon satisfaisante. UN ويشجعنا أيضا أن نرى أن العمل الجاري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يتقدم بصورة مرضية.
    Ils ne règlent pas non plus de façon satisfaisante la question des droits des autochtones. UN ولم تعالج هذه النماذج أيضاً بصورة مرضية المسائل المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    À cet égard, il souligne que les Etats parties devraient avoir suffisamment de temps pour conclure leurs négociations de façon satisfaisante. UN وشـدد في هذا الصدد على أنـه ينبغي إتاحة وقت كافٍ للدول الأطراف للانتهاء من مفاوضاتها بصورة مرضية.
    Après leur lancement, les charges utiles ont été activées et fonctionnent de façon satisfaisante depuis lors. UN وبعد اﻹطلاق، وضعت الحمولتان موضع العمل وهما تعملان على نحو مرض.
    Compte tenu de ce paiement, l'ONU a accepté de considérer que les questions financières relatives à ces incidents avaient été réglées de façon satisfaisante. UN وفي ضوء دفع هذا المبلغ، اعتبرت الأمم المتحدة أن المسائل المالية المتعلقة بهذه الحوادث قد سُويت على نحو مرض.
    Après les premières craintes, dues à la lenteur de la mise en route de la formation et à un déséquilibre flagrant en ce qui concerne la composition ethnique du bataillon, le programme se déroule maintenant de façon satisfaisante. UN وبعد بداية بطيئة أثارت القلق وبعد تشكيل عرقي مختل التوازن إلى حد بعيد، يجري الآن تنفيذ البرنامج بشكل مرض.
    Il confirme également que les discussions concernant l'accord tripartite progressent de façon satisfaisante. UN وأكد أيضاً أن المناقشات التي تجري بشأن الاتفاق الثلاثي تمضي قدماً بشكل مرض.
    En dépit des résultats obtenus, le système de l'ONU dans l'acheminement de l'aide d'urgence humanitaire ne fonctionne pas de façon satisfaisante. UN وعلى الرغم مـن بعض المنجزات، فإن آداء منظومة اﻷمم المتحدة في ايصـال المساعدة الطارئة الانسانية ليس مرضيا.
    Le Groupe d'experts a indiqué que l'opération de recensement semblait avoir été menée de façon satisfaisante et que les résultats seraient fiables. UN وتفيد التقارير بأن لدى فريق الخبراء انطباع بأن سير التعداد كان مرضيا وأن النتائج ستكون موثوقة.
    L'inconvénient est qu'il n'existe aucun ensemble de règles, pour complexes qu'elles soient, qui peuvent prévoir et traiter de façon satisfaisante toute la complexité des types de situations qui surviennent dans ce contexte. UN بيد أن ثمة عائق يتمثل في عدم وجود أي مجموعة من القواعد، مهما كانت مفصلة، بوسعها التكهن بمدى تعقيد شتى الحالات التي تنشأ في ذلك السياق أو معالجة ذلك التعقيد بطريقة مرضية.
    Un orateur a déclaré que de son point de vue, le secrétariat s'acquittait de façon satisfaisante de la fonction de mémoire institutionnelle. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الأمانة تضطلع بمهمة حفظ الذاكرة المؤسسية على نحو مرضٍ.
    Le temps avait également manqué pour mener à leur terme de façon satisfaisante les travaux relatifs au plan triennal mobile de coopération technique. UN وفيما يخص خطة التعاون التقني المتجددة لفترة ثلاث سنوات، قال إن الوقت لم يكن كافياً هذه المرة أيضاً لإتمام العمل بصورة مرضية.
    L'administration a estimé qu'en règle générale, les rapports d'évaluation étaient plus qu'acceptables et que le système d'évaluation interne fonctionnait pour l'essentiel de façon satisfaisante. UN ورأت الادارة بشكل عام أن تقارير اﻷداء أكثر من مقبولة وأن نظام التقييم الداخلي يعمل بشكل جيد في معظم اﻷحوال.
    La Mission conclut que le Gouvernement ne garantit pas ce droit de façon satisfaisante. UN خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم.
    L'Office estime que l'intégrité des données est désormais protégée de façon satisfaisante. UN وترى الوكالــــة أن سلامة البيانــات محمية حاليا بصورة كافية.
    En général, les prescriptions du Guide ont été appliquées de façon satisfaisante. UN وبوجه عام، كان الامتثال للدليل المساعد مرضياً.
    Ils ont constaté avec satisfaction que le Programme d’action approuvé à la Conférence de Bonn sur la mise en oeuvre de l’Accord de paix se déroulait de façon satisfaisante. UN ولاحظوا بارتياح أن برنامج العمل المعتمد في مؤتمر بون ﻹنفاذ السلام يجري على نحو مُرضٍ.
    Le Gouvernement estime que les arrangements actuels de coopération institutionnelle répondent de façon satisfaisante aux besoins de Hong Kong. UN وترى الحكومة أن الترتيبات الحالية للتعاون المؤسسي تلبي بما فيه الكفاية احتياجات هونغ كونغ.
    Ce principe signifie que le niveau supérieur ne devrait pas s'occuper de questions susceptibles d'être traitées de façon satisfaisante à un niveau inférieur et plus spécialisé. UN وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا.
    Il faudrait également que les gouvernements élaborent des politiques destinées à promouvoir et réglementer des arrangements permettant souplesse et variété dans l'emploi qui répondent de façon satisfaisante aux besoins des travailleurs souffrant d'un handicap. UN وينبغي أن تضع الحكومات أيضاً سياسات تشجع وتنظم ترتيبات العمل المرنة والبديلة التي تراعي بطريقة معقولة احتياجات العمال المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more