Le premier amendement proposé par Cuba vise quant à lui à ne pas mentionner de façon spécifique les pays en développement, car le problème se pose aussi dans des pays développés. | UN | وإن الاقتراح اﻷول الذي اقترحته كوبا يهدف بذاته الى عدم الاشارة بصورة محددة الى البلدان النامية، ﻷن هذه المشكلة قائمة أيضا في البلدان المتقدمة النمو. |
L'État partie devrait interdire de façon spécifique les châtiments corporels dans sa législation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر العقاب البدني في تشريعها بصورة محددة. |
L'État partie devrait interdire de façon spécifique les châtiments corporels dans sa législation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر العقاب البدني في تشريعها بصورة محددة. |
Le texte envisagé traite de façon spécifique des mutilations génitales féminines. | UN | ويتناول النص بطريقة محددة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Une autre mesure approuvée de façon spécifique lors de la Conférence du TNP de cette année est l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs nucléaires. | UN | ومن التدابير اﻷخرى التي حظيت على نحو محدد بالتأكيد في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار هذا العام فرض حظر على إنتاج المواد اﻹنشطارية من أجل اﻷجهزة المتفجرة النووية. |
L'État partie devrait interdire de façon spécifique les châtiments corporels dans sa législation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر العقاب البدني في تشريعها بصورة محددة. |
Le Gouvernement étudie actuellement la possibilité d'incriminer de façon spécifique la discrimination fondée sur la race, ou encore le sexe afin de faciliter l'application des dispositions de l'article 2 du Pacte et des dispositions des autres instruments auxquels Monaco a adhéré ou envisage d'adhérer. | UN | وتدرس الحكومة حالياً إمكانية تجريم التمييز على أساس العرق أو الجنس بصورة محددة بغية تسهيل تطبيق أحكام المادة 2 من العهد، وأحكام الصكوك الأخرى التي انضمت إليها موناكو أو تعتزم الانضمام إليها. |
Le caractère prioritaire des efforts de développement en Afrique a été reconnu de bien des façons et notamment lors des grandes conférences, et il a d'ailleurs été traité de façon spécifique dans les documents portant sur la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | وقد اعــترف بطرق متنوعة في مجموعة المؤتمرات العالمية اﻷخيرة بالطابع الملح للجهود الرامية إلى تنمية أفريقيا وتم تناوله بصورة محددة في الوثائق المتصلة بتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد. |
Si l'on veut que les commissions techniques contribuent de façon spécifique aux préparatifs de la troisième Conférence et à l'examen du nouvel Ordre du jour, il faudrait peut-être qu'elles modifient en conséquence leur ordre du jour provisoire ou qu'elles prennent d'autres dispositions pour examiner sans faute la question. | UN | ولكفالة مساهمة اللجان الفنية بصورة محددة في التحضير للمؤتمر الثالث واستعراض برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، قد تحتاج اللجان إدراج بند محدد في جداول أعمالها المؤقتة أو اعتماد آليات ملائمة لكفالة النظر في المسألة. |
37. Tout en prenant note que la jurisprudence du Tribunal fédéral confirme l'interdiction des châtiments corporels, le Comité contre la torture a recommandé que les châtiments corporels soient interdits de façon spécifique dans la législation nationale. | UN | 37- وبينما أحاطت لجنة مناهضة التعذيب علماً بالسوابق القضائية للمحكمة الاتحادية التي تؤكد حظر العقوبة البدنية، أوصت بأن تُحظر هذه الممارسة في التشريع الوطني بصورة محددة. |
64. Si la Constitution consacre la jouissance de ces droits de façon générale, d'autres textes législatifs répriment leur violation de façon spécifique notamment le Code pénal, le Code de procédure pénale, le Code de l'enfant, le Code de justice militaire. | UN | 64- إذا كان الدستور يكرس التمتع بحقوق الإنسان بصفة عامة، فإن هناك قوانين أخرى تعاقب انتهاكها بصورة محددة ولا سيما قانون العقوبات، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون الطفل، وقانون القضاء العسكري. |
Le Tribunal n'avait pas, comme l'exigeait le paragraphe 57 des normes comptables pour le système des Nations Unies, présenté de façon spécifique dans ses états financiers les éléments de passif correspondant aux prestations dues à la fin de service ou après la retraite, ainsi qu'aux congés annuels, en indiquant la base sur laquelle ils avaient été évalués. | UN | 12 - لم تكشف المحكمة بصورة محددة في البيانات المالية عن الالتزامت الخاصة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد والإجازة السنوية بما يشير إلى أساس التقدير، على الرغم من أن ذلك مطلوب بموجب الفقرة 57 من المعايير المحاسبية للأمم المتحدة. |
De même, il a été procédé à l'abrogation de certaines des dispositions de ce code susceptibles d'être interprétées comme discriminatoires, notamment celles qui, dans l'article 135, faisaient référence de façon spécifique au travail de la femme dans le secteur agricole (loi du 5 juillet 1993). | UN | كما تم إلغاء بعض أحكام هذه المجلة التي يحتمل تفسيرها بكونها أحكاما تميز بين الرجل والمرأة، ولا سيما الأحكام التي تشير، في المادة 135، بصورة محددة إلى عمل المرأة في القطاع الزراعي (قانون 5 تموز/يوليه 1993). |
Cet impact est illustré par le fait que le Gouvernement brésilien a parrainé, de 2003 à 2006, 40 conférences nationales traitant de questions sociales que l'on n'avait pas examinées auparavant de façon spécifique. | UN | وتوضح هذا التأثير الحقيقة التي مؤداها أن الحكومة البرازيلية قامت، بين عامي 2003 و2006، برعاية أربعين مؤتمراً وطنياً عالجت قضايا لم يتم تناولها من قبل بطريقة محددة. |
c) Les indicateurs de résultats doivent être formulés de façon spécifique, mesurable, réalisable, pertinente et limitée dans le temps (SMART); | UN | (ج) ينبغي صوغ مؤشرات الأداء بطريقة محددة وقابلة للقياس والإنجاز وذات صلة وملزمة زمنياً؛ |
L'Assemblée générale n'a pas donné suite de façon spécifique à cette recommandation. | UN | 160 - لم تتناول الجمعية العامة هذه التوصية على نحو محدد. |
À ce propos, le Comité consultatif note que, bien qu'il n'en soit pas fait mention de façon spécifique dans les prévisions de dépenses, il est proposé de créer un bureau de liaison à Addis-Abeba et d'y affecter 1 poste D-1 et 1 poste d'agent local, les dépenses correspondantes étant estimées à 352 400 dollars avant réévaluation des coûts. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية في هذا الصدد أن من المقترح إنشاء مكتب اتصال في أديس أبابا قوامه من عنصر الوظائف وظيفتان إحداهما برتبة مد - ١ واﻷخرى بالرتبة المحلية، بتكلفة مقدرة بمبلغ ٤٠٠ ٣٥٢ دولار قبل إعادة تقدير التكاليف، وإن لم يفصل ذلك على نحو محدد في تقديرات الميزانية. |