"de façon unilatérale" - Translation from French to Arabic

    • من جانب واحد
        
    • من طرف واحد
        
    • بشكل انفرادي
        
    • بشكل أحادي
        
    • على أساس أحادي
        
    • بصورة انفرادية
        
    • على نحو انفرادي
        
    • بها سويسرا
        
    • بقرار انفرادي
        
    • صعيد منفرد
        
    Mais depuis l'achèvement du barrage de Farakka, l'Inde s'approprie de façon unilatérale les eaux du Gange. UN ولكن بعد استكمال خزان فاراكا، تسحب الهند من جانب واحد المياه من أعلى نهر الكنج.
    Les préoccupations éprouvées quant à la sûreté et à la sécurité de ces matières pourraient être apaisées par des mesures de confiance précises auxquelles les Etats pourraient adhérer de façon unilatérale ou multilatérale. UN ويمكن تخفيف الشواغل إزاء توفير اﻷمن والسلامة لهذه المواد، باستنباط تدابير محددة لبناء الثقة يمكن أن تقوم بها الدول من جانب واحد أو على صعيد متعدد اﻷطراف.
    Cependant, ses efforts se heurtent aux mesures économiques arbitraires qui lui sont imposées de façon unilatérale. UN غير أن جهودها تتقوض بفعل التدابير الاقتصادية التعسفية التي فرضت على البلد من جانب واحد.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont multidimensionnels, multisectoriels et interdépendants. Ils ne peuvent pas être réalisés de façon unilatérale. UN والأهداف الإنمائية للألفية متعددة الأبعاد، ومتعددة القطاعات ومترابطة في ما بينها؛ فلا يمكن تحقيقها من طرف واحد.
    De même, la modification, la suspension ou la révocation de l'acte ne pouvait se faire de façon unilatérale par son auteur. UN وبالمثل، لا يجوز للجهة التي أصدرت العمل أن تقوم بتعديله أو تعليقه أو إلغائه بشكل انفرادي.
    Il est évident que les problèmes globaux ne peuvent être réglés de façon unilatérale, bilatérale ou par de petits cercles de nations animées des mêmes intentions. UN وغني عن القول إن المشاكل العالمية لا يمكن حلها بشكل أحادي أو ثنائي أو عن طريق مجموعات صغيرة من الدول المتماثلة الفكر.
    La sécurité aux niveau mondial, régional et sous-régional ne saurait être assurée de façon unilatérale. UN بديهي أن الأمن التعاوني على الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي لا يمكن تنفيذه من جانب واحد.
    À cet égard, nous condamnons vivement toute démarche unilatérale et tout recours à des exigences imposées de façon unilatérale. UN وفي هذا الصدد، ندين بكل شدة كل تصرف أحادي وكل لجوء إلى شروط مفروضة من جانب واحد.
    Jusqu'à présent, les projets de règlement politique conçus de façon unilatérale n'ont donné aucun résultat. UN وإلى حد الآن، لم تسفر الخططُ الموضوعة من جانب واحد لتحقيق التسوية السياسية عن تحقيق أية نتائج.
    Au contraire, elle a contribué au désarmement nucléaire international en assumant de façon unilatérale les obligations internationales susmentionnées. UN وبدلا من ذلك، ساهمت في العملية الدولية لنزع السلاح النووي بأن اضطلعت من جانب واحد بالالتزامات الدولية.
    En outre, le mandat du Président du Comité de coordination ayant expiré, le Secrétaire général a renommé le Président de façon unilatérale, ce qui est contraire au mandat actuel du Comité. UN وإضافة إلى ذلك، انقضت فترة تولي رئيس اللجنة منصبه وعمد الأمين العام من جانب واحد إلى إعادة تعيينه وهذا يتنافى كليا مع نطاق صلاحيات اللجنة.
    L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    L'intégrité même du processus de paix est mise en cause de façon unilatérale et il n'y a pas de doute au sujet de celui qui en porte la responsabilité. UN وسلامة عملية السلام ذاتها تتعرض للطعن من جانب واحد وليس هناك شك حول من يقع عليه وزر ذلك.
    Il est difficile d'en évaluer l'impact, en particulier lorsqu'on les compare aux sanctions plus strictes et plus exhaustives imposées par les États Membres de façon unilatérale. UN ومن الصعب تقييم أثر هذه الجزاءات، وخاصة قياسا على الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول الأعضاء من جانب واحد.
    Ces actes modifient la situation de façon unilatérale. UN وقال إن مثل هذه الإجراءات تغيّر الحالة من طرف واحد.
    Un ensemble de dispositions de base ont été avancées de façon unilatérale et elles sont tout à fait contraires aux principes du Groupe de contact. UN وقد قدمت مجموعة من اﻷحكام اﻷساسية من طرف واحد وهي تتعارض كثيرا مع المبادئ العشرة لفريق الاتصال.
    La proposition de réduire le montant des programmes, formulée de façon unilatérale sans consultation préalable des pays concernés, est inacceptable. UN وأضاف قائلا ان اقتراح تخفيض البرامج من حيث القيمة، من طرف واحد ودون تشاور مسبق مع البلدان المعنية، هو اقتراح غير مقبول.
    Ces groupes de travail ont mené leurs travaux de façon unilatérale, sans aucune consultation préalable avec le Gouvernement de l'Iraq, sans même recueillir son point de vue. UN وقد باشرت هذه الهيئات أعمالها بشكل انفرادي دون أي تشاور مسبق مع حكومة العراق ودون الاستماع إلى وجهات نظرها.
    Le Président du Soudan du Sud aurait déclaré qu'en l'absence d'avis annulant la tenue du référendum proposé, il continuerait de s'y préparer, mais qu'il ne l'organiserait pas de façon unilatérale. UN وأُفيد بأن رئيس جنوب السودان كان قد صرّح بأنه، في ظل عدم ورود أنباء تفيد بأن الاستفتاء المقترح لا يسير على ما يرام، فإنه سيقوم بالتحضير للاستفتاء، ولكنه لن يجريه بشكل أحادي.
    On note un écart important entre les promesses faites de façon unilatérale et leur mise en œuvre concrète. UN فهناك تباين بين الوعود المقطوعة على أساس أحادي وبين تنفيذها بشكل فعالا.
    Dans les échanges économiques, il faut s'opposer à la discrimination dans le commerce et aux inégalités dans les échanges, en se gardant d'intimider les faibles ou les pauvres et d'imposer ou de menacer d'imposer des sanctions à d'autres pays de façon unilatérale. UN وعلى صعيد التبادل الاقتصادي، يجب معارضة التمييز في التجارة وأوجه التبادل غير المتكافئة، مع تفادي تخويف البلدان الضعيفة أو الفقيرة أو فرض الجزاءات على البلدان اﻷخرى بصورة انفرادية أو التهديد بفرضها.
    Une question de cette importance ne devrait pas être décidée de façon unilatérale, par quiconque. UN ومع كل الاحترام الواجب، نرى أن موضوعا بهذه الأهمية لا يجوز أن يبت بشأنه أي فرد على نحو انفرادي.
    Activités déployées de façon unilatérale en vue de contribuer à la lutte contre la prolifération nucléaire UN الأنشطة التي قامت بها سويسرا للمساهمة في مكافحة انتشار الأسلحة النووية
    La Force n'est pas habilitée à contrôler la ligne des bouées, installée de façon unilatérale par le Gouvernement israélien et non reconnue par les autorités libanaises. UN ولا تشمل ولاية اليونيفيل مراقبة ذلك الخط الذي أقامته إسرائيل بقرار انفرادي والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية.
    4. Jusqu'à présent, les pays en développement n'avaient pas obtenu une part équitable et substantielle des avantages de la prospérité économique mondiale et du système commercial multilatéral, en dépit des efforts appréciables de libéralisation qu'ils avaient accomplis de façon unilatérale, sur le plan régional, au niveau multilatéral et au moyen de programmes d'ajustement structurel. UN 4 - ولم تنل البلدان النامية حتى الآن حصة عادلة يُعتد بها من ثمار الرخاء الاقتصادي العالمي، رغم ما اضطلعت به من تحرير اقتصادي لا يستهان به على صعيد منفرد أو إقليمي أو متعدد الأطراف وعن طريق برامج التكيف الهيكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more