Le risque d'attaque nucléaire s'est considérablement accru au fil des ans, plusieurs pays ayant la capacité de fabriquer des armes nucléaires. | UN | وقد زادت مخاطر الهجوم النووي بدرجة كبيرة على مر السنين وذلك معبسبب وجود القدرة على صنع الأسلحة النووية في بلدان عديدة. |
Il a dit dans un de ses discours que si l'on continuait de fabriquer des armes atomiques le monde risquait la destruction et qu'il fallait sensibiliser tout le monde à ce danger pour s'opposer aux puissances nucléaires et prévenir la prolifération de ces armes. | UN | وقال في إحدى خطبه أنه لا يزال يجري صنع الأسلحة الذرية، وقد يُدفع العالم إلى التهلكة، وينبغي على الجميع توعية الناس بشأن هذا الخطر كي يقفوا في وجه القوى النووية ويمنعوا انتشار هذه الأسلحة. |
D'autres méthodes sont mises au point, qui pourraient permettre de fabriquer des armes nouvelles et exotiques. | UN | كما يجري استحداث أساليب أخرى من شأنها أن تتيح صنع أسلحة جديدة وغريبة. |
C'est un instrument technique d'appui à l'objectif politique de maintien d'un climat permettant une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire sans détournement de matières nucléaires ou dissimulation de telles matières ou sans activités nucléaires en vue de fabriquer des armes nucléaires. | UN | وهو صك تقني لدعم الهدف السياسي في المحافظة على بيئة يمكن فيها استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدون تحويل استعمـال أو إخفاء المواد أو الأنشطة النووية بهدف إنتاج أسلحة نووية. |
Cette attitude constitue un obstacle majeur sur le chemin de l'adhésion universelle au Traité, mais aussi une raison pour laquelle d'autres États essayent d'acquérir ou de fabriquer des armes nucléaires. | UN | وهذا الموقف يمثل عائقا رئيسيا في سبيل تحقيق عالمية المعاهدة، ويشكل ذريعة لباقي الدول التي تسعى إلى تصنيع أسلحة نووية أو الحصول عليها. |
Celle-ci consisterait-elle à nous accuser de fabriquer des armes biologiques? À qui veut-on faire peur? | UN | أو ربما كان جوابهم هو اتهامنا بصناعة الأسلحة البيولوجية؟ فهل يتوهمون أن بوسعهم تخويفنا بذلك؟ |
Car, même dans l'affaire Aum Shinrikyo, les enquêtes ont permis d'établir qu'en dépit de ses immenses ressources et de ses compétences techniques, les desseins nourris par le groupe de fabriquer des armes de destruction massive ont échoué pour des raisons logistiques. | UN | وذلك لأن التحقيقات أثبتت، حتى في حالة أم شنريكيو، أنه بالرغم من الموارد المالية الكبيرة لتلك الجماعة وخبرتها، فإنها فشلت سوقيا في خططها الأخرى لإنتاج أسلحة الدمار الشامل. |
Ces États persistent à protéger une exception israélienne, ce qui va à l'encontre du TNP et permet à Israël de mettre au point et de fabriquer des armes nucléaires et leurs vecteurs, mettant ainsi en danger toute la région du Moyen-Orient et au-delà. | UN | وهو الأمر الذي كما بات معروفاً، أتاح لإسرائيل تصنيع وإنتاج أسلحة نووية ووسائل إيصالها بما يهدد أمن وسلامــة منطقـــة الشــرق الأوسط برمتها، لا بل ويتجاوز هذه المنطقة. |
Il a dit dans un de ses discours que si l'on continuait de fabriquer des armes atomiques le monde risquait la destruction et qu'il fallait sensibiliser tout le monde à ce danger pour s'opposer aux puissances nucléaires et prévenir la prolifération de ces armes. | UN | وقال في إحدى خطبه أنه لا يزال يجري صنع الأسلحة الذرية، وقد يُدفع العالم إلى التهلكة، وينبغي على الجميع توعية الناس بشأن هذا الخطر كي يقفوا في وجه القوى النووية ويمنعوا انتشار هذه الأسلحة. |
Au delà des régimes existants, les États-Unis ont maintes fois manifesté leur appui aux efforts cherchant à interdire la production de matières fissiles en vue de fabriquer des armes nucléaires ou d'autres engins nucléaires explosifs. | UN | وبالإضافة إلى الأنظمة القائمة، فإن الولايات المتحدة أعربت مرارا عن تأييدها للجهود الرامية إلى حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى. |
Ces pays n'ont peut-être véritablement aucune intention aujourd'hui de fabriquer des armes nucléaires, mais cela peut changer rapidement pour peu que leur perception des risques encourus par leur sécurité nationale change elle aussi. | UN | فقد لا تكون لدى تلك البلدان النية الحقيقية اليوم التفكير في صنع الأسلحة النووية على الإطلاق، ولكن يمكن لذلك أن يتغير في وقت قصير إذا تغير مفهومها للأخطار التي يتعرض لها أمنها الوطني. |
En outre, des consultations se sont tenues en mai 1999 avec un groupe d'experts qualifiés pour examiner la faisabilité d'une étude sur la possibilité de limiter le droit de fabriquer des armes légères et d'en faire le commerce aux seuls fabricants et marchands agréés par les États. | UN | كما أجريت مشاورات في شهر أيار/مايو 1999 مع مجموعة من الخبراء المؤهلين لدراسة الإمكانية العملية لإجراء دراسة بشأن قصر صنع الأسلحة الصغيرة والاتجار بها على المصانع والتجار المأذون لهم من الدول. |
Nous ne pouvons nous permettre d'échouer; l'adhésion universelle au Traité doit devenir une priorité universelle et les États qui ne sont pas Parties au Traité doivent être invités à appliquer les accords de garantie généralisées de l'AIEA à toutes leurs activités nucléaires civiles et cesser de fabriquer des armes nucléaires et les matières fissiles. | UN | الفشل ليس خيارا؛ والتقيد العالمي بالمعاهدة يجب أن يكون موضوعا يحظى بالأولوية العالمية، وينبغي للدول غير الأطراف أن تُدعى إلى تطبيق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية على جميع أنشطتها النووية المدنية وإلى إيقاف صنع الأسلحة النووية والمواد المتعلقة بها. |
Étant donné la diffusion des techniques balistiques et des moyens de fabriquer des armes de destruction massive, ils hésitent à réduire encore substantiellement leurs dépenses militaires. | UN | فانتشار تكنولوجيا القذائف ووسائل صنع أسلحة الدمار الشامل قد زادت من كراهة هذه الدول لمواصلة اجراء تخفيضات هامة في الانفاق العسكري. |
Il est impossible de fabriquer des armes nucléaires à partir de matières nucléaires à usage civil. | UN | فمن المستحيل صنع أسلحة نووية بواسطة مواد نووية مستخدمة للأغراض المدنية. |
Le problème se pose dans le cas où sans être imminente, la menace en question est présentée comme réelle, par exemple en cas d'acquisition, dans une intention censément hostile, des moyens de fabriquer des armes nucléaires. | UN | والمشكلة تنشأ عندما لا يكون هذا التهديد وشيكا، ومع ذلك يَظل يُدعى أنه حقيقي: ومن ذلك مثلا، حيازة القدرة على صنع أسلحة نووية بنيّة يُدَّعى أنها عدوانية. |
Il est profondément préoccupant qu'une telle approche ait été appliquée au programme d'armement nucléaire d'Israël, un allié dévoué des États-Unis, lui permettant ainsi de fabriquer des armes nucléaires en toute impunité. | UN | ومن المسائل المثيرة لبالغ القلق أن نهجاً كهذا قد طبق على برنامج الأسلحة النووية في إسرائيل التي هي حليفة مخلصة للولايات المتحدة، مما يتيح لها إنتاج أسلحة نووية دون أي عقاب. |
Malgré les vives préoccupations exprimées par la communauté internationale, en particulier par le Mouvement des pays non alignés, les États-Unis n'ont pas tenu compte des inquiétudes formulées à propos de l'utilisation et du déploiement des nouveaux systèmes d'armes nucléaires et ont continué à construire de nouvelles installations, sous prétexte de fabriquer des armes nucléaires plus fiables. | UN | وعلى الرغم من الشواغل الرئيسية التي أعرب عنها المجتمع الدولي، ولا سيما حركة عدم الانحياز، فإن الولايات المتحدة لم تستجب للشواغل التي أُعرب عنها بشأن تنفيذ ونشر منظومة الأسلحة النووية الجديدة وواصلت بناء مرافق جديدة بذريعة إنتاج أسلحة نووية أكثر موثوقية. |
Dans le cadre des efforts visant renforcer la sécurité et la stabilité dans cette région cruciale, l'Union européenne se réjouit que la Libye ait décidé de supprimer tous ses programmes et matériel permettant de fabriquer des armes de destruction massive et leurs vecteurs, et qu'elle ait pris depuis des mesures concrètes, pour mettre en œuvre cette décision. | UN | وفي سياق العمل نحو تعزيز الأمن والاستقرار في تلك المنطقة الهامة، يرحب الاتحاد الأوروبي بقرار ليبيا إزالة جميع التجهيزات المادية والبرامج التي تؤدي إلى إنتاج أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، جنبا إلى جنب مع الخطوات العملية لتنفيذ ذلك القرار. |
- Intention de détruire des armes à feu et des munitions et de les rendre inutilisables ou de fabriquer des armes à feu ou des munitions inutilisables. | UN | - تدمير الأسلحة النارية والذخيرة، أو إعطابها أو تصنيع أسلحة نارية وذخيرة غير قابلة للاستعمال. |
Signé par la quasi-totalité des pays du monde, il a fourni l'assurance que les nations non dotées d'armes nucléaires s'abstiendraient de fabriquer des armes nucléaires et que les nations nucléaires se sépareraient de leurs armes nucléaires. | UN | وقام معظم بلدان العالم بتوقيعها ووفرت ضمانة بألا تقوم البلدان غير النووية بصناعة الأسلحة النووية وأن تقوم الدول النووية بتجريد نفسها من أسلحتها النووية. |
Une autorisation spéciale est nécessaire si l'on est fondé à croire ou si l'on dispose d'informations indiquant que des biens ou des technologies peuvent être utilisés dans le but de fabriquer des armes de destruction massive ou leurs vecteurs | UN | قاعدة شاملة يلزم إذن خاص في حالة وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع أو التكنولوجيات قد تستعمل لإنتاج أسلحة دمار شامل أو وسائل إيصالها، أو إذا وردت معلومات تفيذ بذلك |
La cause majeure du déséquilibre réside dans le fait que quelques États dotés d'armes nucléaires fournissent à Israël des réacteurs nucléaires, de l'eau lourde, l'expérience de scientifiques et la technologie qui lui permettent de fabriquer des armes nucléaires et de menacer ainsi la paix et la sécurité de la région du Moyen-Orient dans son ensemble. | UN | إن أكبر دليل على الخلل المذكور هو قيام تلك الدول الحائزة للسلاح النووي، أو بعضها على الأقل، بتزويد إسرائيل بالمفاعلات النووية، والماء الثقيل والعلماء والتكنولوجيا المتطورة، التي تتيح لإسرائيل تصنيع وإنتاج أسلحة نووية تهدد بها أمن وسلامة منطقة الشرق الأوسط بكاملها. |
En application de cette résolution, un groupe d’experts qualifiés a tenu des consultations consacrées à la possibilité d’entreprendre une étude sur la limitation du droit de fabriquer des armes et d’en faire le commerce aux seuls fabricants et marchands agréés par les États. | UN | وعملا بذلك القرار، أجريت مشاورات مع فريق من الخبراء المؤهلين لدراسة اﻹمكانية العملية ﻹجراء دراسة بشأن قصر صنع اﻷسلحة الصغيرة والاتجار بها على المصانع والتجار المأذون لهم من الدول. |
On en vient à se demander si l'homme qui a été capable d'inventer et de fabriquer des armes nucléaires est impuissant à les détruire complètement. | UN | وإننا نتساءل هل اﻹنسان القادر على اختراع وصنع اﻷسلحة النووية عاجز عن تدميرها بشكل كامل. |