"de facteurs politiques" - Translation from French to Arabic

    • من العوامل السياسية
        
    • بالعوامل السياسية
        
    • على عوامل سياسية
        
    Toute une série de facteurs politiques, économiques et militaires ayant une incidence sur la stabilité stratégique doivent être pris en considération. UN ومن الضروري الأخذ في الاعتبار المجموعة الكاملة من العوامل السياسية والاقتصادية والعسكرية التي تؤثر على الاستقرار الاستراتيجي.
    Une mosaïque faite d'une multitude de facteurs politiques, économiques, sociaux, religieux et culturels se dessine. UN وتظهر هنا لوحة عريضة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية.
    On ne saurait exclure que les motifs ayant conduit à l'assassinat de Hariri aient pu résulter d'une combinaison de facteurs politiques et religieux. UN ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية.
    Cette mondialisation de ce racisme est le résultat de facteurs politiques, culturels et géographiques divers. UN وقد نتجت عولمة هذا الشكل من أشكال العنصرية عن عدد من العوامل السياسية والثقافية والجغرافية.
    Ce positionnement social de la femme et de l'homme est fonction de facteurs politiques, économiques, culturels, sociaux, religieux, idéologiques et environnementaux et peut se modifier en fonction de la culture, de la société et du groupe social. UN ويتأثر ذلك التحديد الاجتماعي لوضع المرأة والرجل بالعوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والدينية والإيديولوجية والبيئية، ويمكن أن تغيره الثقافة أو المجتمع أو الجماعة المحلية.
    Ce qui est peut-être nouveau, c'est que l'on reconnaît de plus en plus que le progrès dépend de facteurs politiques et sociaux, mais aussi économiques. UN ولكن ما قد يكون جديدا هو الإدراك المتزايد بأن التقدم إنما يتوقف على عوامل سياسية واجتماعية بالإضافة إلى عوامل اقتصادية.
    On peut donc dire qu'une combinaison de facteurs politiques et économiques a une fois de plus amené les pays en développement à réorienter dans un sens plus réaliste la position qu'ils avaient adoptée jusqu'alors dans le dialogue avec leurs partenaires pour le développement. UN وعليه فإن مجموعة من العوامل السياسية والقوى الاقتصادية تدفع مرة أخرى بالبلدان النامية الى اجراء إعادة تقييم واقعية للاستراتيجية التي ظلت تتبعها حتى اﻵن في الحوار مع شركائها اﻹنمائيين.
    Le temps nécessaire à une société pour se démocratiser dépend inévitablement d'une somme de facteurs politiques, économiques, sociaux et culturels, dont certains résistent parfois à un changement rapide. UN ولا مفر من أن تعتمد السرعة التي يمكن أن يسير عليها إرساء الديمقراطية على مجموعة متنوعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي قد لا يكون بعضها، في مجتمع ما، قابلا للتغير السريع.
    270. Environ 250 000 résidents musulmans de l'Etat de Rakhine au Myanmar ont fui au Bangladesh en 1991 et 1992 en raison d'une conjonction complexe de facteurs politiques, sociaux et économiques. UN 270- فر زهاء 000 250 من المسلمين المقيمين في ولاية راخين في ميانمار إلى بنغلاديش في عام 1991 وعام 1992 بسبب مجموعة معقدة من العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Ce cadre stratégique doit prévoir des mesures intégrées et coordonnées pour faire face à toute combinaison de facteurs politiques, militaires, humanitaires, environnementaux, économiques, sociaux, culturels, démographiques et liés aux droits de l’homme. UN ويتألف اﻹطار الاستراتيجي من إجراءات متكاملة ومنسقة لمعالجة أية مجموعة من العوامل السياسية والعسكرية واﻹنسانية والمتعلقة بحقوق اﻹنسان والعوامل البيئية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والديمغرافية.
    Un certain nombre de facteurs politiques ont aussi joué un rôle dans la dépréciation de l’euro, notamment des incertitudes au sujet de l’évolution future de la politique économique européenne et la situation du Kosovo. UN وهناك عدد من العوامل السياسية التي كان لها دور أيضا في انخفاض قيمة العملة، ومن بينها بعض الشكوك إزاء اتجاه السياسة الاقتصادية اﻷوروبية في المستقبل وإزاء الوضع في كوسوفا.
    Qui plus est, le rythme de la démocratisation dépend de toute une série de facteurs politiques, économiques, sociaux et culturels propres à chaque culture et société. UN وعلاوة على ذلك، فإن الخطى التي يمكن أن تمضي بها الديمقراطية تعتمد على مجموعة متنوعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الملائمة لظروف ثقافة بعينها ومجتمع بعينه.
    4. En 1995, un certain nombre de facteurs politiques et liés aux droits de l'homme ont mis en lumière la complexité et l'ampleur de la protection des réfugiés. UN ٤- في عام ٥٩٩١، أبرز عدد من العوامل السياسية والعوامل المتصلة بحقوق اﻹنسان زيادة تعقد مسألة حماية اللاجئين وأبعادها.
    13. Passant à la situation économique de son pays, le délégué mexicain signale que la crise économique est due à une série complexe de facteurs politiques et économiques tant internes qu'externes. UN ١٣ - وتحدث ممثل المكسيك عن الحالة الاقتصادية في بلاده، فأشار إلى أن اﻷزمة الاقتصادية ناجمة عن طائفة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية الداخلية والخارجية على السواء.
    Cet aboutissement semble être la résultante d'une combinaison de facteurs politiques, sécuritaires et socioéconomiques, dont : UN 46 - ويبدو أن هذه الحالة هي نتاج مجموعة من العوامل السياسية والأمنية والاجتماعية والاقتصادية، منها ما يلي:
    Bien que les jeunes représentent environ 30 % de la population, leur participation aux différents domaines de la vie sociale est limitée par un certain nombre de facteurs politiques, économiques, culturels et sociaux. UN ويشكل الشباب حوالي 30 في المائة من مجمل السكان، إلا أن مشاركتهم في مجالات الحياة المختلفة متواضعة، وذلك نتيجة لتداخل العديد من العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤثر في ذلك.
    Un ensemble de facteurs politiques, sociaux et économiques influent sur la transition de l'école au travail, et les retombées d'un cursus primaire, secondaire ou supérieur ne sont pas les mêmes pour les femmes que pour les hommes. UN فهناك مجموعة من العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الانتقال من مرحلة المدرسة إلى مرحلة العمل، وتختلف العودة إلى التعليم الابتدائي والثانوي والعالي بين النساء والرجال.
    La résolution n'a pas davantage reflété de façon adéquate le fait que la mondialisation porte sur un complexe de facteurs politiques, économiques et autres et qu'il est inexact de faire état de l'existence d'une relation causale directe entre la mondialisation et l'aggravation de la pauvreté. UN كما أن مشروع القرار لم يعكس العولمة على نحو كاف باعتبارها تشمل مجموعة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية وسواها من العوامل، ومن الخطأ القول إن هناك رابطة سببية مباشرة بين العولمة وتزايد حدة الفقر.
    Comme on ne saurait exclure que les motifs ayant conduit à l'assassinat de Hariri aient pu résulter d'une combinaison de facteurs politiques et religieux, la Commission a continué à examiner ces questions afin de bien voir si chaque hypothèse était ou non fondée. UN وبما أن من المتعذر استبعاد أن الدافع لاغتيال الحريري ربما كان مزيجا من العوامل السياسية والمذهبية، فقد واصلت اللجنة النظر في هذه المسائل لفهم مدى صحة كل فرضية وتقييمها بالشكل المناسب.
    La tendance à court terme du prix du pétrole est difficile à prévoir en raison de facteurs politiques incertains et de l'influence de variables financières, mais les conditions de l'offre et de la demande ne justifieraient pas une tendance haussière continue. UN ورغم أن من الصعب التنبؤ باتجاه أسعار النفط في الأجل القصير بسبب عدم التيقن الذي يحيط بالعوامل السياسية وتأثير المتغيرات المالية، فإن ظروف الطلب والعرض لا تستدعي استمرار الاتجاه التصاعدي.
    9. Les solutions dépendent en dernière analyse de facteurs politiques, militaires et économiques qui échappent aux contrôles des organisations humanitaires. UN ٩ - واستطرد يقول إن الحلول تتوقف في نهاية اﻷمر على عوامل سياسية وعسكرية واقتصادية تخرج عن نطاق سيطرة المنظمات اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more