"de faire en sorte que" - Translation from French to Arabic

    • ضمان أن
        
    • أن يكفل
        
    • كفالة أن
        
    • لضمان أن
        
    • أن تكفل
        
    • إلى ضمان
        
    • بكفالة
        
    • على ضمان
        
    • التأكد من أن
        
    • لجعل
        
    • على كفالة
        
    • وضمان أن
        
    • ضمان حصول
        
    • بأن تضمن
        
    • إلى كفالة
        
    À ce sujet, le Comité devra s'efforcer de faire en sorte que chaque mission dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي للّجنة الاستشارية هو ضمان أن تتوفر لكل بعثة ما يلزم من موارد لأداء ولايتها.
    Il revient aux gouvernements de faire en sorte que l'industrialisation aille de pair avec la préservation de l'environnement. UN والحكومات هي التي تقع على عاتقها مسؤولية ضمان أن تسير عملية التصنيع جنباً إلى جنب مع حفظ البيئة.
    Elle devrait aussi demander au Secrétaire général de faire en sorte que tous les personnels civils soient liés par elles. UN وينبغي لها أيضا أن تطلب إلى الأمين العام أن يكفل التزام جميع الموظفين المدنيين بهذه المعايير.
    Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Il semble, par conséquent, que la communauté internationale devrait continuer à exercer des pressions afin de faire en sorte que le régime remplisse complètement les engagements solennels qu'il a pris. UN لذا يبدو أن على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة ضغوطه لضمان أن يفي النظام بالكامل بالتزاماته الرسمية في هذا الخصوص.
    L'État partie est prié de faire en sorte que des violations similaires ne se reproduisent pas. UN طُلب إلى الدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث انتهاكاتٍ مماثلة في المستقبل
    Il demande aux parties de faire en sorte que ces institutions fonctionnent rapidement après les élections. Il appuie les travaux préparatoires réalisés à cet égard. UN ويدعو اﻷطراف إلى ضمان سير عمل هذه المؤسسات على الفور بعد الانتخابات، ويؤيد اﻷعمال التحضيرية التي تمت في هذا الصدد.
    Nous leur demandons de faire en sorte que le plafonnement des émissions mondiales soit atteint d'ici l'année 2015. UN وندعوهم إلى ضمان أن تصل انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون إلى الحد الأقصى في وقت لا يتجاوز عام 2015.
    Il est tout aussi essentiel de faire en sorte que les rapatriements soient durables. UN ومن الأمور الأساسية أيضاً ضمان أن تكون حالات الإعادة للوطن مستدامة.
    Son objectif ultime est de faire en sorte que tous les hommes soient en tout temps capables de produire ou de se procurer les aliments essentiels dont ils ont besoin. UN ويكمن الهدف النهائي في ضمان أن يكون جميع الناس قادرين، في جميع اﻷوقات، على أن ينتجوا احتياجاتهم من اﻷغذية اﻷساسية أو أن يحصلوا عليها.
    Il est important de faire en sorte que ces principes soient mis en pratique et strictement respectés. UN ومن المهم أن يكفل تطبيق هذين المبدأين والالتزام بهما على نحو صارم.
    Le Secrétaire général a été prié de faire en sorte que les services de secrétariat nécessaires dans l'intervalle soient assurés. UN وفي الوقت ذاته، طلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير ترتيبات كافية لﻷمانة المؤقتة.
    Il a également demandé au Congrès de faire en sorte que le mécanisme d'examen de l'application de la Convention contre la corruption devienne rapidement opérationnel et qu'il soit efficace et universel. UN وأهاب بالمؤتمر أن يكفل الإسراع بإعمال آلية استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد وأن تكون تلك الآلية فعّالة وشاملة.
    Notre objectif est de faire en sorte que cette alliance atteigne les objectifs de 2010 : parvenir à une application des mesures concernant la prévention, le diagnostic et le traitement du paludisme. UN وتركيزنا داخل التحالف ينصب على كفالة أن نحقق أهداف العام 2010 المتمثلة في تعميم الوقاية من الملاريا وتشخيصها وعلاجها.
    Prie le Secrétaire général de faire en sorte que les projets de budget indiquent les améliorations de la gestion et les gains d'efficacité recherchés, ainsi que les stratégies qui seront suivies à cet effet. UN تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تورد في مشاريع الميزانية التحسينات التي تجرى في الإدارة والمكاسب المراد تحقيقها من زيادة الكفاءة والاستراتيجيات التي ستتبع في المستقبل في ذلك الصدد.
    Nous demandons instamment à toutes les délégations de faire en sorte que la Conférence mène à bien ce travail important. UN ونحن نحث جميع الوفود على العمل لضمان أن يختتم المؤتمر هذا العمل الهام اختتاما ناجحا.
    L'État partie est prié de faire en sorte que des violations similaires ne se reproduisent pas. UN طُلب إلى الدولة الطرف أن تكفل عدم حدوث انتهاكاتٍ مماثلة في المستقبل
    Il lui recommande aussi de faire en sorte que le Procureur aux droits de l'homme soit nommé et exerce ses fonctions dans la plus grande indépendance. UN وتوصي اللجنة كذلك بكفالة الاستقلال في تعيين أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان وفي قيامه بعمله.
    Néanmoins, nous demandons instamment à toute la population sud-africaine de faire en sorte que ce processus se poursuive et engageons toutes les parties à s'associer aux travaux du Conseil exécutif de transition. UN مع ذلك نريد أن نحث شعب جنوب افريقيا بأسره على ضمان استمرار هذه العملية في اتجاهها الصحيح، وندعــو جميــع اﻷطراف إلى المشاركة في عمل المجلس التنفيذي الانتقالي.
    C'est notre responsabilité de faire en sorte que le Conseil de sécurité puisse jouer son rôle au XXIe siècle. UN وتقع علينا المسؤولية عن التأكد من أن المجلس سيؤدي دوره في القرن الحادي والعشرين.
    Ce serait un moyen de faire en sorte que le droit et la politique de concurrence soient compris par les parties prenantes, et donc d'améliorer le respect de la loi. UN ويعتبر هذا طريقة لجعل قوانين المنافسة وسياساتها مفهومة لدى أصحاب المصلحة، ومن ثم تعزيز امتثال القانون.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de faire en sorte que les services de santé sexuelle et procréative soient effectivement accessibles aux adolescents. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة إتاحة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية الفعالة للمراهقين.
    Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. UN وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية.
    Veuillez indiquer quelles mesures particulières ont été prises pour s'attaquer à ce phénomène, afin de faire en sorte que les femmes aient accès à des emplois permanents à plein temps. UN يرجى بيان التدابير المحددة المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة من أجل ضمان حصول النساء على وظائف دائمة بدوام كامل.
    Dans ce contexte, il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que tous les demandeurs d'asile aient droit, entre autres, à un niveau de vie et à des soins médicaux suffisants. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع ملتمسي اللجوء بجملة حقوق منها الحق في التمتع بمستوى معيشي كافٍ والحق في الحصول على الرعاية الطبية.
    Il est de la plus haute importance de faire en sorte que l'ONU fonctionne bien et soit à même de régler efficacement diverses questions d'intérêt mondial. UN ثمة حاجة ملحة إذن إلى كفالة فعالية الأمم المتحدة وقدرتها على التصدي بكفاءة للمشاكل العالمية المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more