"de faire face à ces" - Translation from French to Arabic

    • للتصدي لهذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • إلى مجابهة تلك
        
    • على مواجهة هذه
        
    • لمواجهة تلك
        
    • على معالجة هذه
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • وللتغلب على هذه
        
    • من معالجة هذه
        
    • الميزانية لمقابلة تلك
        
    • للتصدي لتلك
        
    • على التعامل مع هذه
        
    • في مواجهة هذه
        
    Les dirigeants africains ont établi le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), instrument permettant de faire face à ces problèmes. UN وقد أنشأ القادة الأفريقيون الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بمثابة أداة للتصدي لهذه المشاكل.
    Nous ne pouvons nous permettre le luxe de simplement rejeter l'unilatéralisme sans proposer aucun moyen multilatéral de faire face à ces menaces et d'y répondre. UN ولا يسعنا أن نرفض العمل الانفرادي بينما لا نقترح أي وسيلة متعددة الأطراف لمواجهة هذه التحديات والتصدي لها.
    Nous appelons les États Membres à coopérer, notamment par l'échange d'informations, en vue de faire face à ces menaces criminelles transnationales en mutation. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون، بسبل منها التشارك في المعلومات، سعياً إلى مجابهة تلك التهديدات الإجرامية عبر الوطنية الآخذة في التطوّر.
    Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, UN وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة،
    Les Comores ont essayé de faire face à ces crises, notamment à celle de la sécurité alimentaire, qui ont entraîné une augmentation de près de 6 % des prix des denrées de première nécessité. UN وما برحت جزر القمر تبذل قصارى جهدها لمواجهة تلك الأزمات، وبخاصة أزمة الأمن الغذائي، التي أدت إلى زيادة بلغت حوالي 6 في المائة في أسعار السلع الأساسية.
    e) Évaluer les menaces à l'ordre public et donner des avis sur la capacité des organismes de maintien de l'ordre de faire face à ces menaces; UN )ﻫ( تقييم المخاطر التي تهدد النظام العام وإسداء المشورة بشأن قدرة وكالات إنفاذ القانون على معالجة هذه المخاطر؛
    Afin de faire face à ces questions, le gouvernement a dans sa politique sociale de 2001, fixé deux objectifs pour les personnes désavantagées et vulnérables qui sont : UN ولمعالجة هذه القضايا، حددت الحكومة في سياستها الاجتماعية لعام 2001 هدفين للمحرومين والضعفاء، هما:
    Il définit les réformes générales permettant de faire face à ces risques. UN ويقوم بتحديد الإصلاحات التي تحتاجها السياسات للتصدي لهذه الأخطار.
    Je fais confiance en vos lumières, Monsieur le Président, pour nous aider à trouver ensemble l'énergie et la sagesse de faire face à ces défis et de saisir ces opportunités. UN وإنني واثق بأننا في ظل قيادتكم المقتدرة، سيدي الرئيس، سنجد الطاقة والحكمة للتصدي لهذه التحديات ولاغتنام هذه الفرص.
    Les outils et procédures qui sont élaborés actuellement en vue de faire face à ces problèmes et risques feront l'objet, au cours du prochain exercice biennal, de mesures d'ajustement visant à en garantir la mise en oeuvre et l'acceptation par les parties prenantes. UN ويجري العمل على تطوير أدوات وعمليات للتصدي لهذه التحديات والمخاطر، وسيتواصل تعديلها خلال فترة السنتين المقبلة بما يكفل تنفيذها بنجاح وقبولها من الجهات صاحبة المصلحة.
    La CNUCED devra aider les pays en développement à définir pour une agriculture durable les meilleurs moyens de faire face à ces nouveaux défis. UN وسيلزم أن يساعد الأونكتاد البلدان النامية على تحديد أفضل سياسات الزراعة المستدامة لمواجهة هذه التحديات الجديدة.
    La CNUCED devra aider les pays en développement à définir pour une agriculture durable les meilleurs moyens de faire face à ces nouveaux défis. UN وسيلزم أن يساعد الأونكتاد البلدان النامية على تحديد أفضل سياسات الزراعة المستدامة لمواجهة هذه التحديات الجديدة.
    Nous appelons les États Membres à coopérer, notamment par l'échange d'informations, en vue de faire face à ces menaces criminelles transnationales en mutation. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون، بسبل منها التشارك في المعلومات، سعيا إلى مجابهة تلك التهديدات الإجرامية عبر الوطنية الآخذة في التطور.
    Nous appelons les États Membres à coopérer, notamment par l'échange d'informations, en vue de faire face à ces menaces criminelles transnationales en mutation. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون، بسبل منها التشارك في المعلومات، سعياً إلى مجابهة تلك التهديدات الإجرامية عبر الوطنية الآخذة في التطوّر.
    Il fallait espérer que le Conseil de sécurité sera en mesure de faire face à ces nouvelles menaces pour la paix et à la sécurité. UN وأعرب السير براين عن أمله في أن يكون المجلس قادرا على مواجهة هذه التهديدات المستجدة المحيقة بالسلام والأمن.
    Les projets de résolution relatifs aux risques de prolifération au Moyen-Orient devraient mettre l'accent sur les moyens objectifs de faire face à ces risques à mesure qu'ils apparaissent. UN فمشاريع القرارات حول مخاطر الانتشار في الشرق الأوسط ينبغي أن تركز على طرق موضوعية لمواجهة تلك المخاطر كلما ظهرت.
    e) Évaluer les menaces à l'ordre public et donner des avis sur la capacité des organismes de maintien de l'ordre de faire face à ces menaces; UN )ﻫ( تقييم المخاطر التي تهدد النظام العام وإسداء المشورة بشأن قدرة وكالات إنفاذ القانون على معالجة هذه المخاطر؛
    Afin de faire face à ces problèmes, les petits États insulaires en développement entreprennent actuellement de modifier leurs politiques macroéconomiques afin de mieux s’intégrer dans l’économie mondiale. UN ولمعالجة هذه التحديات تقوم الدول الجزرية الصغيرة النامية بإصلاحات داخلية في مجال سياسة الاقتصاد الكلي ليستنى لها الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Afin de faire face à ces nouvelles exigences, European Network of Policewomen (Réseau européen des femmes dans la police) (ENP) a ajouté à sa mission initiale, l'optimisation de la place des femmes dans les corps de police et de maintien de l'ordre européens, la prise en compte systématique de la parité des sexes et la gestion de la diversité. UN ولمواجهة هذه المتطلبات الجديدة، وسّعت الشبكة الأوروبية للشرطيات هدفها الأوّلي ' لتحقيق أمثل وضع للمرأة داخل الأجهزة الأوروبية للشرطة وإنفاذ القانون` من خلال قضايا تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإدارة التنوع.
    Afin de faire face à ces problèmes, il est indispensable d'établir des systèmes de suivi permettant de prévoir et d'évaluer les effets potentiels de la sécheresse et de la désertification engendrés par les changements climatiques. UN وللتغلب على هذه التحديات، لا بد من إنشاء نظم للرصد قصد التنبؤ بالآثار المحتملة للجفاف والتصحر التي يسببها تغير المناخ وتقييمها.
    Nous partageons tous la responsabilité de permettre à la communauté internationale de faire face à ces problèmes et aux Nations Unies d'agir. UN إننا جميعا نتشاطر المسؤولية عن تمكين المجتمع الدولي من معالجة هذه المسائل وتمكين اﻷمم المتحدة من العمل.
    9. Recommande que les préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale soient financés par le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, eu égard à la nécessité de maintenir à un niveau minimum les coûts financiers, et que les gouvernements soient invités à verser des contributions extrabudgétaires afin de faire face à ces coûts; UN ٩ - يوصي بأن تمول العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، مع إيلاء الاعتبار لضرورة ابقاء التكاليف المالية عند الحد اﻷدنى، وبأن تُدعى الحكومات إلى تقديم مساهمات خارج إطار الميزانية لمقابلة تلك التكاليف؛
    Les capacités nationales permettant de faire face à ces catastrophes naturelles se sont révélées insuffisantes. UN وثبت أن القدرات الوطنية للتصدي لتلك الكوارث الطبيعية غير كافية.
    Pendant toute cette période, nos institutions et mécanismes ont semblé incapables de faire face à ces problèmes et au rythme auquel ils apparaissent. UN وأثناء ذلك، بدت مؤسساتنا وآلياتنا غير قادرة على التعامل مع هذه التحديات ومع الوتيرة التي تظهر بها.
    Les programmes de microcrédit sous différentes formes représentent la façon la plus commune de faire face à ces défis. UN وتمثل نظم الائتمانات بالغة الصغر الموجودة في أشكال مختلفة السُبل الأكثر شيوعا في مواجهة هذه التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more