"de faire face à des difficultés" - Translation from French to Arabic

    • تواجه تحديات
        
    • يواجه تحديات
        
    Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour coordonner leurs activités. UN 65 - لا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعجيزية في تنسيق أنشطتها.
    Les pays africains continuent de faire face à des difficultés en ce qui concerne l'achèvement du cycle d'études primaires. UN ولا تزال المنطقة تواجه تحديات أيضا إزاء إكمال التعليم الابتدائي.
    Malheureusement, le Gouvernement continue de faire face à des difficultés dans l'application du programme d'assistance. UN وللأسف، فإن الحكومة لا تزال تواجه تحديات في التنفيذ الفعلي لبرنامج المساعدة.
    Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour la coordination de leurs activités : les obstacles à l'extradition des suspects, par exemple, continuent à nuire au bon déroulement des enquêtes. UN فالمؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة ما زالت تواجه تحديات خطيرة في تنسيق أنشطتها، مثل القيود القانونية التي تعوق تسليم الأظِنَّاء، والتي تعرقل باستمرار إجراء التحقيقات الفعالة.
    Le Parlement continue lui aussi de faire face à des difficultés, et la faiblesse de la fonction publique persiste, notamment au niveau local. UN ولا يزال البرلمان يواجه تحديات كذلك، ولا تزال الخدمة المدنية يعتريها الضعف، بما في ذلك على المستوى المحلي.
    Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour la coordination de leurs activités, notamment les obstacles à l'extradition des suspects, qui nuisent au bon déroulement des enquêtes et des poursuites. UN فما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات خطيرة في تنسيق أنشطتها، مثل الحواجز القانونية أمام تسليم المشتبه فيهم، التي تعرقل إجراء التحقيقات والملاحقة القضائية الفعالة.
    Les organes judiciaires de l'exYougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour la coordination de leurs activités. UN 71 - ولا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعوق قدرتها على تنسيق أنشطتها.
    Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour la coordination de leurs activités. UN 61 - وما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات خطيرة في تنسيق أنشطتها.
    Si les perspectives à court terme semblent positives, la République centrafricaine est néanmoins un État fragile qui continue de faire face à des difficultés considérables au regard de la gouvernance économique, du développement des infrastructures et de la réduction de la pauvreté. UN وتبدو الآفاق إيجابية على المدى القصير، ولكــن نظــرا لأن جمهورية أفريقيا الوسطــى دولــة هشـــة، فما زالت تواجه تحديات كبيرة في مجال الإدارة الاقتصادية وتطوير البنية الأساسية والحد من الفقر.
    Toutefois, ils continuaient de faire face à des difficultés significatives dans leurs efforts visant à atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire. UN ومع ذلك، فإنها ما فتئت تواجه تحديات كبيرة أثناء ما تبذله من جهود لبلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tout en réitérant la gratitude de l'Union africaine aux partenaires qui apportent un soutien financier et logistique à l'AMISOM, je voudrais souligner que la Mission continue de faire face à des difficultés majeures, notamment dans le domaine de la logistique, de multiplicateurs de force essentiels et du remboursement du matériel appartenant aux contingents. UN 48 - إذ أكرر الإعراب عن تقدير الاتحاد الأفريقي للشركاء الذين يقدمون الدعم المالي واللوجستي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أود أن أشدد على أن البعثة ما زالت تواجه تحديات خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق باللوجستيات، وتوفير العناصر الحاسمة لتمكين القوة، وتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات.
    Comme l'indique le résumé qui précède, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies continuent de faire face à des difficultés politiques et opérationnelles non négligeables qui nécessiteront l'appui concerté de la communauté internationale et le dialogue avec elle. UN 18 - وكما يذكر الموجز الوارد أعلاه، تظل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تواجه تحديات سياسية وتشغيلية كبيرة تتطلب تضافر الدعم والمشاركة من المجتمع الدولي.
    3. Constate que de nombreux pays continuent de faire face à des difficultés dans les cinq domaines d'intervention et, à cet égard, engage instamment l'UNICEF à continuer de renforcer son appui à ces pays, en particulier pour développer les capacités nationales, en vue de résoudre les difficultés restantes; UN 3 - يقر بأن العديد من البلدان ما زالت تواجه تحديات في مجالات التركيز الخمسة، وفي هذا الصدد، يحث اليونيسيف على مواصلة تعزيز دعمها لهذه البلدان، ولا سيما في مجال تنمية القدرات الوطنية، بغية التصدي للتحديات المتبقية؛
    3. Constate que de nombreux pays continuent de faire face à des difficultés dans les cinq domaines d'intervention et, à cet égard, engage instamment l'UNICEF à continuer de renforcer son appui à ces pays, en particulier pour développer les capacités nationales, en vue de résoudre les difficultés restantes; UN 3 - يقر بأن العديد من البلدان ما زالت تواجه تحديات في مجالات التركيز الخمسة، وفي هذا الصدد، يحث اليونيسيف على مواصلة تعزيز دعمها لهذه البلدان، ولا سيما في مجال تنمية القدرات الوطنية، بغية التصدي للتحديات المتبقية؛
    3. Constate que de nombreux pays continuent de faire face à des difficultés dans les cinq domaines d'intervention et, à cet égard, engage instamment l'UNICEF à continuer de renforcer son appui à ces pays, en particulier pour développer les capacités nationales, en vue de résoudre les difficultés restantes; UN 3 - يقر بأن العديد من البلدان ما زالت تواجه تحديات في مجالات التركيز الخمسة، وفي هذا الصدد، يحث اليونيسيف على مواصلة تعزيز دعمها لهذه البلدان، ولا سيما في مجال تنمية القدرات الوطنية، بغية التصدي للتحديات المتبقية؛
    Toutefois, compte tenu du caractère fortement décentralisé de sa structure, ONU-Femmes continue de faire face à des difficultés relatives à l'amélioration des systèmes, au renforcement des contrôles internes et au suivi des activités sur le terrain, y compris en ce qui concerne les avances consenties aux partenaires d'exécution pour garantir la tenue des délais et améliorer la gestion des immobilisations corporelles. UN غير أن الهيئة لا تزال تواجه تحديات بسبب هيكلها الذي يتسم بدرجة عالية من اللامركزية. وتشمل هذه التحديات على وجه الخصوص تحسين النظم وتعزيز الضوابط الداخلية، ورصد الأنشطة الميدانية، بما في ذلك السلف المدفوعة للشركاء المنفذين، لكفالة تصفية الحسابات في الوقت المناسب وتعزيز إدارة الممتلكات والمنشآت والمعدات.
    AI relève en outre que le Bureau du Procureur en charge des crimes de guerre continue de faire face à des difficultés considérables dans ses enquêtes, en particulier lorsque les allégations mettent en cause d'anciens responsables de la police. UN وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب لا يزال يواجه تحديات كبيرة في التحقيقات التي يجريها، ولا سيما التحقيق في الادعاءات ضد موظفي الشرطة السابقين.
    Le pays toutefois continue de faire face à des difficultés considérables sur le plan politique et ceux de la sécurité et du développement qui nécessitent le ferme soutien de l'ONU et de la communauté internationale. UN غير أن البلد لا يزال يواجه تحديات كبيرة على الصعد السياسية والأمنية والإنمائية تستلزم مواجهتها دعماً قوياً من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more