Dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques par un renforcement de l'application de la Convention. | UN | الحوار بشأن العمل التعاوني الطويل الأجل للتصدي لتغير المناخ من خلال تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Cette situation représente un défi à relever si l'on veut permettre aux travailleurs de faire face aux changements climatiques. | UN | وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ. |
Il incombe donc à la communauté internationale d'améliorer le cadre d'action permettant de faire face aux changements climatiques. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يحسن إطار العمل للتصدي لتغير المناخ. |
Il a été suggéré qu'une approche mixte de cette nature serait le moyen le plus efficace de faire face aux changements climatiques. | UN | وقد ذكر أن الجمع بين هذين المنهجين سيمثل أشد الوسائل فعالية في التصدي لتغير المناخ. |
Selon le contexte de chaque pays, différentes méthodes ont été adoptées par les Parties pour identifier des mesures permettant de faire face aux changements climatiques. | UN | في سياق الظروف الوطنية، اعتمدت الأطراف نهوجا مختلفة لتحديد تدابير التصدي لتغير المناخ. |
b) Adopter des mesures qui permettent aux petits États insulaires en développement de faire face aux changements écologiques de façon efficace, novatrice et durable, ainsi que d'en tempérer les effets et de réduire les menaces qui pèsent sur les ressources côtières et marines. | UN | )ب( اعتماد تدابير تمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من التصدي للتغيرات البيئية على نحو فعال ومبتكر ومستدام، فضلا عن التخفيف من آثارها على الموارد البحرية والساحلية والتقليل مما تعرضها له من أخطار. |
Reconnaissant la nécessité d'accélérer l'action destinée à permettre de faire face aux changements climatiques, | UN | وإذ تُقر بضرورة تعجيل الإجراءات المُتخذة للتصدي لتغير المناخ، |
Rapport sur le dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques par un renforcement de l'application de la Convention. | UN | تقرير عن الحوار بشأن العمل التعاوني الطويل الأجل للتصدي لتغير المناخ عن طريق تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Cette stratégie est la façon la plus efficace de faire face aux changements climatiques mondiaux et de surmonter en même temps la crise économique. | UN | وهذه الاستراتيجية هي السبيل الأكثر فعالية للتصدي لتغير المناخ العالمي والتغلب على الأزمة الاقتصادية في الوقت نفسه. |
Les pays en développement parties à la Convention reçoivent une assistance financière du Fonds pour la protection de l'environnement qui leur permet de faire face aux changements climatiques tout en poursuivant leur objectif de développement durable. | UN | وتتلقى البلدان النامية اﻷطراف مساعدات مالية من مرفق البيئة العالمية للتصدي لتغير المناخ أثناء مواصلتها عملية التنمية المستدامة. |
Nous, les plus vulnérables et ceux qui sont prêts à s'attaquer aux défis qui nous attendent, nous devons prendre les devants dans ce processus, en prenant l'initiative de présenter notre propre accord, autour d'engagements réels et ambitieux, et de mesures permettant de faire face aux changements climatiques. | UN | ويجب على أكثر البلدان ضعفا والمستعدة للتصدي للتحديات التي تواجهنا تولي القيادة في هذه العملية من خلال طرح اتفاقنا الخاص بنا موضحين الالتزامات والإجراءات الحقيقية والطموحة للتصدي لتغير المناخ. |
Décision 1/CP.11 Dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques par | UN | 1/م أ-11 الحوار بشأن العمل التعاوني الطويل الأجل للتصدي لتغير المناخ من خلال تعزيز |
1/CP.11 Dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques par un renforcement de l'application de la Convention | UN | المقرر 1/م أ-11 الحوار بشأن العمل التعاوني الطويل الأجل للتصدي لتغير المناخ من خلال تعزيز تنفيذ الاتفاقية |
Le programme d'assistance concernant les changements climatiques des îles du Pacifique permettra aux Îles Salomon de faire un inventaire des gaz à effet de serre et d'examiner les moyens de faire face aux changements climatiques et à l'élévation du niveau de la mer. | UN | وبرنامج جزر المحيط الهادىء للمساعدة في مجال تغير المناخ سيمكن جزر سليمان من إعداد جرد لمخزون غازات الدفيئة ولدراسة سبل التصدي لتغير المناخ وارتفاع مستوى البحر. |
Encadré 2. Méthodes d'identification de mesures permettant de faire face aux changements climatiques | UN | الإطار 2 - نهوج لتحديد تدابير التصدي لتغير المناخ |
Il a aussi fait observer que de nombreux appels énergiques avaient été faits pour lancer un processus qui viserait à renforcer l'action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques. | UN | كما لاحظ وجود العديد من الدعوات القوية لإطلاق عملية تهدف إلى تعزيز العمل التعاوني الطويل الأجل الرامي إلى التصدي لتغير المناخ. |
b) Adopter des mesures qui permettent aux petits États insulaires en développement de faire face aux changements écologiques de façon efficace, novatrice et durable, ainsi que d'en tempérer les effets et de réduire les menaces qui pèsent sur les ressources côtières et marines. | UN | )ب( اعتماد تدابير تمكﱢن الدول الجزرية الصغيرة النامية من التصدي للتغيرات البيئية على نحو فعال ومبتكر ومستدام، والتخفيف من آثارها على الموارد البحرية والساحلية والتقليل مما تعرضها له من أخطار. |
Le message à retenir était que, s'agissant de faire face aux changements climatiques, la capacité venait en premier: il était impossible d'obtenir des résultats sans engager une action et il était impossible d'agir sans les capacités nécessaires. | UN | والرسالة التي سيحتفظ بها هي أن القدرات تحتل المكانة الأولى عندما يتعلق الأمر بمعالجة تغير المناخ؛ فلا يمكن الحصول على نتائج دون عمل كما لا يمكن العمل دون قدرات. |
4. Le renforcement des capacités dans le domaine des changements climatiques est considéré comme un élément essentiel du développement durable et constitue, pour les pays en développement, un moyen fondamental de tenir leurs engagements au titre de la Convention et de faire face aux changements climatiques au niveau national. | UN | 4- يعتبر بناء القدرات في سياق تغير المناخ جزءاً أساسياً من التنمية المستدامة وشرطاً جوهرياً للبلدان النامية من أجل الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية والتصدي لتغير المناخ على الصعيد الوطني. |
Dans la plupart des cas, elles dépendent des ressources naturelles comme moyens de subsistance de base et sont moins à même de faire face aux changements climatiques et à leurs effets, ou de s'y adapter. | UN | وهم يعتمدون في معظم الحالات على موارد طبيعية كوسيلتهم الأساسية للبقاء، وكما أنهم أقل قدرة على التأهب لمواجهة تغير المناخ وآثاره أو التكيف معها. |
Les femmes qui n'ont pas accès aux ressources naturelles et n'en ont pas la gestion sont moins en mesure de faire face aux changements climatiques. | UN | 17 - ودون إمكانية الحصول الآمن على الموارد الطبيعية والتحكم فيها، تكون المرأة أقل قدرة على مواجهة تغير المناخ. |
Les Parties allaient pour ce faire devoir se demander ce qui avait fonctionné et ce qui n'avait pas fonctionné s'agissant de faire face aux changements climatiques, et ce qui pouvait être fait pour amplifier les efforts déployés par les États parties et collaborer plus efficacement. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بد للأطراف أن تتساءل عن الإجراءات التي أفلحت في معالجة قضية تغير المناخ وتلك التي لم تفلح وعما يمكن فعله لتوسيع نطاق الجهود التي تبذلها الأطراف والعمل معاً بمزيد من الفعالية. |
24. Les participants ont considéré l'éducation et la formation comme deux éléments d'égale importance pour le succès des mesures prises par les Parties afin de faire face aux changements climatiques. | UN | 24- اعتبر المشاركون أن للتثقيف والتدريب أهمية متساوية فيما يتصل بنجاح الجهود التي تبذلها الأطراف للاستجابة لتغير المناخ. |