"de faire face aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • للتصدي للتحديات
        
    • التصدي للتحديات
        
    • معالجة المشاكل
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • لمواجهة مشاكل
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • من مواجهة التحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • في معالجة القضايا
        
    • بالتصدي للمشاكل
        
    • ومواجهة التحديات
        
    • على معالجة المسائل
        
    • على مواجهة حالات
        
    • على مواجهة مشكلة
        
    C'est un moyen d'atteindre l'objectif qui consiste à faire de l'ONU une organisation universelle efficace, à même de faire face aux problèmes contemporains. UN وهو وسيلة لتحقيق هدف تحويل الأمم المتحدة إلى منظمة عالمية فعالة، على استعداد للتصدي للتحديات المعاصرة.
    Il n'est pas exceptionnel qu'un gouvernement soit capable de faire face aux problèmes posés dans un secteur d'activité et ne puisse rien faire dans un autre secteur. UN وفي الواقع، ليس غريبا أن تتمكن الحكومة من التصدي للتحديات في أحد مجالات التنمية ولكن ليس في المجالات الأخرى.
    Le Comité estimait qu'il serait capable, dans un avenir proche, de faire face aux problèmes sans modifier la Convention. UN وترى اللجنة أنها ستتمكن في المستقبل القريب من معالجة المشاكل دون تعديل الاتفاقية.
    Ils ont préconisé aussi un renforcement du système des Nations Unies, qui lui permette de faire face aux problèmes complexes et étroitement liés auxquels est confrontée l'économie mondiale, en coordonnant ses efforts avec ceux des institutions financières multilatérales. UN وطلبوا أيضا أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Il est créé un Fonds de roulement pour que la Cour dispose de fonds initiaux lui permettant de faire face aux problèmes de liquidités à court terme en attendant d'avoir reçu le montant des contributions mises en recouvrement. UN ينشأ صندوق لرأس المال المتداول لتوفير رأسمال أولي للمحكمة لمواجهة مشاكل السيولة على المدى القصير ريثما ترد الاشتراكات المقررة، وتحدد جمعية الدول الأطراف المبلغ من وقت لآخر.
    Avec la pleine mise en oeuvre du SIDS/TAP, chaque petit État insulaire en développement sera en mesure de bénéficier de l'expérience et de la compétence d'autres petites îles pour concevoir des stratégies propres à nous permettre de faire face aux problèmes communs. UN وعند استيفاء العمل في برنامج المساعدة التقنية، سيكون في وسع كل دولة جزرية صغيرة نامية أن تستفيد من تجربة وخبرات الجزر الصغيرة اﻷخرى في وضع استراتيجيات للتصدي للمشاكل المشتركة.
    Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. UN بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ.
    La Déclaration de Vienne devait constituer le noyau d'une stratégie permettant de faire face aux problèmes mondiaux du futur grâce aux applications spatiales. UN وقد صاغ اليونيسبيس الثالث إعلان فيينا كنواة استراتيجية للتصدي للتحديات العالمية مستقبلا باستخدام التطبيقات الفضائية.
    L'application de ce plan de déploiement progressif et la mise au point d'activités de programme dans le nord seront subordonnées à la mise en place, par les services d'appui à la Mission, d'une capacité de soutien solide qui lui permette de faire face aux problèmes logistiques et opérationnels liés à des conditions environnementales très dures. UN وسوف تتوقف خطة النشر التدريجي هذه وتطور الأنشطة البرنامجية في الشمال على ما سيوفره دعم البعثة من قدرات تمكينية فعالة للتصدي للتحديات اللوجستية والتشغيلية في الظروف البيئية القاسية.
    Reconnaissant la nécessité de faire face aux problèmes auxquels est confrontée la famille dans le contexte de la mondialisation; UN واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛
    Les auteurs du projet de résolution sont pleinement convaincus du rôle essentiel du Centre s'agissant de faire face aux problèmes de sécurité qui règnent dans la région Asie-Pacifique. UN ومقدمو مشروع القرار على اقتناع تام بأهمية المركز في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La franche autocritique que contenait le rapport et la volonté évidente du Secrétariat de faire face aux problèmes identifiés ont été applaudies. UN وأشيد بالنقد الذاتي الصريح الوارد في التقرير، وبتصميم الأمانة العامة الواضح على معالجة المشاكل المحددة.
    Troisièmement, les dépenses consacrées à plusieurs dispositifs de sécurité sociale ont été considérablement augmentées afin de faire face aux problèmes et aux questions qui touchent les femmes, les personnes âgées, les enfants, les adolescents, les handicapés et les déshérités. UN ثالثا، تزايد على نحو كبير إنفاق عدد كبير من مشاريع شبكة اﻷمان الاجتماعي اﻷخرى بقصد معالجة المشاكل والقضايا التي تؤثر على المرأة والمسنين واﻷطفال والمراهقين والمعوقين والمعدمين.
    Nous mettons actuellement en place des mesures ayant pour objet de faire face aux problèmes liés au VIH/sida, à la fièvre dengue, à la tuberculose et au paludisme. UN واتخذنا التدابير اللازمة لمعالجة المشاكل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وحمى الضنك، والسل، والملاريا.
    Une directive plus claire serait nécessaire au sujet des critères permettant de distinguer une réserve d'une déclaration interprétative afin de faire face aux problèmes qui se posent en pratique. UN وقال إنه ينبغي وضع مبدأ توجيهي أوضح بشأن معايير التمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري لمعالجة المشاكل التي تنشأ في التطبيق.
    Il sera nécessaire de se concerter si l'on veut mener une action collective et mobiliser les ressources permettant de faire face aux problèmes des pays en développement et des pays en transition. UN 18 - ومضت تقول إن من الضروري تضافر العمل لكفالة العمل الجماعي وتعبئة الموارد الكافية لمواجهة مشاكل البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    La politique intérieure en matière d'environnement pouvait être adaptée à la situation écologique et au degré de développement de chaque pays, et il y avait des techniques permettant de faire face aux problèmes nationaux. UN ويمكن تصميم السياسات البيئية المحلية بحيث تضع في الحسبان اﻷوضاع البيئية واﻹنمائية التي تنطبق عليها، كما أن التكنولوجيا متاحة بصورة عامة للتصدي للمشاكل البيئية المحلية.
    Les cours de préparation à la vie familiale visent notamment à donner aux jeunes couples les connaissances et compétences nécessaires pour leur permettre de faire face aux problèmes et d'instaurer des relations familiales solides et harmonieuses. UN وتهدف الدورات السابقة للزواج، من بين أمور أخرى، إلى تزويد الأزواج صغار السن بالمعرفة والمهارات الضرورية لتمكينهم من مواجهة التحديات ولمساعدتهم في بناء علاقة عائلية قوية وسليمة.
    c) Amélioration de la capacité des États membres de formuler et de mettre en œuvre des politiques et des programmes pour la promotion de la science et de la technique en vue de faire face aux problèmes et priorités de développement de l'Afrique UN (ج) تحسين قدرة الدول الأعضاء على تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج متصلة بتعزيز العلم والتكنولوجيا المناسبين لمعالجة التحديات والأولويات الإنمائية لأفريقيا
    Cette coopération a consisté à échanger des données d'expérience et à s'informer sur les meilleures façons de faire face aux problèmes, en tenant compte des besoins des États et de la réalité sur le terrain. UN وانحصر هذا التعاون في تبادل الخبرات، وفي التعرف على أفضل السبل لمواجهة المشاكل مع مراعاة احتياجات الدول، ومعرفة الحقيقة على أرض الواقع.
    3. La période sur laquelle porte le présent rapport a toutefois révélé aussi une volonté moins affirmée de faire face aux problèmes critiques de l'actualité internationale en ayant recours à l'Organisation des Nations Unies. UN ٣ - بيد أن الفترة التي تغطيها صفحات هذا التقرير السنوي شهدت أيضا دلائل على فتور الرغبة في معالجة القضايا الحساسة المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي من خلال اﻷمم المتحدة.
    Comme je l'ai dit, il est de notre devoir de faire face aux problèmes de sécurité en cherchant à améliorer la vie des gens ordinaires. UN وكما سبق أن ذكرت فإن على مجتمع نزع السلاح التزام بالتصدي للمشاكل الأمنية من أجل تحسين حياة الناس العاديين.
    Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Le Japon continuera de faire face aux problèmes mondiaux de santé en privilégiant la perspective de sécurité humaine, qui est une approche intégrée centrée sur l'être humain. UN وستواصل اليابان العمل على معالجة المسائل الصحية العالمية من منظور الأمن البشري، وهو نهج متكامل يتركز حول الإنسان.
    e) Progrès dans le renforcement de la capacité locale de faire face aux problèmes de réfugiés UN (هـ) إحراز تقدم في تعزيز القدرة المحلية على مواجهة حالات تدفق اللاجئين
    50. Invite les États membres, les institutions islamiques et les organisations internationales à apporter d'urgence une assistance financière et économique à l'Ouganda afin de lui permettre de faire face aux problèmes des réfugiés et aux conséquences qui en découlent et souligne la nécessité d'aider l'Ouganda à réaliser ses programmes économiques et culturels pertinents de manière diligente et efficace; UN 50 - يدعو الدول الأعضاء والمؤسسات الإسلامية والمنظمات الدولية إلى تقديم المساعدات المالية والاقتصادية العاجلة إلى أوغندا لمساعدتها على مواجهة مشكلة هؤلاء اللاجئين وما يترتب عليها من تبعات، ويؤكد الحاجة لتمكين أوغندا من تنفيذ برامجها الاقتصادية والثقافية ذات الصلة على نحو عاجل وفعال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more