Elle a recommandé à la Guinée de se livrer à un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. | UN | وأوصت اللجنة بأن تسعى غينيا إلى تقصي الحقائق من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم. |
Elle recommande en outre que la Guinée entreprenne un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم. |
Il a également permis de faire la lumière sur le réseau responsable du trafic de diamants ivoiriens. | UN | وتمكن أيضا من إلقاء الضوء على الشبكة المسؤولة عن الاتجار غير المشروع في الماس الإيفواري |
La Commission s'est vu confier la tâche délicate de faire la lumière sur les faits révélateurs de cette réalité, tâche dont elle espère s'être acquittée en soumettant le présent rapport. | UN | وتولت اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في توضيح جوانب هامة في هذه الحقيقة، تأمل في استيفائها من خلال هذا التقرير. |
Les visites sont considérées comme le moyen le plus important pour les rapporteurs spéciaux de faire la lumière sur les allégations relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | وتعتبر زيارات المقررين الخاصين من أهم الأنشطة التي يضطلعون بها لتسليط الضوء على ادعاءات محددة تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a été noté que le Gouvernement n'avait pas procédé aux enquêtes qui auraient permis de faire la lumière sur les événements qui avaient entraîné des tueries dans diverses parties du pays. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكومة لم تقم بالتحقيقات التي قد تلقي الضوء على الأحداث التي أدت إلى أعمال القتل في أنحاء مختلفة من البلد. |
Cette commission sera chargée de faire la lumière sur les actes de violence à caractère politique commis par le passé et de proposer des modalités d'apaisement des victimes. | UN | وستكون اللجنة مكلَّفة بإلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي ارتُكبت في الماضي، وإيجاد الوسائل الكفيلة للتعويض على الضحايا. |
Malgré le caractère délicat de la question, le Département s'efforce de faire la lumière sur la situation réelle des droits de l'homme en Iran. | UN | وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران. |
À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. | UN | ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء. |
En outre, le Groupe de travail entend que M. Mbonimpa avait pour seule intention de faire la lumière sur des faits d'une gravité particulière. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق العامل أن السيد مبونيمبا لم يكن ينوي سوى تسليط الضوء على وقائع ذات خطورة بالغة. |
Le but de ce rapport est de faire la lumière sur les informations et les allégations mentionnées ci-dessus. | UN | الهدف من هذا التقرير هو تسليط الضوء على المعلومات والادعاءات المذكورة أعلاه. |
Il ne saurait donc être question de remettre en cause le droit qu’ont la Troisième Commission de l’Assemblée générale et la Commission des droits de l’homme de faire la lumière sur la situation des droits de l’homme dans tout le pays, quel qu’il soit. | UN | فلا مجال، إذن ﻹعادة النظر في حق اللجنة الثالثة للجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في كل بلد أيا كان. |
Nos vues devraient permettre de faire la lumière sur toute évaluation des réalisations faites et des leçons tirées à ce jour. | UN | وينبغي أن تساعد آراؤنا في إلقاء الضوء على تقييم الإنجازات المحرزة والدروس المستفادة حتى الآن. |
Nous redisons notre disponibilité à accueillir ou à appuyer toute démarche susceptible de faire la lumière sur cette affaire qui nous afflige profondément. | UN | ونؤكد استعدادنا لقبول أو مساندة أية مبادرة يكون من شأنها إلقاء الضوء على هذه المسألة، التي نعتقد بأنها محزنة إلى حد كبير. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement afghan n'a communiqué au Groupe de travail aucune information nouvelle de nature à lui permettre de faire la lumière sur le sort de ces personnes et l'endroit où elles se trouvent. | UN | وخلال الفترة المستعرضة لم ترد من حكومة أفغانستان أية معلومات جديدة من شأنها أن تمكن الفريق العامل من إلقاء الضوء على مصير الشخصين المبلغ عن فقدانهما ومكان وجودهما. |
Le Portugal a informé les autorités indonésiennes de ces initiatives, dans le cadre des entretiens organisés sous l'égide de l'ONU, et les a engagées à coopérer pleinement avec les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU en vue de faire la lumière sur ces événements. | UN | وقد أطلعت البرتغال السلطات الإندونيسية على هذه المبادرات في إطار المحادثات التي ترعاها الأمم المتحدة وطلبت تعاونها الكامل مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في توضيح تلك الأحداث. |
Les enquêtes menées n'ont pas permis de faire la lumière sur les faits. | UN | 23 - وقال إن التحقيقات التي أجريت فشلت في توضيح الحقائق. |
Les visites sont considérées comme le moyen le plus important pour les rapporteurs spéciaux de faire la lumière sur les allégations relatives aux violations des droits de l'homme. | UN | وتعتبر زيارات المقررين الخاصين من أهم الأنشطة التي يضطلعون بها لتسليط الضوء على ادعاءات محددة تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous redisons notre disponibilité à accueillir ou à appuyer toute démarche susceptible de faire la lumière sur cette affaire qui nous afflige profondément. > > (A/55/PV.13) | UN | وإننا نكرر استعدادنا للترحيب بكل مبادرة قد تلقي الضوء على هذه المسألة، التي نراها مؤسفة غاية الأسف. " (A/55/PV.13) |
61. La question du règlement du passif humanitaire a fait l'objet de nombreux débats, souvent ouverts et passionnés, notamment en ce qui concerne la mise en place d'une structure chargée de faire la lumière sur la période de 1989 à 1991. | UN | 61- وقد كانت مسألة تسوية الإرث الإنساني موضوع مناقشات عديدة كثيراً ما اتسمت بالانفتاح والحماس، وخاصة فيما يتعلق بإنشاء هيكل يكلف بإلقاء الضوء على الفترة الممتدة من 1989 إلى عام 1991. |
Le Comité note que malgré les craintes de représailles, les auteurs ont entrepris de nombreuses démarches y compris auprès des brigades de police compétentes afin de faire la lumière sur la disparition de la victime, en vain. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبات البلاغ، رغم خشيتهن من الانتقام، بذلن مساعي عديدة، منها لدى بعض وحدات الشرطة المختصة لإلقاء الضوء على اختفاء الضحية، لكن مساعيهن باءت بالفشل. |
Siège nord du Comité spécial chargé de faire la lumière sur les massacres commis par les GI dans l'ensemble du pays | UN | مقر شمال البلاد للجنة الوطنية الخاصة لبحث الحقيقة وراء المجازر التي ارتكبها الجنود الأمريكيون |
De même, il accueille favorablement la création de la commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme (Comisión para el esclarecimiento histórico) et d'enquêter sur les exécutions et les disparitions pendant le conflit armé. | UN | ورحﱢب أيضا بإنشاء لجنة معنية بالتوضيح التاريخي )لجنة كشف الحقائق( للتحقيق في حوادث القتل والاختفاء خلال النزاع المسلح. |
21. La lutte contre l'impunité, si on veut qu'elle soit complète et efficace, doit être précédée d'une investigation sérieuse et approfondie afin de faire la lumière sur les faits qui sont la source des violations, et identifier leurs auteurs et leurs victimes afin de sanctionner ceux-là et d'indemniser équitablement celles-ci pour le préjudice causé. | UN | ١٢- ويجب، كي تكون مكافحة اﻹفلات من العقاب تامة وفعالة، أن يسبقها تحقيق جدي ومتعمق يكشف الستار عن الوقائع التي تشكل مصدر الانتهاكات، ويعين مرتكبي تلك الانتهاكات وضحاياها بغية معاقبة مرتكبيها ودفع تعويض عادل لضحاياها عن الضرر الملحق بهم. |
Conjugué aux travaux de la Commission chargée de faire la lumière sur lesdites violations, ce programme devrait contribuer à atténuer les souffrances causées par les affrontements armés et amener la réconciliation nationale. | UN | وينبغي أن يساهم البرنامج، إلى جانب ما تقوم به لجنة بيان الحقائق التاريخية من عمل، في تضميد الجراح التي أحدثها النزاع المسلح وتحقيق المصالحة الوطنية. |