"de faire le nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • على اتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • على اتخاذ التدابير اللازمة
        
    • باتخاذ ما يلزم من خطوات
        
    • وبذل جهود فعالة
        
    • اتخاذ التدابير الملائمة
        
    • أن يتخذ الخطوات اللازمة
        
    • باتخاذ خطوات معقولة
        
    • على اتخاذ خطوات
        
    • تتخذ الخطوات اللازمة
        
    • أن يتخذ التدابير اللازمة
        
    • أن يتخذ اﻹجراءات اللازمة
        
    • أن تتخذ التدابير اللازمة
        
    • يلزم تشريعا
        
    • يكفل استخدام
        
    • اتخاذ تدابير ملائمة
        
    Ils étaient également satisfaits de constater qu'Haïti avait accepté de faire le nécessaire pour permettre au système judiciaire de efficacement contre l'impunité. UN وأعربت عن ارتياحها لموافقة هايتي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتمكين الجهاز القضائي من مكافحة الإفلات من العقاب بفعالية.
    Les signataires ont instamment prié le Gouvernement de faire le nécessaire pour enquêter sur l'affaire, poursuivre toute personne ayant commis des actes de torture et lui infliger la sanction appropriée. UN وحثّ أصحاب الرسالة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لإجراء التحقيق ومحاكمة أي شخص قام بالتعذيب وفرض العقوبة المناسبة عليه.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le nécessaire pour fixer au même âge le départ à la retraite des hommes et des femmes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتحديد نفس السن لتقاعد الرجال والنساء.
    Cela découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire au maximum de ses ressources disponibles, comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son observation générale n° 3 (1990). UN وهذا أمر مترتب على المادة 2 (1) من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إليه اللجنة سابقا في الفقرة 10 من تعليقها العام رقم 3 (1990).
    Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris celui de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits et de violations du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, UN وإذ يهيب بحكومة السودان إلى الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها،
    Le bureau de pays dont la gestion avait été sévèrement critiquée en 1999 avait entrepris de faire le nécessaire pour renforcer ses contrôles internes. UN وتبين أن هذا المكتب القطري، الذي اعتبر أداؤه غير مقبول على الإطلاق في عام 1999، قد شرع في اتخاذ التدابير الملائمة لجعل ضوابطه الداخلية أكثر إحكاما.
    Bien que les factions n'aient pas pleinement appliqué le cessez-le-feu ni désengagé leurs forces au 31 août, le Comité des Neuf de la CEDEAO a demandé à l'ECOMOG de faire le nécessaire pour mettre en route le processus de désarmement le 22 novembre, compte tenu des effectifs et des ressources logistiques actuellement disponibles sur le terrain. UN وبالرغم من عدم تنفيذ الفصائل لوقف إطلاق النار وفض اشتباك القوات بحلول ٣١ آب/أغسطس تنفيذا كاملا، فقد طلبت لجنة التسعة التابعة للجماعة الاقتصادية إلى فريق الرصد أن يتخذ الخطوات اللازمة للتحضير لبدء نزع السلاح في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر، على أساس القوة العاملة والسوقيات المتوفرة حاليا في الميدان.
    78. Comme on l'a indiqué au paragraphe 27 du présent rapport, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes au minimum. UN 78- وكما ذكر في الفقرة 27 أعلاه، يلتزم صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره.
    Les participants ont convenu de faire le nécessaire pour inclure le corridor Adriatique/Ionienne dans le Réseau de transports transeuropéens. UN ووافق المشاركون على اتخاذ الخطوات اللازمة بغية إدماج الممر الأدرياتي - الأيوني في شبكة النقل للبلدان الأوروبية.
    Il demande instamment à l'État partie de faire le nécessaire pour garantir la participation effective des enfants à la mise en œuvre, à la surveillance et à l'évaluation du plan. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان مشاركة الأطفال مشاركة فعالة في عمليات تنفيذ ورصد وتقييم خطة العمل الوطنية.
    2. Demande instamment aux Etats dotés de lois ou mesures de ce type de faire le nécessaire, dans le plus bref délai possible et conformément à leur système juridique, pour les abroger ou en annuler l'effet; UN " ٢ - تحث الدول التي لديها قوانين أو تدابير من هذا القبيل على اتخاذ الخطوات اللازمة ﻹبطالها أو إلغائها في أسرع وقت ممكن وفقا لنظامها القانوني؛
    3. Demande de nouveau instamment aux États qui continuent d'appliquer des lois ou des mesures de ce type de faire le nécessaire, dans le plus bref délai possible et conformément à leur système juridique, pour les abroger ou pour en annuler l'effet; UN ٣ - تحث مرة أخرى الدول التي تكون لديها قوانين وتدابير من هذا القبيل وتواصل تطبيقها على اتخاذ الخطوات اللازمة ﻹلغائها أو إبطالها في أقرب وقت ممكن وفقا لنظامها القانوني؛
    Il demande aussi instamment aux autorités de faire le nécessaire pour que, dans les opérations visant à rétablir l'ordre, les forces de sécurité respectent parfaitement les règles régissant l'emploi de la force par les organes chargés de faire respecter la loi et que ceux qui abusent de l'emploi de la force soient traduits en justice conformément au droit international. Pakistan UN وهو يحث السلطات أيضا على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أن تلتزم قوات اﻷمن تماما، في العمليات الهادفة إلى إعادة إقرار السلم والنظام، بالمعايير واﻷنظمة التي تنظم استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن يُقدﱠم أولئك الذين يستخدمون قوة مفرطة إلى العدالة، طبقا للقانون الدولي.
    Ils ont en outre décidé de faire le nécessaire pour créer des conditions favorables aux investissements. UN كما وافقوا أيضا على اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المواتية للمستثمرين.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le nécessaire pour fixer au même âge le départ à la retraite des hommes et des femmes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتحديد نفس السن لتقاعد الرجال والنساء.
    Ceci découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire " au maximum de ses ressources disponibles " , comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son Observation générale 3. UN وهذا أمر مترتب على المادة 2-1 من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إلى ذلك سابقا اللجنة في تعليقها العام 3، الفقرة 10.
    Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris ceux de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations graves du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, UN وإذ يهيب بحكومة السودان الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، أيا كان مرتكبوها،
    Attendu que les violations de l'espace aérien de la République fédérale de Yougoslavie par la SFOR se sont faites plus fréquentes ces jours derniers, le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité de faire le nécessaire pour empêcher que de telles violations se produisent à l'avenir. UN ونظرا إلى تكرر انتهاكات قوة تثبيت الاستقرار للمجال الجوي لجمهورية يوغوسلافيا وزيادة تواترها في الأيام الأخيرة، فإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تطلب إلى مجلس الأمن اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Dans sa résolution 60/255, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de faire le nécessaire pour que les charges à payer au titre des prestations liées à la cessation de service apparaissent dans les états financiers de l'ONU. UN 59 - طلبت الجمعية العامة في قرارها 60/255، إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات اللازمة للكشف عن التزامات نهاية الخدمة في البيانات المالية للأمم المتحدة.
    94. Comme on l'a indiqué au paragraphe 27 du présent rapport, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes au minimum. UN 94- وكما لوحظ في الفقرة 27 أعلاه، يلتزم صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره.
    Il est demandé instamment au Gouvernement et aux femmes du Ghana de faire le nécessaire pour en finir avec des lois aussi discriminatoires. UN ويتعين حث الحكومة والمرأة في غانا على اتخاذ خطوات لتغيير هذه القوانين التمييزية.
    Dans sa résolution, l'Assemblée demande instamment à tous les États qui appliquent des lois ou des mesures de ce type de faire le nécessaire pour les abroger ou pour en annuler l'effet le plus tôt possible. UN والجمعية العامة لﻷمم المتحدة تدعو بهذا القرار جميع الدول التي لديها قوانين وتدابير من هذا القبيل أن تتخذ الخطوات اللازمة ﻹلغائها أو إبطالها في أقرب وقت ممكن.
    L'Assemblée générale a maintes fois demandé au Secrétaire général de faire le nécessaire pour remédier à cette situation. UN وطلبت الجمعية العامة مرارا إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لتحسين هذا الوضع غير المُرضي.
    2. Prie le Secrétaire général de faire le nécessaire pour établir une version révisée des règles pertinentes et la porter à l’attention de l’Assemblée, par l’intermédiaire du Comité du programme et de la coordination, avant de la promulguer; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ اﻹجراءات اللازمة ﻹعداد تنقيحات للقواعد ذات الصلة وأن يطلع الجمعية العامة عليها، عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق، قبل نشرها؛
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le nécessaire pour mettre un terme aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير.
    Le Comité recommande à l'État partie de former les fonctionnaires de police et les autres membres des forces de l'ordre, les magistrats du parquet et les juges à la stricte application des lois anticorruption, d'organiser des campagnes de sensibilisation et de faire le nécessaire pour imposer, en droit et en pratique, la transparence du comportement des autorités publiques. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب موظفي الشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون وأفراد النيابة العامة والقضاة على التطبيق الصارم لقوانين مكافحة الفساد وتنظيم حملات توعية والقيام بما يلزم تشريعا وتطبيقا لفرض الشفافية على تصرفات السلطات العامة.
    Demande au Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, d'achever rapidement l'élaboration d'une version révisée de l'accord interinstitutions sur la mobilité et de faire le nécessaire pour que tous les organismes appliquant le régime commun des Nations Unies l'utilisent UN تطلب إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، أن يعجل بإعداد صيغة منقحة للاتفاق المشترك بين الوكالات المتعلق بتنقل الموظفين بين المنظمات وأن يكفل استخدام جميع المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة لهذا الاتفاق.
    6. Demande également aux pays concernés de faire le nécessaire pour que les responsables de l'application des lois et le corps judiciaire aident à garantir le respect intégral des droits des travailleuses migrantes; UN ٦ - تدعو أيضا الدول المعنية الى اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة قيام الموظفين المكلفين بانفاذ القانون والهيئات القضائية بالمساعدة في ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملات المهاجرات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more