Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. | UN | ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية. |
Il avait demandé au Conseil de sécurité de faire pression sur l'Éthiopie pour qu'elle accepte ces mesures. | UN | وطلب من المجلس ممارسة الضغط على إثيوبيا كي تقبل الاتفاق ككل. |
L'intervenant demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il applique les résolutions existantes. | UN | وطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تنفذ في مناطق أخرى من العالم. |
Ces mesures avaient apparemment pour objectif de faire pression sur les chefs d'établissement et d'inciter les enseignants à reprendre les cours. | UN | وقيل إن هذه المبادرة كانت تهدف إلى الضغط على مديري المدارس لاستئناف الدراسة. |
Le père de l'auteur a organisé un sit-in pour tenter de faire pression sur les autorités et les amener à relâcher l'auteur ou, au moins, à dire à la famille où il se trouvait. | UN | ونفّذ والد صاحب البلاغ اعتصاماً في محاولة للضغط على الحكومة لإطلاق سراحه أو على الأقل لإعلام أسرته بمكان وجوده. |
- La forme est parfaite pour empêcher le foie de faire pression sur les vaisseaux sanguins. | Open Subtitles | ما الكبد لمنع حل أفضل إنها الدموية الأوعية على الضغط من |
S'agit-il de freiner le processus de paix ou de faire pression sur l'Azerbaïdjan et ses dirigeants, ou bien d'autre chose encore? | UN | هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى. |
Il a demandé à tous les États de faire pression sur les forces rebelles pour qu'elles n'entravent pas la mise en œuvre de cette initiative. | UN | ودعا جميع الدول إلى ممارسة الضغوط على جماعات المتمردين لضمان عدم إعاقة تنفيذ المبادرة. |
Son organisation continuerait de faire pression pour leur divulgation et comptabilité appropriées dans le dispositif réglementaire national au niveau du pays. | UN | وقال إن منظمته ستواصل الضغط من أجل الإفصاح والمساءلة الأمثل في العملية التنظيمية المحلية للبلد. |
Il ne suffit pas de faire pression sur les cultivateurs de pavot en Afghanistan pour régler le problème. | UN | ولن يحل المشكلة ممارسة الضغط وحده على مزارعي الخشخاش في أفغانستان. |
La Commission devrait continuer de faire pression sur Israël pour l'amener à reconnaître les droits des Palestiniens et à mettre fin à ses pratiques destructrices. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تعترف بالحقوق الفلسطينية وتكف عن ممارساتها المدمرة. |
La résolution demande au Conseil de sécurité de faire pression sur Israël afin qu'il lève immédiatement le blocus aérien, terrestre et maritime qu'il impose au Liban, en considérant ce blocus comme étant une violation de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | ودعا القرار مجلس الأمن إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للرفع الفوري للحصار الجوي والبري والبحري الذي تفرضه على لبنان. |
Chaque organisation non gouvernementale accepte la responsabilité qui lui incombe de faire pression à cette fin sur le gouvernement de son pays. | UN | وكل منظمة من المنظمات غير الحكومية تتقبل ما عليها من مسؤوليات فيما يتصل بالضغط على حكومتها في هذا الصدد. |
Il était probablement plus facile de faire pression sur les pays exécutant des transports nucléaires que de saisir les tribunaux. | UN | وربما كان اتخاذ قرار بالضغط على البلدان التي تقوم بالنقل هو أسهل تنفيذا من إقامة الدعاوى القانونية. |
Il vient de commencer, alors arrête de faire pression sur lui. | Open Subtitles | وهو مازال فى اول الطريق , لذا لا تقم بالضغط عليه |
Le Liban demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour que celui-ci cesse de porter quotidiennement atteinte à la souveraineté libanaise et respecte les résolutions de l'ONU; | UN | ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة؛ |
Elle a demandé au Conseil de faire pression sur les dirigeants du pays pour qu'ils protègent les civils, respectent les droits de l'homme et mettent fin aux violences sexuelles. | UN | ودعت المجلس إلى الضغط على قادة البلد لكفالة حماية المدنيين وحقوق الإنسان وإنهاء العنف الجنسي. |
Tant que l'on n'aura pas trouvé un moyen efficace de faire pression sur Israël, il poursuivra sa politique d'apartheid. | UN | ومن شأن الفصل العنصري أن يستمر في إسرائيل لحين العثور على طريقة فعالة للضغط عليها. |
Ils ont souvent été utilisés comme moyen de faire pression pour arriver à des fins politiques ou économiques. | UN | وغالبا ما استخدمت كوسيلة للضغط لتحقيق أغراض سياسية واقتصادية. |
C'est pourquoi Amnesty International rédige des guides visant à aider les États à renforcer les capacités des organisations de la société civile afin de faire pression sur leurs autorités nationales et les inciter à l'action. | UN | ولهذا السبب، صاغت منظمته مبادئ توجيهية لمساعدة الدول وبناء قدرات منظمات المجتمع المدني على الضغط على سلطاتها الوطنية كي تتخذ الإجراءات اللازمة. |
Il semble que la seule manière véritable de sortir de ce dilemme est de faire pression, au niveau international, sur les deux parties pour qu'elles respectent leurs engagements. | UN | ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما. |
Enjoint de s'abstenir de faire pression sur la famille, il a rétorqué qu'il menait une enquête minutieuse. | UN | وعندما طلب منه الامتناع عن ممارسة الضغوط على العائلة، ادعى أنه يقوم بتحقيق شامل. |
Le Conseil jouit d'une très bonne réputation et est en mesure de faire pression pour s'assurer que la future politique d'immigration sera sensible aux questions sexospécifiques. | UN | واتسم المجلس بحضور متميز وتمكن من ممارسة ضغوط من أجل حمل السياسة المقبلة للهجرة على مراعاة الجانب الجنساني. |
La communauté internationale, notamment les parties influentes impliquées dans le processus de paix, sont priées instamment de faire pression sur Israël. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على إسرائيل في هذا الشأن، وخاصة الدول المؤثرة في عملية السلام. |
Pour préserver la sécurité internationale, il est par ailleurs crucial que l'Organisation continue de faire pression pour que le processus de paix reprenne au Moyen-Orient. | UN | ومن أجل صون الأمن الدولي، من الضروري كذلك أن تواصل المنظمة ضغطها لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Ce précieux instrument pourrait ainsi continuer à permettre de faire pression sur les puissances nucléaires pour qu'elles respectent intégralement leurs engagements et contribuerait ainsi à l'élimination complète des arsenaux nucléaires. | UN | ويمكن بذلك لهذا الصك الثمين أن يواصل السماح بممارسة الضغط على الدول النووية لكي تحترم بصورة تامة تعهداتها وتسهم بذلك في اﻹزالة الكاملة للترسانات النووية. |
Bien entendu, il appartient aux organisations de jeunes présentes au forum de faire pression sur les gouvernements et le système des Nations Unies pour veiller à ce qu’il en soit ainsi. | UN | وبطبيعة الحال فإن دور منظمات الشباب الحاضرة في المنتدى هو الضغط على الحكومات واﻷمم المتحدة لكفالة حدوث هذا. |
La session extraordinaire d'urgence devrait être l'occasion de faire pression sur Israël pour qu'il lève immédiatement le blocus inhumain de Gaza. | UN | وعلى الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تضغط على إسرائيل أيضا كي ترفع الحصار اللاإنساني لغزة. |
Pour sa part, le Réseau d'action du Timor oriental tiendra son engagement envers le pays et continuera de faire pression sur le Congrès et le Gouvernement des États-Unis pour qu'ils jouent également un rôle positif à cet égard. | UN | وستفي شبكة العمل من أجل تيمور الشرقية بالتزاماتها تجاه البلد وسوف تواصل الضغط على كونغرس وحكومة الولايات المتحدة لكي تلعبا دورا إيجابيا في هذا الصدد. |