"de faire preuve de prudence" - Translation from French to Arabic

    • توخي الحذر
        
    • اتباع نهج حذر
        
    • بتوخي الحذر
        
    • التزام الحذر
        
    • التزام الحيطة
        
    • بحذر
        
    • اللغوية بعناية
        
    • يتسم بالحكمة
        
    • توخي الحيطة
        
    • توخي نهج حذر
        
    • مراعاة الحذر
        
    Des délégations ont souligné la nécessité, en tout état de cause, de faire preuve de prudence en ce qui concerne la question des exceptions à l'immunité. UN وفي جميع الأحوال، نوهت بعض الوفود إلى ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بمسألة الاستثناءات من الحصانة.
    Dans ces conditions, il convient sans doute de faire preuve de prudence et de pragmatisme. UN وفي هذه الظروف، من المستصوب توخي الحذر والمنحى العملي.
    Dans ces conditions, il convient sans doute de faire preuve de prudence et de pragmatisme. UN وفي هذه الظروف، من المستصوب توخي الحذر والمنحى العملي.
    ONU-Femmes propose de faire preuve de prudence à l'égard des montants inscrits dans le budget intégré, ceux-ci étant inférieurs aux montants correspondant au taux intégral de 8 %. UN وتقترح هيئة الأمم المتحدة للمرأة اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالمبالغ المدرجة في الميزانية المتكاملة، التي قُدرت على أساس معدل حساب أقل من المعدل الكامل البالغ 8 في المائة.
    Tout en faisant observer que les approches sectorielles étaient utiles dans certains cas, une délégation a néanmoins recommandé de faire preuve de prudence, en soulignant qu'il était nécessaire de renforcer la coordination au niveau local, à l'initiative des gouvernements et en appui aux priorités nationales. UN وفي حين أشار أحد الوفود إلى أن النهج القطاعية الشاملة مفيدة في بعض الحالات، نصح بتوخي الحذر وشدد على الحاجة إلى تعزيز التنسيق على الصعيد الميداني برعاية الحكومات الوطنية ودعما للأولويات الوطنية.
    Il convient donc de faire preuve de prudence et procéder à une analyse approfondie de la situation avant de réformer le système actuel. UN ولذلك فإن اﻷولى التزام الحذر والقيام بتحليل متعمق للحالة قبل إصلاح النظام الحالي.
    Recommandation figurant au paragraphe 24. La Division des achats devrait conseiller aux bureaux hors Siège de faire preuve de prudence lorsqu'ils autorisent des fournisseurs à fournir des biens ou services avant la conclusion du contrat correspondant, et ce pour éviter de créer des obligations juridiques indésirables. Observation. UN التوصية الواردة في الفقرة 24 وهي أن تخطر شعبة المشتريات المكاتب الواقعة خارج المقر بضرورة التزام الحيطة عند إصدار إذن مسبق للمتعهدين كي يقدموا سلعا وخدمات قبل إتمام العقود، وذلك للحيلولة دون نشوء التزامات قانونية غير مقصودة.
    Il a instamment prié le secrétariat de faire preuve de prudence dans la poursuite de cette politique. UN ولذلك فقد حثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأمانة على أن تواصل هذا النهج بحذر.
    Cependant, on a conseillé au Groupe de travail de faire preuve de prudence avant de prendre aucune décision à ce propos. UN ولكنه أشير على الفريق العامل توخي الحذر لدى اتخاذ أي قرار بشأن المسألة.
    Il importe de faire preuve de prudence à cet égard: pour commencer, la soustraitance, bien qu'actuellement en vogue, n'est pas bon marché et, deuxièmement, risque d'entraîner des conflits d'intérêts. UN ورأى أنه ينبغي توخي الحذر في هذا الصدد لسببين أولهما أن التعاقد من الباطن، وإن كان شائعا في الوقت الراهن، ليس منخفض التكلفة؛ والثاني أنه قد يؤدي إلى تنازع المصالح.
    Tout en faisant valoir que les médias pouvaient être un instrument utile pour la diffusion des conclusions et des déclarations du Conseil, un participant a vivement recommandé de faire preuve de prudence s'agissant de se fier principalement aux rapports des médias. UN في الوقت الذي شدد فيه أحد المشاركين على أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون أداة مفيدة لنشر استنتاجات المجلس وبياناته، فقد حث على توخي الحذر من الاعتماد بشكل رئيسي على التقارير التي تنقلها وسائط الإعلام.
    Il convient par conséquent de faire preuve de prudence lorsque l'on accorde une pondération importante à de telles mesures. UN وينبغي توخي الحذر واتباع نهج مأمون عند إيلاء وزن كبير لتلك المقاييس.
    Il convient également de faire preuve de prudence et de résoudre les nouveaux problèmes grâce à un approfondissement et une amélioration constants de la réforme et de l'ouverture. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي توخي الحذر وحـــل المشاكـــل الجديدة عـــن طريـق التعميق والتحسين المتواصلين لﻹصلاح والانفتاح.
    Il importe donc de faire preuve de prudence et d'effectuer davantage de travaux de recherche afin que, lorsqu'ils élaborent leurs politiques, les gouvernements puissent s'appuyer sur davantage de données. UN ولذلك ينبغي توخي الحذر وإجراء مزيد من البحوث لتحسين القاعدة المعرفية والاستدلالية المتاحة للحكومة عند اختيار السياسات.
    Le succès de sa politique commerciale reflète un équilibre entre la nécessité de libéraliser le commerce rapidement et celle de faire preuve de prudence pendant la phase d'ajustement structurel, de faible compétitivité et d'incertitude économique. UN وتعكس سياستها التجارية الناجحة وجود توازن بين الحاجة الى تحرير التجارة على نحو عاجل والحاجة الى توخي الحذر أثناء مرحلة التكيف الهيكلي، وقدرة تنافسية ضئيلة، وعدم يقين اقتصادي.
    Les interprétations extrêmement controversées des clauses de la nation la plus favorisée, en particulier dans le domaine du droit international des investissements, attestent la nécessité de faire preuve de prudence. UN واختتم كلامه قائلا إن تفسير شرط الدولة الأولى بالرعاية المثير للجدل إلى حد كبير، لا سيما في مجال قانون الاستثمار الدولي، يدلّ على الحاجة إلى اتباع نهج حذر.
    22. Le Comité recommande à l'UNOPS de faire preuve de prudence dans ses hypothèses budgétaires et dans l'exécution des projets afin d'établir des objectifs réalistes. UN 22 - يوصي المجلس المكتب بتوخي الحذر فيما يتعلق بافتراضات الميزانية وتقديرات التنفيذ بحيث يضمن وضع أهداف واقعية.
    Elles avaient procédé à de nouvelles réformes financières, à des vérifications des comptes et à des contrôles et s'étaient efforcées de faire preuve de prudence en matière de dépenses. UN وقد وضعت اصلاحات مالية جديدة، وقامت بعمليات لمراجعة الحسابات ومراقبتها وحاولت التزام الحذر في انفاقها.
    Recommandation 1. Le Comité recommande à l'UNOPS de faire preuve de prudence dans ses hypothèses budgétaires et dans ses prévisions de recettes afin d'arrêter des objectifs réalistes (par. 22). UN 6 - التوصية 1 - ينبغي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع التزام الحيطة في افتراضاته بشأن الميزانية والاسقاطات المتعلقة بالإيرادات لكفالة وضع أهداف واقعية (الفقرة 22).
    Elle a souligné qu'il convenait de faire preuve de prudence et de logique pour mettre au point une réglementation. UN وأكدت اللجنة ضرورة المباشرة بحذر وبطريقة منطقية في وضع القوانين التنظيمية.
    À cet égard, plusieurs participants ont mentionné la nécessité de faire preuve de prudence dans l'emploi des termes et d'éviter des expressions dans lesquelles, par exemple, les enfants infectés par le VIH/SIDA étaient appelés < < victimes > > ou les enfants rendus orphelins en raison du sida étaient appelés < < orphelins du sida > > . UN وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى الأطفال الذين تيتموا من جراء مرض الإيدز بوصفهم " يتامى الإيدز " .
    89. Une délégation a été d'avis qu'il y avait certes lieu de faire preuve de prudence s'agissant de déterminer quel devait être le niveau approprié du solde des ressources, mais qu'il serait bon de connaître les observations du Comité des commissaires aux comptes sur ce point. UN ٨٩ - وكان من رأي أحد الوفود أن اتباع نهج متحفظ لتقرير وجود رصيد مناسب للموارد هو أمر يتسم بالحكمة ، إلا أن تعليقات مجلس مراجعي الحسابات على هذا الجانب ستكون محل ترحيب.
    Il avait pris attentivement note des commentaires concernant la nécessité de faire preuve de prudence financière et des déclarations selon lesquelles on pouvait commencer à exécuter le budget étant entendu que les annonces de contribution correspondantes devaient être faites. UN وأضاف أنه أحاط علما بدقة بالتعليقات المتصلة بضرورة توخي الحيطة المالية، والبيانات التي مفادها أن الميزانية يمكن أن تبدأ ولكن يجب أن تقابلها التعهدات المالية اللازمة.
    Il a été jugé nécessaire de faire preuve de prudence dans l’attribution d’un nouveau rôle au Conseil, étant donné que toute modification de son mandat exigerait une révision de la Charte des Nations Unies. UN ورئي أن من اللازم توخي نهج حذر في اسناد دور جديد للمجلس، ﻷن أي تغيير من هذا القبيل في ولاية المجلس سوف يتطلب تنقيح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il convient de faire preuve de prudence, car les risques d'exposition pour les opérateurs sont accrus sur ces sites. UN ويجب مراعاة الحذر من الخطر المتزايد لتعريض المشغّلين في تلك المواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more