De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
Si l'application des règles de concurrence fonctionne mal, les instances chargées de faire respecter ces règles rencontrent des difficultés avec les autres politiques. | UN | فإذا لم تطبق تدابير إنفاذ سياسة المنافسة على النحو السليم، سيواجه المكلفون بإنفاذ تلك السياسة صعوبة في التصدي لسياسات أخرى. |
:: Il faut renforcer les moyens de faire respecter les mesures nécessaires déjà prises. | UN | • تعزيز القدرة على إنفاذ التدابير المناسبة والقائمة فعلا. |
À ce titre, M. Boyd était la principale autorité chargée de faire respecter la législation des droits civils dans le pays. | UN | وهكذا، فقد كان السيد بويد على رأس المسؤولين عن إنفاذ الحقوق المدنية في الدولة. |
Ces pays doivent établir une législation antidrogues efficace et se doter de services chargés de faire respecter la loi. | UN | فهذه البلدان عليها أن تنشئ تشريعات فعالة لمكافحة المخدرات وسلطات ﻹنفاذ القوانين. |
L'absence de neutralité chez les individus et les institutions chargés de faire respecter la loi revêt à cet égard une importance primordiale. | UN | ويأتي في مقدمة تلك الاتجاهات انعدام الحيدة من جانب الأفراد والمؤسسات التي لها صلة وثيقة بإنفاذ القانون. |
ET DE L'APPAREIL JUDICIAIRE, RÔLE DES ORGANES CHARGÉS de faire respecter LA LOI, ÉDUCATION ET FORMATION EN MATIÈRE DE DROITS DE L'HOMME, | UN | ودور السلطات المعنية بإنفاذ القانون، والتربية والإعداد لاحترام حقوق الانسان، |
DE L'ADMINISTRATION ET DE L'APPAREIL JUDICIAIRE, RÔLE DES ORGANES CHARGÉS de faire respecter LA LOI, ÉDUCATION ET FORMATION EN MATIÈRE DE DROITS DE L'HOMME ET PROGRAMMES ET POLITIQUES ADOPTÉS AU NIVEAU NATIONAL POUR VENIR | UN | المؤسسات الإدارية والقضائية، ودور السلطات المعنية بإنفاذ القانون، والتربية والإعداد لاحترام حقوق الإنسان، والبرامج |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de faire respecter la loi sur l'âge minimum du mariage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنفاذ قانون الحد الأدنى لسن الزواج. |
Il n'est pas rare de voir les membres mêmes des forces chargées de faire respecter l'ordre public abuser de leur pouvoir et violer des femmes déplacées. | UN | ومن المألوف أن تسيء القوات المكلفة بإنفاذ القوانين والأوامر نفسها استعمال سلطتها، وتغتصب المشردات. |
105. L'arrêté concernant les entreprises fixe les conditions minimums qui doivent être remplies sur le plan de la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles et que des inspecteurs sont chargés de faire respecter. | UN | ويقوم بإنفاذ هذه اﻷحكام المهندسون القائمون بالتفتيش على المصانع. |
Elle reste hélas en deçà des attentes pour ce qui est de faire respecter les normes qu'elle consacre. | UN | وعلى الرغم من أنها، وللأسف، لا تزال لم تعمل على إنفاذ تلك المعايير. |
Le renforcement des capacités des personnels chargés de faire respecter la loi est nécessaire. | UN | الحاجة لبناء قدرات بعض الكوادر القائمة على إنفاذ القانون. |
Il a engagé le Gouvernement bissau-guinéen à lutter contre les pratiques liées au mariage précoce des fillettes, entre autres en obtenant la participation des notables et organisant des campagnes d'éducation, et au Gouvernement du Burkina Faso et à celui de la Mauritanie de faire respecter les limites légales concernant l'âge du mariage. | UN | وحثت حكومتي بوركينا فاسو وموريتانيا على إنفاذ سن الزواج القانونية الدنيا المحددة. |
Sur le plan international, la torture s'entend d'un crime commis par des agents normalement chargés de faire respecter la loi. | UN | وعلى الصعيد الدولي يُفهم التعذيب بوصفه جريمة يرتكبها عادةً المسؤولون عن إنفاذ القوانين. |
Toutefois, la communauté des nations a été incapable de faire respecter ces principes et ces instruments dans les territoires arabes occupés. | UN | كما أن المجتمع الدولي عاجز عن إنفاذ احترام تلك المبادئ والصكوك في الأراضي العربية المحتلة. |
Selon nous, le tribunal devrait être établi par la communauté internationale en vue de faire respecter les normes internationales. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن ينشئ المجتمع الدولي المحكمة ﻹنفاذ معايير دولية. |
Soulignant sa volonté résolue de faire respecter ses résolutions, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على العمل من أجل كفالة احترام قراراته، |
La MONUG continue d'encourager les deux parties à renforcer leurs moyens de faire respecter l'ordre public et à coopérer entre elles. | UN | ولا تزال بعثة المراقبين تشجع الجانبين على تحسين قدرتهما على فرض القانون والنظام والتعاون الواحد منهما مع الآخر. |
48. Les Etats devraient veiller à ce que les organes chargés de faire respecter la loi accordent une protection égale à tous les groupes sociaux. | UN | ٤٨ - وينبغي أن تحرص الدول على قيام اﻷجهزة المكلفة بفرض احترام القانون على منح حماية متساوية لجميع الفئات الاجتماعية. |
Il serait extrêmement malheureux et tragique que l'Assemblée générale ne soit pas à la hauteur de ses responsabilités, qui sont de faire respecter la justice et de promouvoir la paix. | UN | وسيكون مدعاة للأسف وأمرا مأساويا بالفعل أن تخفق الجمعية العامة في مسؤوليتها عن إعلاء شأن العدالة وتعزيز السلام. |
Il y va de la crédibilité de notre Organisation et notre capacité de faire respecter sa Charte. | UN | إن مصداقية منظمتنا وقدرتها على ضمان احترام ميثاقنا معرضتان للخطر. |
Consciente de la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de défendre les droits de l'homme et de faire respecter le droit international, | UN | وإذ تدرك مسؤولية المجتمع الدولي في تشجيع حقوق اﻹنسان وضمان احترام القانون الدولي، |
Saluant le rôle décisif que jouent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies pour ce qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales, de prévenir et de maîtriser les conflits, de faire respecter les normes internationales et d'appliquer ses décisions et de consolider la paix après les conflits, | UN | وإذ يشيد بالدور البالغ الأهمية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في صون السلام والأمن الدوليين ومنع نشوب النزاعات واحتوائها وتعزيز الامتثال للمعايير الدولية وقرارات مجلس الأمن وبناء السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع، |
L'Union des femmes lao est le mécanisme national chargé de veiller à la promotion de la femme et de faire respecter l'égalité de droit entre les deux sexes. | UN | واتحاد لاو النسائي هو الآلية الوطنية المسؤولة عن ضمان النهوض بالمرأة واحترام المساواة في الحقوق بين الجنسين. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies, et plus particulièrement au Conseil de sécurité, de faire respecter la primauté du droit et de contribuer à empêcher l'escalade des tensions, qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، مسؤولية عن التمسك بسيادة القانون والإسهام في نزع فتيل تصاعد التوترات، الذي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Comme précisé dans les tableaux ci-après, la Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes fixes de contrôle afin de garantir que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 22 - على النحو المبين بالتفصيل في الأطر أدناه، ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة المواقع الثابتة وتسيير الدوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
Si les États-Unis étaient incapables de faire respecter les obligations qu'ils avaient contractées, Cuba n'aurait d'autre choix que de saisir l'Assemblée générale de la question. | UN | وإذا لم تستطع الولايات المتحدة أن تكفل الامتثال لالتزاماتها، فليس أمام كوبا أي خيار سوى رفع المسألة إلى الجمعية العامة. |