"de faire une déclaration" - Translation from French to Arabic

    • الإدلاء ببيان
        
    • للإدلاء ببيان
        
    • إصدار إعلان
        
    • إصدار بيان
        
    • بإصدار إعلان
        
    • تقديم بيان
        
    • أدلي ببيان
        
    • إدراج أسمائهم على الادلاء ببيان
        
    • باﻹدلاء ببيان
        
    • في الإدلاء ببيانات
        
    • إلقاء كلمات في
        
    • إلقاء كلمة
        
    • تقديم إقرارات
        
    • الاجتماع الخاص
        
    • أن أدلي ببياني
        
    Il n'est pas toujours possible de faire une déclaration au cours des débats. UN ومن غير الممكن دوماً الإدلاء ببيان أثناء المداولات.
    Il est consigné au procès-verbal que l'auteur a accepté de faire une déclaration personnelle en l'absence de son avocat. UN وجاء في المحضر أنه وافق على الإدلاء ببيان دون حضور محاميه.
    L'organisation se félicite de l'occasion qui lui est donnée de faire une déclaration sur la mise en œuvre d'objectifs d'engagements internationalement convenus relatifs à l'éducation. UN وترحِّب المنظمة بالفرصة للإدلاء ببيان فيما يتعلق بتنفيذ الأهداف المتفق عليها دولياً والالتزامات فيما يتعلق بالتعليم.
    Néanmoins, les deux protocoles permettent aux États de faire une déclaration indiquant qu'ils n'autorisent pas une telle action directe. UN غير أن البروتوكولين معا يتيحان للدول إصدار إعلان بعدم السماح بهذا الإجراء المباشر، إذا كانت ترغب في ذلك.
    La Directrice exécutive du FNUAP a répondu qu'effectivement il serait utile de faire une déclaration commune sur la mobilisation des ressources, et de préciser à cette occasion ce que ces ressources pouvaient permettre de réaliser. UN ووافقت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على ضرورة إصدار بيان مشترك بشأن تعبئة الموارد ولكنها اقترحت أن يحدد البيان ما يمكن أن تحققه هذه الموارد.
    Néanmoins, les deux Protocoles permettent aux États de faire une déclaration indiquant qu'ils n'autorisent pas une telle action directe. UN غير أن البروتوكولين يسمحان للدول بإصدار إعلان وإن هي رغبت في عدم السماح بمثل هذا الإجراء المباشر.
    Ainsi, l'obligation de faire une déclaration auprès du Procureur de la République territorialement compétent est supprimée. UN وهكذا فقد ألغي شرط تقديم بيان إلى النائب العام ذي الاختصاص الترابي.
    Après le décompte des suffrages, je serai en mesure de faire une déclaration officielle au nom de l'Organisation des Nations Unies sur la liberté et l'équité de l'ensemble du processus électoral. UN وسيكون في وسعي، عقب اتمام العد، أن أدلي ببيان رسمي باسم اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحرية ونزاهة العملية الانتخابية بأسرها.
    Ils ont eu la possibilité de citer des témoins, de fournir des pièces et de se défendre, et ils ont eu le droit de faire une déclaration finale, comme la loi les y autorise. UN وكانت لديهم الفرصة لاستدعاء الشهود وعرض الأدلة، واستخدموا حقهم في الإدلاء ببيان ختامي وفقا للقانون.
    Des débats étant en cours à ce sujet à la Deuxième Commission, il n'est pas en mesure de faire une déclaration sur le rapport. UN وأضاف أنه ليس بوسعه الإدلاء ببيان عن التقرير، نظرا إلى المناقشات الجارية في اللجنة الثانية.
    Il aurait également refusé de faire une déclaration à la télévision. UN وأفيد أيضا بأنه رفض الإدلاء ببيان في التلفزيون.
    Demandes d'organisations intergouvernementales de faire une déclaration UN طلبات مقدّمة من منظمات حكومية دولية للإدلاء ببيان
    Demandes d'organisations intergouvernementales de faire une déclaration UN طلبات مقدّمة من منظمات حكومية دولية للإدلاء ببيان
    Fort heureusement, nous avons adopté la résolution avant que cet enfant ne soit en âge de faire une déclaration dans cette salle. UN ولكن، لحسن الحظ اتخذنا القرار قبل أن يبلغ الطفل من العمر ما يكفيه للإدلاء ببيان هنا.
    Le Procureur général en évaluait actuellement les articles 31 et 32 afin de déterminer s'il y avait lieu de faire une déclaration à ce sujet. IV. Activités du Secrétaire général UN ويقوم النائب العام بتقييم المادتين 31 و 32 من الاتفاقية في إطار بحث إمكانية إصدار إعلان في هذا الصدد.
    Il convient donc de créer un mécanisme qui garantirait qu'un veto unique ne puisse empêcher la majorité du Conseil de prendre une décision ou de faire une déclaration. UN ولهذا يجب أن تستحدث آلية تضمن أن حق نقض واحدا لن يمنع اﻷغلبية في المجلس من اتخاذ قرار أو إصدار إعلان.
    Certaines délégations souhaitaient donc que le Sous-Comité ait le pouvoir de faire une déclaration publique ou de publier son rapport lorsqu'un Etat partie ne coopérait pas. UN ومن ثم أعرب بعض الوفود عن رغبتهم في منح اللجنة الفرعية سلطة إصدار بيان علني أو نشر التقرير في الحالات التي لا تبدي فيها الدولة الطرف تعاونا.
    Les membres du personnel associés aux achats n'étaient pas tenus de faire une déclaration concernant les conflits d'intérêts susceptibles de se manifester dans l'exercice de leurs fonctions. UN لم يكن الموظفون العاملون في مجال الاشتراء ملزمين بإصدار إعلان بشأن أي تضارب محتمل في المصالح أثناء تأدية مهامهم.
    La Division de la planification du programme et du budget propose de faire une déclaration orale en séance, mais elle ne dispose pas de documents écrits. UN وتقترح شعبة تخطيط البرامج والميزانية تقديم بيان شفوي بشأن المسألة، غير أنه لا تتوفر أي وثائق مكتوبة.
    Avant de poursuivre, permettezmoi de faire une déclaration à l'occasion de la Journée internationale de la femme. UN وقبل المضي قدماً، أود أن أدلي ببيان بمناسبة اليوم الدولي للمرأة.
    Si plusieurs observateurs inscrits sur la liste décident par la suite de faire une déclaration conjointe, le temps de parole de l'orateur choisi pourra être prolongé. Les observateurs susmentionnés pourront intervenir au cours de deux séances. UN وإذا اتفق عدة مراقبين مدرجين بالقائمة بعد إدراج أسمائهم على الادلاء ببيان مشترك، يمكن تمديد الوقت الممنوح للمتكلم المختار، وتُخصص جلستان لبيانات المراقبين المشار اليهم أعلاه.
    L'article 84 bis a été adopté également et permet à un accusé, avec l'autorisation de la Chambre de première instance, de faire une déclaration après les déclarations préliminaires et avant que le Procureur ait présenté ses moyens de preuve. UN كما اعتمدت القاعدة ٨٤ مكررا التي تسمح للمتهم، بإذن من الدائرة الابتدائية، باﻹدلاء ببيان بعد البيانات الافتتاحية ولكن قبل بداية المرافعة الرئيسية للادعاء.
    La Conférence souhaitera peut-être limiter le temps de parole en fonction du nombre de représentants désireux de faire une déclaration. UN وقد يرغب المؤتمر في أن يحدد وقتاً معيناً لذلك اعتماداً على عدد الممثلين الراغبين في الإدلاء ببيانات.
    Elle a également décidé que tous les États Membres et tous les États observateurs seraient invités à se faire représenter par le chef de l'État ou du gouvernement, et que les chefs de délégation auraient tous la possibilité de faire une déclaration. UN وقررت أيضا توجيه الدعوة على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات، إلى جميع الدول اﻷعضاء والدول التي لها مركز المراقب. وأن تتاح لجميع رؤساء الوفود فرصة إلقاء كلمات في الاجتماع الخاص.
    M. UMER (Pakistan) (traduit de l'anglais): Monsieur le Président, je n'ai pas l'intention de faire une déclaration officielle. UN السيد عمر (باكستان) (الكلمة بالإنكليزية): سيدي الرئيس، لم تكن في نيتي إلقاء كلمة رسمية.
    Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission sont tenus de faire une déclaration de situation financière si le Secrétaire général le leur demande. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة تقديم إقرارات مالية بناء على طلب الأمين العام.
    Tous les États Membres et les États observateurs seraient invités à se faire représenter au plus haut niveau et y auraient tous l'opportunité de faire une déclaration. UN وقررت الجمعية العامة أن توجه الدعوات الى جميع الدول اﻷعضاء والدول التي لها مركز المراقب، على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات، وأن تتيح لجميع رؤساء الوفود فرصة القاء كلمات في الاجتماع الخاص.
    Permettezmoi donc de faire une déclaration en conclusion de la présente séance. UN واسمحوا لي أن أدلي ببياني في ختام جلستنا لهذا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more