"de faire valoir leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • من المطالبة بحقوقهم
        
    • من المطالبة بحقوقهن
        
    • إنفاذ حقوقهم
        
    • المطالبة بحقوقها
        
    • على ممارسة حقوقهم
        
    • من التمتع بحقوقهم
        
    • إمكانية المطالبة بحقوقهم
        
    • الدفاع عن حقوقها
        
    • الدفاع عن حقوقهم
        
    • لهم بالمطالبة بحقوقهم
        
    • من إعمال حقوقهن
        
    • من ممارسة حقوقهم
        
    • وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم
        
    • لممارسة حقوقهن
        
    • تأكيد حقوقهم
        
    Il ne doute pas que la nouvelle institution, permanente et dotée de pouvoirs plus étendus, jouera un rôle de premier plan si elle réussit à demander des comptes aux gouvernements et à permettre à plus d'êtres humains de faire valoir leurs droits. UN ويعتقد أن إنشاء هذا المجلس على أساس دائم مع سلطات أكثر شمولا سوف تكون له أهميته البالغة إذا ما نجح في عمله مستقبلا في جعل الحكومات أكثر مساءلة وجعل الناس أكثر تمكنا من المطالبة بحقوقهم.
    Ces efforts ont notamment abouti à l'organisation d'une table-ronde thématique interinstitutionnelle visant à donner aux personnes handicapées les moyens de faire valoir leurs droits. UN وشملت هذه الجهود تنظيم مائدة مستديرة مواضيعية مشتركة بين المؤسسات تهدف إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المطالبة بحقوقهم.
    Qui plus est, elles se heurtent à d’innombrables difficultés lorsqu’elles sont victimes et qu’elles doivent survivre comme personnes déplacées ou réfugiées, ou qu’elles sont empêchées par leurs gouvernements de faire valoir leurs droits violés par des militaires étrangers. UN وهن يواجهن أيضا طائفة من المشكلات كضحايا وناجيات أصبحن مشردات داخليا ولاجئات أو عرضة لضغوط حكوماتهن لمنعهن من المطالبة بحقوقهن ضد الانتهاكات التي يرتكبها عسكريون أجانب.
    Il a été dit aussi que le sujet devrait continuer à faire partie du droit international général bien que les particuliers aient de plus en plus la capacité de faire valoir leurs droits - droits de l'homme et protection des investissements, par exemple - au niveau international. UN وذكر البعض أن الموضوع ينبغي أن يظل جزءا من القانون الدولي العام، رغم القدرة المتنامية للأفراد على إنفاذ حقوقهم على الصعيد الدولي، مثل حقوق الإنسان وحماية الاستثمارات.
    En outre, les programmes devraient renforcer les dispositifs qui permettent aux femmes de faire valoir leurs droits. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع البرامج على بناء القدرات لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها.
    Je pense que la meilleure façon d'y parvenir est de donner les moyens aux individus de faire valoir leurs droits et de s'adresser aux institutions qui font et appliquent les lois. UN وأعتقد أن خير سبيل لتحقيق ذلك هو تمكين الأشخاص من المطالبة بحقوقهم والعمل مع المؤسسات التي تضع القوانين وتسهر على تنفيذها.
    Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. UN وقد وسّع مذهب حق المثول أمام المحكمة العليا والمحاكم الرئيسية بغية تمكين الذين يُمنعون من اللجوء إلى العدالة بسبب فقرهم أو وضعهم الاجتماعي أو الاقتصادي من المطالبة بحقوقهم الفردية أو الجماعية.
    Certains des obstacles pratiques rencontrés tiennent au caractère < < dissimulé > > du travail domestique et aux facteurs qui empêchent ou dissuadent les travailleurs domestiques migrants de faire valoir leurs droits. UN وترتبط بعض العقبات العملية بما يكتسيه العمل المنزلي من طابع " خفي " وبعوامل تمنع العمال المنزليين المهاجرين من المطالبة بحقوقهم أو تثنيهم عن ذلك.
    Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. UN فقد وسّع نطاق مبدأ حق المثول أمام المحكمة العليا للدولة والمحاكم العليا للولايات بغية تمكين من يُحرَمون من اللجوء إلى العدالة بسبب الفقر أو العوائق الاجتماعية أو الاقتصادية من المطالبة بحقوقهم الفردية و الجماعية.
    29. Le programme de bourses en faveur des autochtones, qui est désormais un élément bien établi de l'activité du HautCommissariat, a pour objectif d'accroître les capacités des populations autochtones et de leur donner les moyens, ainsi qu'à leurs communautés, de faire valoir leurs droits. UN 29- أصبح الآن برنامج زمالات السكان الأصليين جزءاً راسخاً من عمل المفوضية وهو يهدف إلى بناء قدرة السكان الأصليين ومجموعاتهم وتمكينهم من المطالبة بحقوقهم.
    Les juges sont à l'avant-garde de la protection des droits de l'homme. Ils jouent un rôle essentiel dans le processus qui consiste à donner aux personnes les moyens de faire valoir leurs droits. UN 1 - يقف القضاة في الصفوف الأولى لحماية حقوق الإنسان، حيث يلعبون دورا محوريا في عملية تمكين الناس من المطالبة بحقوقهم وفرض استحقاقهم لتلك الحقوق.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour sensibiliser les femmes rurales et leur donner les moyens de faire valoir leurs droits, comme le droit à la propriété et le droit à l'héritage. UN يرجى تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لنشر الوعي لدى النساء الريفيات وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن مثل الحق في الملكية والميراث.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour sensibiliser les femmes rurales et leur donner les moyens de faire valoir leurs droits, comme le droit à la propriété et le droit à l'héritage. UN يرجى تقديم معلومات إضافية عن الإجراءات المتخذة لنشر الوعي لدى النساء الريفيات وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن مثل الحق في الملكية والميراث.
    21. L'article 102 de la Constitution permet aux citoyens de faire valoir leurs droits fondamentaux par le biais de la Cour suprême. UN 21- تخول المادة 102 من الدستور المواطنين إمكانية إنفاذ حقوقهم الأساسية عن طريق تدخل المحكمة العليا.
    Les mesures entreprises à cette fin tendent à renforcer l'action civique des femmes pour les mettre mieux à même de faire valoir leurs droits. UN وتهدف التدابير المكوّنة لهذا العنصر الأساسي إلى تعزيز قدرات المرأة في مجال المواطنة، دعما لقدرتها على المطالبة بحقوقها.
    Il reste toutefois préoccupé par les informations reçues selon lesquelles, dans la pratique, des migrants illégaux ont été reconduits à la frontière ou expulsés en violation des lois marocaines, sans avoir eu la possibilité de faire valoir leurs droits. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأنه قد تم فعلاً اقتياد مهاجرين غير شرعيين إلى الحدود أو طردهم، في انتهاك للقوانين المغربية، دون أن يتمكنوا من التمتع بحقوقهم.
    Ces contrats devraient permettre aux travailleurs domestiques migrants de faire valoir leurs droits auprès d'un tribunal. UN وينبغي لهذه العقود أن تتيح للخدم المنزليين المهاجرين إمكانية المطالبة بحقوقهم أمام المحاكم.
    Il encourage par ailleurs l'État partie à réintroduire une aide judiciaire en matière civile afin de permettre aux femmes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux civils. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على العودة إلى تقديم المساعدة القضائية في القضايا المدنية لتمكين المرأة من الدفاع عن حقوقها في المحاكم المدنية.
    Très souvent, elles n'ont pas les moyens de faire valoir leurs droits, par peur, par ignorance ou parce qu'elles sont vulnérables. UN وإنهم في كثير من الأحيان غير قادرين على الدفاع عن حقوقهم بسبب الخوف والجهل أو الضعف.
    Cela signifie que toutes les victimes devraient être en mesure de faire valoir leurs droits et de bénéficier d'une réparation équitable et effective, et qu'il faudrait veiller à ce que les responsables soient traduits en justice et à ce que les victimes obtiennent réparation. UN وهذا يعني أنه ينبغي أن يكون جميع الضحايا في وضع يسمح لهم بالمطالبة بحقوقهم وتلقّي تعويض عادل وفعال، والتأكد من محاكمة الأشخاص المسؤولين وحصول الضحايا على التعويضات.
    Bien qu'il existe un grand nombre de lois soutenant des droits de propriété pour les femmes, la dissuasion culturelle, à l'œuvre au sein de la collectivité et de la famille, empêche les femmes de faire valoir leurs droits juridiques. UN على الرغم من وجود عدد كبير من القوانين التي تنص على حقوق الملكية للمرأة، فإن التثبيط الثقافي، داخل المجتمع والأسرة، يمنع النساء من إعمال حقوقهن القانونية.
    :: Donner aux individus les moyens d'exercer et de faire valoir leurs droits sexuels et reproductifs en tant que droits humains. UN :: تمكين الأفراد من ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية والمطالبة بها باعتبارها من حقوق الإنسان.
    Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. UN أما الضحايا فليسوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة.
    Troisième catégorie: Il s'agit des dispositions relatives aux mécanismes ou instruments qui permettent aux citoyens de faire valoir leurs droits ou assurent la protection de ces droits, et qui prévoient des mesures spécifiques permettant aux femmes d'exercer, de faire valoir et de défendre leurs droits. UN ثالثاً، تلك التي تشكل آليات أو وسائل للمطالبة بالحقوق أو لحمايتها والتي تمنح النساء فرصاً أخرى محددة لممارسة حقوقهن أو للمطالبة بها أو لحمايتها.
    Il demande quelles mesures sont prises pour venir en aide à ces gens incapables de faire valoir leurs droits en raison d'un manque d'argent ou d'un défaut de capacité ou de volonté. UN وسأل عن التدابير التي يجري اتخاذها لمساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون تأكيد حقوقهم بسبب الافتقار إلى الموارد والقدرة والإرادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more